メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 560 『スイスポスト:非居住の米国人顧客お断り』他  2012/06/17


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 560 - June 18, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本から酷いニュース
 2) オイロ空港バーゼル好業績
 3) スイスの民主主義と政治制度を称賛
 4) ツューリッヒ:森永との業務提携強化
 5) ローザンヌ:世界的な脳研究所建設
 6) 英語のツューリッヒガイドは成功
 7) スイスポスト:非居住の米国人顧客お断り
 8) スイスの観光客はギリシャに忠実
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book /推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本から酷いニュース
Terrible news from Japan.
Schreckliche Nachrichten aus Japan. (Sat.16.06.2012 Smi)

日本の野党が核エネルギーの「再生」を批判した。自民党の幹事長石原のぶ
てるは、大飯原発(福井県)の2機の原子炉を稼働させる野田政権の決定は酷
いと語った。枝野幸男経産大臣に依ると、原発の運転準備を開始される。野
田佳彦に依ると、原発は日本にとって「基本的なエネルギー源」。通信社ロ
イターによると、1万人の国民が東京の首相官邸前で政府に反対の抗議をした。
彼等は野田首相の退陣を求めて、「命は経済より大事だ」と叫んだ。日本人
の大多数は原発に反対している。
(出典:2012年 6月16日付ブリックオンライン紙)
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/19813
http://www.ustream.tv/channel/iwakamiyasumi
http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=WCr6rMpvDic
http://www.youtube.com/watch?v=cNK1Wfm0jNw&feature=plcp
http://www.greenaction-japan.org/modules/jptop1/
http://www.spiegel.de/politik/ausland/trotz-fukushima-japan-setzt-auf
-atomkraft-a-839227.html

The political opposition in Japan criticized the <rebirth> of the
nuclear power energy. Ishihara Nobuteru, General Secretary of the
opposing <LDP-Party> spoke about <<terrible decisions>>, which the
Noda Government had taken regarding to the <starting> of two nuclear
power reactors at the nuclear power plant <Oi> (Fukui-Prefecture).
According to the Industrial Minister Edano Yukio the preparations for
the start of operation of the nuclear power reactors shall have been
started already. According to Noda Yoshihiko is the nuclear power
energy an <<essential energy source>> for Japan. According to the news
agency <Reuters>, 10,000 citizens protested against the Japanese
Government outside of the residence of Noda-san in Tokyo; they
requested the resignation of Noda-san and they shouted <<Life is more
important than the economy>>. The majority of the Japanese population
is against the nuclear power energy.

Die politische Opposition in Japan kritisiert die <Wiedergeburt> der
Atom-Energie. Ishihara Nobuteru Generalsekretaer der gegnerischen
<LDP-Partei> spricht von <<schrecklichen Entscheidungen>>, welche die
Regierung Noda mit dem <Hochfahren> von zwei Atom-Reaktoren im
Atomkraft-Werk <Oi> (Fukui-Praefektur) getroffen habe. Gemaess
Industrie-Minister Edano Yukio sind die Vorbereitungen fuer die
Betriebsaufnahme der Atom-Reaktoren bereits angelaufen. Gemaess Noda
Yoshihiko ist die Atom-Kraft fuer Japan eine <<wesentliche Energie-
Quelle>>. Gemaess der Nachrichten-Agentur <Reuters> protestierten
10 000 Buerger gegen die japanische Regierung vor dem Sitz von Noda-
san in Tokyo; sie forderten den Ruecktritt von Noda-san und riefen
<<Leben sind wichtiger als die Wirtschaft>>. Die Mehrheit der
japanischen Bevoelkerung ist gegen die Atom-Kraft.
(Quelle: blick.ch vom 16.06.2012)
http://www.greenaction-japan.org/modules/jptop1/
http://www.spiegel.de/politik/ausland/trotz-fukushima-japan-setzt-
auf-atomkraft-a-839227.html

2) オイロ空港バーゼル好業績
Successful EuroAirport Basle.
Erfolgreicher EuroAirport Basel. (Fri. 15.06.2012 Smi)

「オイロ空港バーゼル・ミュールハウゼン」が、2011年度の好業績を発表し
た。利益は980万ユーロ増えて1,940万ユーロに達し、売り上げは1億130万ユ
ーロで17.4%の増収。搭乗客数は5百万人以上と新記録を達成した。2011年度
の純負債は2,730万ユーロ減少して6,620万ユーロになった。今年の搭乗客数
は早くも更新中で、年度末までには2011年比で3%程度増えると見込まれてい
る。(出典:2012年6月15日付ターゲス・アンツァ イガー紙)

The <EuroAirport Basle-Mulhouse> presented a very good result for the
business year 2011; the profit could be increased by 9,8 Mio. Euro to
19,4 Mio. Euro and the turnover went up to 101,3 Mio. Euro; that
corresponds to a growth of 17,4%. The number of passengers showed a
new record with more than 5 Mio. passengers. The net debt decreased by
27,3 Mio. Euro down to 66,2 Mio. Euro in the year 2011. The number of
passengers has already further increased this year (2012); by the end
of the year a plus of about 3% compared to 2011 is expected.

Der <EuroAirport Basel-Muelhausen> praesentierte ein sehr gutes
Ergebnis fuer das Geschaeftsjahr 2011; der Gewinn konnte um 9,8 Mio.
Euro auf 19,4 Mio. Euro gesteigert werden und der Umsatz erhoehte sich
auf 101,3 Mio. Euro, dies entspricht einem Zuwachs von 17,4%. Die
Anzahl der Passagiere verzeichnete einen neuen Rekord mit mehr als 5
Mio. Personen. Die Netto-Verschuldung ging im Jahr 2011 um 27,3 Mio.
Euro auf 66,2 Mio. Euro zurueck. Die Zahl der Fluggaeste ist in diesem
Jahr (2012) bereits weiter gestiegen; bis Ende Jahr wird ein Plus von
zirka 3% gegenueber 2011 erwartet.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 15.06.2012)
http://www.euroairport.com/EN/communiques.php?idcommunique=818&motclef=

3) スイスの民主主義と政治制度を称賛
Praise for Swiss Democracy and Political System.
Lob fuer Schweizer Demokratie und Polit-System. Fri. 15.06.2012 Smi)

24年以来の欧州旅行で、ビルマのノーベル平和賞受賞者アウンサンスーチー
女史が来瑞、ジュネーヴ市を訪問後、ベルンで政府閣僚と会談した。政治家
スーチー女史は、演説でスイスの民主主義を称賛し、スイスの政治制度に感
銘を受けたと語った。同女史は特にスイスの卓越した職業教育に関心を示し
、理由は彼女の国の若者の失業が大きな問題である事。同女史は他にもスイ
ス連邦議会の議場に登壇し、議員達は起立して拍手で迎えた。その後女史は
オスロへ旅立った。(出典:2012年6月15日付ターゲス・アンツァ イガー紙)

The first trip to Europe for 24 years led the Burmese Peace Nobel
Prize Winner Aung San Suu Kyi to Switzerland; she visited the City of
Geneva and spoke later with members of the Swiss Government in Berne.
The politician praised the Swiss Democracy in her talks and was
impressed by the Swiss political system. She has special interest in
the outstanding Swiss professional education system; the reason for
that is the youth unemployment in her country, which is considered a
major problem. Besides, the politician attended a session of the Swiss
Parliament where she was welcomed with standing ovation; later, she
continued her travel to Oslo.

Die erste Reise nach Europa seit 24 Jahren fuehrte die burmesische
Friedens-Nobel-Preistraegerin Aung San Suu Kyi in die Schweiz; sie
besuchte die Stadt Genf und sprach spaeter mit Mitgliedern der
Schweizer Regierung in Bern. Die Politikerin lobte in Gespraechen die
Schweizer Demokratie und zeigte sich beeindruckt vom schweizerischen
Politischen System. Sie hat spezielles Interesse an der hervorragenden
Schweizer Berufsausbildung; der Grund dafuer ist die Jugend-
Arbeitslosigkeit in ihrem Land, welche ein grosses Problem darstellt.
Die Politikerin besuchte ausserdem eine Sitzung des Schweizer
Parlaments, wo sie mit stehendem Applaus gegruesst wurde; spaeter
reist sie weiter nach Oslo. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.06.2012)
http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/recent/event0/suukyi.html
http://www.ch.ch/ebuku/demokratie/00001/index.html?lang=en

4) ツューリッヒ:森永との業務提携強化 (Thu. 14.06.2012 Smi)
Zurich: Intensified co-operation with Japanese Morinaga.
Zuerich: Verstaerkte Zusammenarbeit mit Morinaga.

ツューリッヒに本社が在る世界最大手のチョコレート製造業「バリーカレボ
ー」が日本の大手菓子製造企業「森永製菓」と提携する事になった。両社は
、今後10年に年間16,000トンのチョコレートをバリーカレボーから供給する
という新しい契約に調印した。この他バリーカレボーは1,850万スイスフラ
ンを投じて高崎市に新工場を建設する。新工場は大規模な生産能力があるの
で、尼崎市(大阪)に在る既存の工場は2013年に閉鎖される。新工場からは
日本のチョコレート市場の他の顧客にも製品が供給される。
(出典:2012年6月14日付ブルーウィン・オンライン情報)

The worldwide biggest producer of chocolate products, the enterprise
<Barry Callebaut> with headquarters in Zurich has intensified its
co-operation with the company <Morinaga & Co. Ltd.> in Tokyo, one of
the major Japanese confectionary makers. The two enterprises have
signed a new agreement, which rules the supply of up to 16,000 tons
of chocolate or chocolate-compounds by <Barry Callebaut> over a period
of 10 years. Besides, <Barry Callebaut> invests 18.5 Mio. Swiss Francs
(CHF) into the construction of a new factory located in the town of
Takasaki; the new location is provided with larger capacities, that is
why the existing factory in Amagasaki (Osaka) will be closed by the
middle of 2013. From the new site, others customers on the Japanese
chocolate market shall be supplied too.

Der weltweit groesste Hersteller von Schokolade-Produkten, das
Unternehmen <Barry Callebaut> mit Hauptsitz in Zuerich baut seine
Zusammenarbeit mit einem der groessten japanischen Suesswaren-
Hersteller <Morinaga & Co. Ltd.> in Tokyo aus. Die beiden Unternehmen
haben eine neue Vereinbarung unterzeichnet, welche die Lieferung von
jaehrlich bis zu 16 000 Tonnen Schokolade oder Schokolade-Mischungen
durch <Barry Callebaut> ueber einen Zeitraum von 10 Jahren regelt.
Ausserdem investiert <Barry Callebaut> 18,5 Mio. Schweizer Franken
(CHF) in den Bau einer neuen Fabrik in der Stadt Takasaki; der neue
Standort verfuegt ueber groessere Kapazitaeten, sodass die bestehende
Fabrik in Amagasaki (Osaka) Mitte 2013 geschlossen wird. Von dort aus
sollen ebenfalls andere Kunden auf dem japanischen Schokolade-Markt
beliefert werden. (Quelle: bluewin.ch vom 14.06.2012)
http://www.morinaga.co.jp/index.html
http://www.barry-callebaut.com/51?release=8397
http://www.barry-callebaut.com/51?group=&year=&lang=en&keyword=&page=&
release=8397&read=de

5) ローザンヌ:世界的な脳研究所建設 (Tue. 12.06.2012 Smi)
Lausanne: Construction of a worldwide Center for Brain-Research.
Lausanne: Bau eines weltweiten Zentrums fuer Hirnforschung.

連邦工科大学ローザンヌ校、ローザンヌ大学、ジュネーヴ大学、両都市の大
学病院は、今週新しい神経科学と模擬実験科学の国際センターの建設を発表
した。「ノイロポリス」という名のプロジェクトは、ジュネーヴに在る核研
究の国際センター <CERN> に匹敵する。一流の脳研究者が、癌治療や神経変
性疾患等の応用医学を新しいセンターで研究する。建設費用は1億1,000万ス
イスフランで、スイスの「ローレックス・グループ」が、更なる著名な建物
を建設することになる。将来ローザンヌにおよそ800人、ジュネーヴにおよ
そ200人の研究者が同センターで働く。落成は2015年末に計画されている。
(出典:2012 年6月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <EPFL> (Federal Institute of Technology) Lausanne, the
Universities of Lausanne and Geneva as well as the University
hospitals of the two Cities have informed about the development of a
new international center for <<Neuro-science and simulation>> this
week. The project with the name <Neuropolis> shall become a worldwide
center for brain research; <Neuropolis> is comparable regarding to its
significance with the <CERN> in Geneva, which is the international
center of nuclear research. Leading brain researchers working at the
new center shall develop among others medical applications for the
treatment of cancer or neuro-degenerative diseases. The costs will
amount to 110 Mio. Swiss Francs of which the Swiss <Rolex-Group> is
going to construct another prestige building; in the future, in
Lausanne about 800 and in Geneva about 200 researchers shall work for
the center. The inauguration of the center is planned for the end of
the year 2015.

Die <EPFL> (Federal Institute of Technology> Lausanne, die
Universitaeten von Lausanne und Genf sowie die Universitaets-Spitaeler
der zwei Staedte gaben diese Woche die Entwicklung eines neuen
internationalen Zentrums fuer Neuro- und Simulations-Wissenschaften
bekannt. Das Projekt mit dem Namen <Neuropolis> soll zu einem
weltweiten Zentrum fuer Hirnforschung werden; <Neuropolis> wird von
der Bedeutung her mit dem <CERN> in Genf verglichen, welches das
internationale Zentrum der Kernforschung ist. Fuehrende Hirnforscher
sollen am neuen Zentrum unter anderem medizinische Anwendungen zur
Behandlung von Krebs oder neuro-degenerativen Erkrankungen entwickeln.
Die Kosten belaufen sich auf 110 Mio. Schweizer Franken, wobei die
<Rolex-Gruppe> ein weiteres Prestige-Gebaeude bauen wird; inskuenftig
sollen in Lausanne zirka 800 und in Genf rund 200 Forscher fuer das
Zentrum arbeiten. Die Eroeffnung ist auf Ende des Jahres 2015 geplant.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.06.2012)
http://actu.epfl.ch/news/neuropolis-the-region-becomes-a-global-
neuroscienc/
http://rolexlearningcenter.epfl.ch/ built by Japanese architects SANAA

6) 英語のツューリッヒガイドは成功
Successful <Zurich Guide> in English. (Tue 12.06.2012 Smi)
Erfolgreicher <Zuerich-Stadtfuehrer> in Englisch.

ツューリッヒ市の英語版観光案内書が大成功を収めている。「ポケットの中
のツューリッヒ」は2010年秋に初めて刊行された。2012年6月/7月の新しい
改訂版の発行部数は今年既に20%も増えている。この間市内観光案内書は2カ
月毎に発行されており、22,000冊が無料でホテルや公共交通機関の窓口で入
手できる。「ポケット観光案内」は20年以上前から、全ヨーロッパの50都市
以上で発行されている。
(出典:2012年6月12日付ターゲス・ アンツァイガー紙)

The English-speaking City Guide of the City of Zurich has become a
major success. The guide <<Zurich in Your Pocket>> was launched for
the first time in autumn 2010; with the latest edition of June/July
2012, the number of copies was increased this year already the second
time by 20%. In the meantime, the City Guide is published every two
months with an edition of 22,000 copies and it is available free at
Hotels and at all Zurich public transport points of sale (VBZ). The
so-called <In-Your-Pocket-Guides> exist already for more than 20 years
in more than 50 Cities all over Europe.

Der englisch-sprachige Stadtfuehrer fuer die Stadt Zuerich entwickelt
sich zu einem grossen Erfolg. Der Fuehrer <<Zurich in Your Pocket>>
wurde im Herbst 2010 das erste Mal herausgegeben; mit der neuen
Ausgabe vom Juni/Juli 2012 wurde die Anzahl Exemplare dieses Jahr
schon zum zweiten Mal um 20% erhoeht. Inzwischen erscheint der
Stadtfuehrer alle zwei Monate mit einer Auflage von 22 000 Exemplaren
und ist kostenlos (gratis) in Hotels und an allen VBZ-Verkaufsstellen
erhaeltlich. Die so-genannten <In-Your-Pocket-Guides> gibt es seit
ueber 20 Jahren in mehr als 50 Staedten in ganz Europa.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.06.2012)
http://www.inyourpocket.com/Switzerland/Zurich
http://www.inyourpocket.com/data/download/Zurich.pdf

7) スイスポスト:非居住の米国人顧客はお断り (Sat. 16.06.2012 Smi)
Swiss Post: No US-customers without Swiss residence.
Schweizer Post: Keine US-Kunden ohne Schweizer-Wohnsitz.

スイスの「ポストファイナンス」は、スイスに居住していない1,700人の米
国籍の顧客の郵便口座を解約する事にした。これ等の顧客には今後数週間以
内に通知が送られる。250万人のポストファイナンスの顧客の中で、これは
ほんの僅か。スイスに居住している米国籍の顧客は、今後もポストファイナ
ンスの口座を維持出来る。この対応によって同ポストは「米国税務当局」と
の悶着を避ける意図。その他の外国に居住するポストファイナンスの全ての
顧客は、納税済みの資産である事を確認しなければならない。新しい米国の
法律 <Fatca>(国外口座納税順守法)は、外国の金融機関が米国の税法に服
従するというもの。米国のこの法律は、多くの国々の批判の的になっている
。「米国の経済的政治的圧力」に依って、権利を侵害された当事者達はこの
制約に支配される。
(出典:2012年6ア月16日付ターゲス・ アンツァイガー紙)

The Swiss <Post-Finance> will close the postal accounts of 1,700 US-
citizens, which do not have a place of residence in Switzerland. Those
customers will be informed about the closing of account in the coming
weeks. Regarding to the totality of the 2.5 Mio. Post-Finance
customers that is only a very minor number. US-citizens, which live in
Switzerland are allowed to have furthermore an account at the <Post-
Finance>; with that measures, the Post intends to avoid problems with
the <<US-Tax-Authorities>>. Besides, all customers with residence
abroad have to confirm to <Post-Finance> that they pay taxes on their
fortune. The new US-law <Fatca> (Foreign Account Tax Compliance Act)
submits foreign financial institutions to the national US-tax rules.
The US-law was met with criticism in many countries; due to the
<economical and political power of the USA>, the aggrieved parties
however subject to that <diktat>.

Die Schweizer <Postfinance> saldiert die Post-Konti von 1 700 US-
Buergern, welche ueber keinen Wohnsitz in der Schweiz verfuegen. Diese
Kunden werden in den naechsten Wochen ueber die Konto-Aufloesung
informiert. Bezogen auf die Gesamtheit der 2,5 Mio. Postfinance-Kunden
ist dies nur eine sehr geringe Anzahl. US-Buerger, welche in der
Schweiz wohnen, duerfen weiterhin ein Konto bei der  Postfinance
haben; die Post will mit dieser Massnahme Probleme mit den <<US-
Steuerbehoerden>> vermeiden. Alle Kunden mit Domizil im Ausland
muessen der <Postfinance> ausserdem bestaetigen, dass sie ihr
Vermoegen versteuert haben. Das neue US-Gesetz <Fatca> (Foreign
Account Tax Compliance Act) unterstellt auslaendische Finanz-Institute
den nationalen US-Steuerregeln. Das US-Gesetz stoesst in vielen
Laendern auf Kritik; wegen der <wirtschaftlichen und politischen Macht
der USA>, beugen sich die Betroffenen jedoch diesem <Zwang>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.06.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/FATCA
https://www.postfinance.ch/en.html

8) スイスの観光客はギリシャに忠実
Swiss tourists remain loyal to Greece.
Schweizer Touristen bleiben Griechenland treu.(Thu. 31.05.2012 Smi)

2012年ギリシャで休暇を過ごすドイツからの予約は、これまで30%落ち込ん
でいる。英国の観光客も同じ傾向を示しているらしい。本当に結果が落ち込
むかどうかはおそらく夏休みのシーズン後にしか分からないだろう。スイス
旅行業界によると、スイス人のギリシャ旅行の予約は、全て昨年度を上回っ
ていて、2011年も好調な結果と見做されている。夏休みが始まる頃の出発便
はほぼ満席で、ギリシャ旅行の価格は2011年と比べて約15%安くなっている。
ギリシャ人は自分達のもてなしの心の大切さを良く心得ている。
(出典:2012年5月31日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The bookings from Germany for holidays in Greece have so far decreased
by 30% in 2012; apparently, British tourists avoid the Greek holiday
destination too. If there will be in reality a decrease, one will
probably know only at the end of the holiday season. According to
Swiss holiday operators, the bookings of Swiss people for Greece are
all above last year's figure and the year 2011 was considered to be
already very successful. Certain days of departure at the beginning of
the summer vacation are already nearly fully booked; the prices for
Greece are about 15% lower than in 2011. The Greek people are quite
aware of the importance of their hospitality.

Die Buchungen aus Deutschland fuer Ferien in Griechenland ging im 2012
bisher um 30% zurueck; scheinbar meiden auch britische Touristen das
griechische Ferienland. Ob es tatsaechlich einen Rueckgang gibt, wird
man wohl erst am Ende der Ferien-Saison wissen. Gemaess Schweizer
Reise-Veranstaltern liegen¨die Buchungen von Schweizern fuer
Griechenland alle ueber dem letzten Jahr und das Jahr 2011 wurde
bereits als sehr gut bezeichnet. Gewisse Abflugstage zu Beginn der
Sommerferien sind beinahe ausgebucht; die Preise fuer Griechenland
sind zirka 15% tiefer als im 2011. Die Griechen sind sich durchaus der
Bedeutung ihrer Gastfreundlichkeit bewusst.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.05.2012)
http://www.20min.ch/finance/news/story/Hoteliers-verzweifeln-ob-der-
Politik-19628342


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:
http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 10% Summer Sale's at Nishi's Japan Shop in Zurich [Info]
ツューリッヒ:日本食品店「西」の恒例の割引セール
From June 19 to June 23, 2012 10% off.
http://www.nishishop.ch http://www.swissbimi.ch/

★ The Swiss Oat-Cereals that lowers the Cholesterol in Blood [Info]
血中コレステロール値を下げるスイスのオートミール「ベータ・グルカン」
The substance <<Beta-Glucan>> is doing you good. Products at Migros
store. Highly praised by European Food Safety Authority (EFSA).
http://www.friendoatwell.ch/en/
http://www.friendoatwell.ch/en/in-which-products-can-oatwell-be-found/

★ The Beauty of the Moment; Japanese Ukioye at Rietberg Zurich.
[Info] ツューリッヒ:浮世絵展 於リートベルク博物館
With Japanese Festival on July 7/8, 2012. <Women in the Japanese
Wooden Print>
Exhibition from July 7 to October 14, 2012. In Co-operation with
Honolulu Museum of Art.
Details on the Flyer.
http://www.rietberg.ch/media/264366/tanabataflyer.pdf
http://www.rietberg.ch/de-ch/events/2012/7/tanabata1.aspx

★ Japan: VAT hike; in 1997 Noda Yoshihiko was against Tax increase.
[Info] 日本:消費税増税;1997年野田佳彦は増税反対だった。
Noda Yoshihiko blamed late Prime Minister Hashimoto's VAT increase
from 3% to 5% in 1997.
Quote: <<The economy was regaining its strength back then, similar
to the way a person recovers from a cold. But (the 1997 tax rise)
splashed cold water on the patient and caused pneumonia," Noda told
a Lower House session in 2004>>
News Source: Japan Times Online of June 16, 2012.
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120616a1.html

★ 120 DPJ Parliament members are concerned about restart of <Oi>.
[Info] 東京新聞:120名の民主党議員は大飯原発を懸念。
120 parliament member of the DPJ of Japan party are worried of a
restart of <Oi>. Details here.
http://www.tokyo-np.co.jp/article/politics/news/CK2012060502000080.html

★ Open House at Zurich Chamber Orchestra ZKO. [Info]
ツューリッヒ室内交響楽団記念公演
On June 30, 2012 from 11:00 a.m. to 20:30h.
http://www.zko.ch/Konzertkalender/Alle-Konzerte?konzertid=224

★ Batteryman; about correct battery recycling in Switzerland.
[Info] バッテリーマン:正しい電池の廃棄方法
http://www.batteryman.ch

★ An US-idea reporting the littering of the people. [Info]
米国発:ゴミ捨て報告ポータル。
Report littering and dumping to help keep the world Clean & Green!!
http://www.litter-bug.org/

★ 2012年6月17日スイス国民投票結果詳報:
http://www.blick.ch/news/schweiz/erste-resultate-desaster-fuer-
managed-care-id1926699.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 日々坦々:民主党ペテン首相たち茶番劇の最終局面
張り子の虎の増税反対小沢一派
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-6085.html

★ 山崎行太郎:数々の「小沢スキャンダル」を捏造してきたブラック・
ジャーナリスト松田賢弥の正体。
http://d.hatena.ne.jp/dokuhebiniki/20120323/1332468815
(原発の再稼働も増税もしてはならないと言う今のタイミングで、反対派の
領袖を狙って暴露されたこの手のスキャンダルは、如何にも仕組まれたとい
う印象を受ける。フランスの故ミッテラン大統領は愛人と隠し子の問題が暴
露されたが、私生活の問題だというのがフランス国民の受け止め方だった。
日本で政治家の個人生活と公的生活が区別される事無く、マスコミの餌食に
されるなら、そして政治家が仕事をするかしないかでは無く、好きか嫌いか
で論じられている間は民主主義など望むべくもない。)

★ NHK:小沢氏 消費税と原発で発言
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20120609/k10015722071000.html
(タイトルは「首相対応批判」と続いているが、直接批判している訳ではな
い。相変わらずの誘導報道だが、肉声を届けているのでご紹介する。)

★ 大飯原子力発電所再起動に関する民主党資料:
http://www.mori-yuko.com/activity/files/120612-1.pdf
(森ゆうこ参議院議員のこまめな秘書氏から送られてきた。大事な報告をよ
く送ってくれる。応援メッセージを送れば誰にも送ってくれるようだ。)

★ 小出裕章(京大助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/ (日々要チェック)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Erfahrung vermehrt unsere Weisheit, verringert aber nicht
 unsere Torheiten.
【E】Experience increases our wisdom, but does not reduce our
 follies. (Josh Billings, US-author, 1818/1885)
経験は知恵を蓄えるが、愚行は減らせない。

【D】Wer heutzutage Karriere machen will, muss schon ein bisschen
 Menschenfresser sein.
【E】Nowadays, those who want to make a career, have to be a bit of
 an ogre. (Salvador Dali, Spanish painter, 1904/1989)
今日地位を築こうとすれば、多少は人を踏み台にしなければならない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 28: The next day, the weather was fine, so we went on foot to
<Nagahama-Castle>; the building is located just in front of Lake
Biwako. <Nagaham-Castle> is the first castle built by Toyotomi
Hideyoshi. We went up to the top of the castle, from there you have
a beautiful view over the City as well as to Lake Biwako. The 
castle is just next to the City Park. [To be continued] (T.H.) 
http://www.city.nagahama.shiga.jp/section/rekihaku/
http://en.wikipedia.org/wiki/Nagahama_Castle
http://www.nagahama.gaido.jp/
http://nagahamashi.org/bunka/glass/index.html
http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://www.biwako-visitors.jp/
http://tokinokumo.com/ http://www.kurokabe.co.jp/

翌日、天気が良かったので歩いて長浜城へ出掛けた。お城は琵琶湖の前に建
っている。長浜城は豊臣秀吉が最初に建てた城だ。天守閣まで登ると、市内
と琵琶湖の眺めが素晴らしい。城は市の公園のすぐ隣にある。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 土曜日6月16日は朝から4回もスイス公共放送のラジオで、「日本政府が
原発の再稼働を決定した。」と報じるのを聞いた。日本人の1人として、面
目無い思いで一杯だ。福井県の西川知事は、孤立無援の中で圧力に抗しきれ
なかったのではないか?それにしても、厚顔無恥と言う他無い現政権の政治
家の面々だ。3) 15日付ターゲス・アンツァイガー紙の一面にアウンサンス
ーチー女史が3名の連邦評議員と立ち話をしている写真が大きく掲載された。
彼女の闊達で英国流ユーモアを交えた演説や話が報じられたが、ラジオで聞
いたスーチー氏の肉声は、「ミャンマー情勢は決して楽観できるものではな
いので投資だけでなく、政治犯についても諸外国はもっと踏み込んだ関心を
持って欲しい。」という趣旨のメッセージを強調していた。写真の顔色は深
い疲労が伺え、スイスの閣僚達との会食も、長旅で弱っているので辞退した
ことが伝えられたが、案の定、ベルンの記者会見の会場で体調不良になった
という日本のネット報道を見た。スーチー氏の健康も気掛かりだ。気になる
ミャンマー情報を見つけた。
http://hiddennews.cocolog-nifty.com/gloomynews/cat7863182/index.html
7) 力にものを言わせて諸外国に傲慢な態度を取ると、結局は自らの国際競
争力を失う事になる兆候と見た。一方で、日本の金融機関は日本国籍を持っ
ていても、非居住者には徹底的に不親切なのは、国際業務を手広く扱ってい
る金融機関と言えども例外ではない。原則日本に住所が無ければ、新規口座
は今では開設を断られると聞く。通信手段が発達した今でさえ横行している
こういう姿勢は、国際競争力を養えないだけでなく商機も失う傲慢経営の典
型だ。

昨日6月16日は社会保障と税の一体改革で、野田政権と自公連合の談合が成
立したという報道を見て慨嘆した。かつて小沢一郎が自公と連携を模索した
時は、党内の大反対で断念した事があったが、別の勢力なら良いのか?ギリ
シャ、エジプト同様日本も旧体制が依然力をため込んでいて、国民が望む勢
力が育たない。マスコミは旧体制を温存して出る杭を打つだけの報道振りだ
。この点スイスの政界は、マスコミ報道が社会の木鐸の役割を果たしている
ので、若者の政界参入も活発だ。英米の二大政党政治に倣おうと制度改革し
た日本の選挙制度だが、二大政党が国民の広範な意見を代弁する等という幻
想は最早捨てるべきで、政治にも多様性があってこそより国民の利益が実現
されるのだと思う。今日17日は、スイスの国民投票日であり、世界が固唾を
飲んで見守っているギリシャの選挙の投票日だ。(A.H.)

注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,508
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 430
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。