メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 557 『人工透析の代わりに携帯人工腎臓 』他  2012/05/28


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 557 - May 28, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) OECD 生活の質指標:スイストップ10入り
 2) テレビ塔スカイツリーは住民の迷惑でゴミが増加
 3) スイス人、酸素ボンベ無しでエベレスト登頂
 4) スイス:800基の風力発電の可能性
 5) バーゼルの著名建築家、新しい子供病院建設
 6) 欧州歴史的建造物の移動
 7) スイスの研究者が携帯人工腎臓開発
 8) 福島原発4号機に重大懸念
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book /推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) OECD 生活の質指標:スイストップ10入り (Wed. 23.05.2012 Smi)
OECD Life Quality Index: Switzerland among TOP 10.
OECD Lebensqualitaet Index: Schweiz unter TOP 10.

OECD(経済協力開発機構)の最新の「Better Life Index」によれば、スイス
は生活の質がよい国のトップ10入りし、7位だった。1位はオーストラリア、2
位ノルウェイ、3位米国、4位スウェーデン、5位デンマーク、6位カナダ、そ
して7位がスイスで、8位オランダ、9位ニュージーランド、10位ルクセンブル
ク、日本は26位。この調査では住い、収入と仕事、教育、環境、国家、健康、
安全そして仕事と生活のバランス等11項目が評価され、36ヶ国が調べられた。
(2012年5月23日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

At the  latest <Better Life Index> of the <OECD> (Organization for
Economic Co-operation and Development), Switzerland is ranked as
number 7 and therefore among the <TOP 10> countries with the <highest
quality of life>. On the index, Australia is ranked as number 1,
ranked as number 2 is Norway, ranked as number 3 is the USA, ranked
as number 4 is Sweden, ranked as number 5 is Denmark, ranked as number
6 is Canada; Switzerland is ranked as number 7, the Netherlands is
ranked as number 8, New Zealand is ranked as number 9 and ranked as
number 10 is Luxembourg. Japan is located on the <Better Life Index>
on the ranking number 26. The study (index) evaluates the quality of
life regarding to 11criteria; among them are Housing, Income and Work,
Education, Environment, State, Health as well as  Safety and the Work-
Life-Balance. The index evaluated 36 states.

Im neuesten <Better Life Index> der OECD (Organisation for Economic
Co-operation and Development) befindet sich die Schweiz auf dem 7.
Rang und damit unter den <TOP 10> Laendern mit der <hoechsten
Lebensqualitaet>. Im Index liegt Australien auf Rang 1, auf Rang 2
ist Norwegen, auf Rang 3 ist USA, auf Rang 4 ist Schweden, auf Rang 5
ist Daenemark, auf Rang 6 ist Kanada, auf Rang 7 liegt die Schweiz,
auf Rang 8 die Niederlande, auf Rang 9 Neuseeland und auf Rang Nr. 10
Luxemburg. Japan liegt im <Better Life Index> auf dem Rang Nr. 26.
Die Studie (Index) bewertet die Lebensqualitaet nach 11 Kriterien;
dazu gehoeren unter anderem Wohnen, Einkommen und Arbeit, Bildung,
Umwelt, Staat, Gesundheit, sowie Sicherheit und Work-Life-Balance.
Der Index bewertete 36 Staaten.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.05.2012)
http://www.oecdbetterlifeindex.org/ click on by rank
http://www.oecdbetterlifeindex.org/countries/switzerland/
http://www.oecdbetterlifeindex.org/countries/japan/

2) テレビ塔スカイツリーは住民の迷惑でゴミが増加
Skytree TV-tower disturbs and brings litter.
Skytree belaestigt und bringt Muell. (Tue. 22.05.2012 Smi)

2012年5月22日開業した「東京スカイツリー」テレビ塔は、高さ634メートル
で、世界で2番目に高い建物。新「東京スカイツリー」は、1958年に建てら
れた歴史ある「東京タワー」(高さ333メートル)に代わり、テレビやラジ
オの電波を中継する。「スカイツリー」の建設には、地震で倒れたことがな
い五重塔の建設方法も取り入れられた。「スカイツリー」周辺の住民はテレ
ビ局の取材に、侵入してくる見物客がゴミを残したり、写真を撮るために隣
接している建物の階段に昇っていると苦情を述べた。付近の住民は迷惑だと
感じている。建設費は650億円(約7億7千万スイスフラン)を要したが、目
下日本政府は巨額の負債を抱え、また経済的、社会政治的な大問題に直面し
ている。(2012年5月22日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより)

The new TV-tower <Tokyo Skytree> which opened on May 22, 2012 is the
second-highest building of the world with an altitude of 634 meters;
it is however the highest TV-tower of the world. The new <Tokyo
Skytree> serves particularly for the TV- and Radio broadcasting and
in that function replaces the historical <Tokyo Tower> with an
altitude of 333 meters; the <Tokyo Tower> was built in the year 1958.
For the construction of the <Skytree>, the builders learnt among
others from the construction method of the five-storied Japanese
pagoda, which have never ever collapsed from an earthquake. The
neighbors and local residents in the environment of the <Skytree>
complained at the TV that the invading visitors caused litter and
that those people went up stairs at the neighboring buildings in
order to take pictures; the local residents feel simply annoyed. The
construction cost 65 bn. Yen (770 Mio. CHF) and that in a period
where the indebted Japan has to struggle with major economical and
socio-political problems.

Der am 22.05.2012 eroeffnete Fernsehturm <Tokyo Skytree> ist mit einer
Hoehe von 634 Metern, das zweit-hoechste Gebaeude der Welt; es ist
jedoch der hoechste TV-Turm der Welt. Der neue <Tokyo Skytree> dient
besonders der Fernseh- und Radio-Uebertragung und loest in dieser
Funktion den historischen <Tokyo Tower> mit einer Hoehe von 333 Metern
ab; der <Tokyo Tower> wurde im Jahr 1958 gebaut. Fuer den Bau des
<Skytree> lernten die Erbauer unter anderem von der Bauweise der
fuenf-stoeckigen japanischen Pagoden, welche noch nie bei einem
Erdbeben einstuerzten. Die Nachbarn und Anwohner in der Umgebung von
<Skytree> klagten am Fernsehen, dass die herein fallenden Besucher
Muell verursachten und die Treppenhaeuser der benachbarten Gebaeude
hochstiegen um Fotos zu machen; die Anwohner fuehlen sich also
belaestigt. Der Bau kostete 65 Mrd. Yen (770 Mio. CHF) und dies in
einer Periode, wo das verschuldete Japan mit grossen wirtschaftlichen
und sozial-politischen Problemen zu kaempfen hat.
(Quelle Tages-Anzeiger Online vom 22.05.2012)
http://de.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Sky_Tree
http://www.tokyo-skytree.jp/ http://www.tokyotower.co.jp/index.html

3) スイス人、酸素ボンベ無しでエベレスト登頂 (Sun. 20.05.2012 Smi)
Swiss climbed up Mount Everest without using oxygen.
Schweizer besteigt Mount Everest ohne Sauerstoff.

有名なベルン出身のスイス人極限登山家、ウエリ・シュテックさん(36歳)
とネパール人山岳ガイドが先週金曜日、酸素ボンベを使うことなく世界最高
峰、標高8,838メートルの「エベレスト」を登頂した。1年前、シュテックさ
んは山頂100メートル前で引き返さなければならなかったが、今回は目標を達
成し、夢が実現した。翌日には、73歳の日本人女性、渡辺玉枝さんが4人の同
行者とともに「エベレスト」を登頂した。渡辺さんは、エベレストを登頂し
た最高齢の女性。2002年に渡辺さんは当時も最高齢の女性として63歳で登頂
した。(2012年5月12日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより)

The 36-years old famous Swiss <Extreme-Alpinist> Ueli Steck originated
from the Canton of Berne and his Nepalese companion have climbed up
<Mount Everest>, without using oxygen from the bottle last Friday;
with an altitude of 8,848 meters it is the highest peak of the world.
A year ago, the ambitious alpinist had to return only about 100 meters
below the peak; this time he reached his goal achieving his dream.
Only one day after the success of the Swiss, the 73-years old Japanese
woman Watanabe Tamae reached the peak of <Mount Everest> together with
four companions too. She is now the so far oldest woman to have
climbed up the mountain; in the year 2002, Watanabe-san was at the age
of 63 years already the oldest woman to have reached the peak at that
time.

Der 36-jaehrige bekannte Schweizer Extrem-Bergsteiger Ueli Steck aus
dem Kanton Bern und sein nepalesischer Begleiter bestiegen am letzten
Freitag ohne die Verwendung von Sauerstoff aus der Flasche den <Mount
Everest> den hoechsten Berg der Welt mit 8848 Metern. Vor einem Jahr
musste der ehrgeizige Bergsteiger zirka 100 Meter unter dem Gipfel
wieder umkehren; diesmal erreichte er sein Ziel und erfuellte sich
damit einen Traum. Nur einen Tag nach dem Erfolg des Schweizers,
erreichte die 73-jaehrige Japanerin Watanabe Tamae zusammen mit vier
Begleitern den <Mount Everest> ebenfalls. Sie ist jetzt die bisher
aelteste Frau, welche den Berg bestiegen hat; im Jahr 2002 war
Watanabe-san mit 63 Jahren bereits die aelteste Frau, welche damals
den Gipfel erreichte. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 20.05.2012)
http://www.uelisteck.ch/en.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Tamae_Watanabe
http://ajw.asahi.com/article/behind_news/AJ201205190077

4) スイス:800基の風力発電の可能性 (Fri. 25.05.2012 Smi)
Switzerland: Potential for 800 wind power plants.
Schweiz: Moeglichkeit fuer 800 Windkraft-Anlagen.

スイスでは風力エネルギーの利用拡大が話題を呼んでいる。「スイステレビ
」の報道によれば、2050年までに約4千ギガワット/時の電力が風力発電設備
によって発電されることになる。これは800基の風力発電設備分で、原子力発
電所1基分にあたる。エネルギー省はこの情報が正しいことを確認した。風力
発電の可能性は、ジュラ州やヴォー州などのフランス語圏スイスに多い。
(2012年5月25日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

In Switzerland, an expansion in the use of wind power energy could
produce considerable impact; according to a report by the <Swiss
Television>, up to the year 2050 approximately 4,000 Gigawatt-hours
could be produced by wind power energy. That would correspond to about
800 wind power plants and with that a whole nuclear power plant could
be replaced. The <Federal Office of Energy> has confirmed that
information; potential for wind power plants are located particularly
in the French part of Switzerland, such as in the Cantons of Jura and
Vaud.

In der Schweiz wuerde ein Ausbau der Nutzung von Wind-Energie
erhebliche Wirkung zeigen; gemaess einem Bericht des <Schweizer
Fernsehen> koennten bis zum Jahr 2050 zirka 4000 Gigawatt-Stunden mit
Wind-Energie produziert werden. Dies entspraeche zirka 800 Windkraft-
Anlagen und damit koennte ein ganzen Atomkraft-Werk ersetzt werden.
Das Bundesamt fuer Energie hat diese Information bestaetigt;
Moeglichkeiten fuer Windkraft-Anlagen bestehen insbesondere in der
Romandie, beispielsweise in den Kantonen Jura und Waadt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.05.2012)
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/05/24/Schweiz
/Energiepolitik/Atomausstieg-Bund-plant-800-grosse-Windkraftanlagen
http://www.suisse-eole.ch/de.html
http://www.wind-data.ch/index.php?lng=de
http://www.bafu.admin.ch/landschaft/00522/01659/01662/index.html

5) バーゼルの著名建築家、新しい子供病院建設 (Wed. 23.05.2012 Smi)
Basle Star-Architects will build the new Children Hospital in Zurich.
Basler Star-Architekten bauen neues Kispi in Zuerich.

著名なバーゼルの建築事務所「ヘルツォーク&ド・ムーロン」は、ツューリ
ッヒの子供病院の新築コンペで勝ち、25グループの競争相手を押さえて受注
した。工費6億スイスフランの新築工事は、2018年までに完成される事にな
っている。審査員は同バーゼル・プロジェクトを、非常に機能的で特に経済
的な点を称賛した。特に新しい建物は子供に適していて、勿体ぶっていない
事に言及した。建築家達は建物に沢山の木材を用い、病室はアーチ型の木の
天井にした事で、子供達は自分の小さな家に居るような気持ちになれる。プ
ロジェクト全体の広さは44,000平方メートルで、土地は「エレオノーレン基
金」から既に提供されている。
(出典:2012年5月23日付ターゲス・ア ンツァイガー紙)

The famous Basle architectural office <Herzog & de Meuron> won the
project competition for the new building of the Zurich Children
Hospital (Kispi); the Basle architects received the order despite 25
other competitors. The 600 Mio. Swiss Francs (CHF) expensive new
building shall be completed up to the year 2018; the jury praised the
Basle project as very functional and as particularly efficient.
Specially mentioned was that the new building is appropriate for
children and not pretentious. The architects use lots of wood for the
construction; the rooms of the patients are designed with arched and
wooden cased ceilings. The children will feel themselves therefore
like in an own little <house>. The overall project has a surface of
44,000 square-meters; the ground was provided by the <Eleonoren-
Foundation>.

Das beruehmte Basler Architektur-Buero <Herzog & de Meuron> hat den
Projekt-Wettbewerb fuer den Neubau des Kinderspital (Kispi) in Zuerich
gewonnen; die Basler Architekten erhielten den Auftrag gegenueber 25
Mit-Konkurrenten. Der 600 Mio. Schweizer Franken (CHF) teuere Neubau
soll bis im Jahr 2018 fertig gestellt sein; die Jury lobte das Basler
Projekt als sehr funktional und als besonders wirtschaftlich. Erwaehnt
wird insbesondere das neue Gebaeude sei Kinder-gerecht und nicht
pompoes. Die Architekten verwenden fuer den Bau viel Holz; die Zimmer
der Patienten besitzen gewoelbte und mit Holz verkleidete Decken. Die
Kinder fuehlen sich dadurch wie in einem eigenen kleinen <Haus>. Das
gesamte Projekt verfuegt ueber eine Flaeche von 44 000 Quadratmeter;
das Grundstueck wird durch die <Eleonoren-Stiftung> bereit gestellt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.05.2012)
http://www.kispi.uzh.ch/news/Medienmitteilungen/Projekt%20377_
Bilder%20mit%20Legende.pdf
http://www.kispi.uzh.ch/index_en.html
http://www.herzogdemeuron.com/index/news/kinderspital-zuerich_
120522.html

6) 欧州歴史的建造物の移動
Historical building movement in Europe.
Historische Hausverschiebung in Europa.  (Mon. 21.05.2012 Smi)

ツューリッヒ・オェーリコンで、重さ6,200トン、長さ80メートル、巾12メ
ートルの築123年のオェーリコン機械工場(MFO)の建物が僅か15時間で60メ
ートル移動された。費用はおよそ1,200万スイスフランを要した。この歴史
的建物は鉄道線路を拡張する為、新しい場所に移転させられた。この仕事を
請け負ったのは、世界的に知られたスイスのエンジニアリング企業「イーテ
ン株式会社」で、同社のモットーは「イ― テンは何でも出来る」。この建
物は速度毎分7メートル、又は毎時4メートルで移動された。プロジェクトは
スイステレビが「ライブ」放映し、多数の外国のテレビ局も現場で報じた。
この移動は何カ月もかけて準備され、30個のセンサーが動きを監視、「十分
の1ミリ」の沈下で警報が鳴るよう準備された!!借主は2週間で再び入居出
来る。(出典:2012年5月21日/24日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Zurich-Oerlikon, a 123-years old Industry-Building of the machine
factory Oerlikon (MFO) with a weight of 6,200 tons, a length of 80
meters and a width of 12 meters was moved (relocated) 60 meters in
only 15 hours. The cost for the project amounted to about 12 Mio.
Swiss Francs (CHF). The historical building had to be moved to a new
site because of the need of additional railway tracks. Responsible for
the project was the Swiss enterprise <Iten Ltd.>, which commands the
worldwide known Swiss engineer capability; their motto is <<Iten can
do everything>>. The building was moved with a speed of 7 centimeters
per minute or 4 meters per hour; the project was reported <<Live>> by
the Swiss TV-station and a number of foreign TV-stations were
broadcasting from the place too. The relocation was prepared for
months; 30 sensors monitored the action and already only a depression
of one <tenth of a millimeter> would have caused an alarm!! Already in
two weeks time, the tenants can return to the building.

In Zuerich-Oerlikon wurde ein 123-Jahre altes Industrie-Gebaeude der
Maschinenfabrik Oerlikon (MFO) mit einem Gewicht von 6 200 Tonnen,
einer Laenge von 80 Metern und einer Breite von 12 Metern in nur 15
Stunden um 60 Meter verschoben; die Kosten fuer das Projekt betrugen
zirka 12 Mio. Schweizer Franken (CHF). Das historische Gebaeude
musste wegen zusaetzlichen Eisenbahn-Geleisen an einen neuen Standort
verschoben werden. Verantwortlich dafuer war das Schweizer Unternehmen
<Iten AG>, welches ueber die weltweit bekannten Schweizer Ingenieur-
Faehigkeiten verfuegt; ihr Motto lautet: <<Iten kann alles>> (Iten can
do everything). Das Gebaeude wurde mit einer Geschwindigkeit von 7
Zentimeter pro Minute oder 4 Metern pro Stunde bewegt; das Projekt
wurde vom Schweizer Fernsehen <<Live>> uebertragen und zahlreiche
auslaendische TV-Stationen waren ebenfalls vor Ort. Die Verschiebung
wurde Monate-lang vorbereitet; 30 Sensoren ueberwachten die Aktion
und bereits bei einer Senkung um einen <Zehntel-Millimeter> gibt es
Alarm!! Bereits in zwei Wochen koennen die Mieter wieder in das
Gebaeude zurueckkehren. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21./24.05.2012)
http://www.itenbau.ch/
http://www.swiss-prime-site.ch/mfo/animation.php
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Vermischtes/Hausverschiebung

7) スイスの研究者、携帯人工腎臓開発 (Thu. 24.05.2012 Smi)
Mobile, artificial kidney by Swiss researchers.
Mobile, kuenstliche Niere von Schweizer Forschern.

ヌーシャテル(ノイエンブルク、ウォッチヴァレー)にある「スイス電子・
微小技術センター(CSEM)」の研究者が、欧州「ネフロン・プラス」計画の
一環で、携帯出来る人工腎臓を開発、将来透析患者の生活が改善される。ス
イスの技術で作られた2〜3kgの「小型化された」透析装置は、患者の体のベ
ルトに装着出来、透析は一日4回自動的に行われ、患者の体調が改善される。
この装置は欧州の他の研究者と共同で開発されたもので、現在最初の実験が
行われている。現状患者は透析に週3回病院に行きおよそ4時間かけて「血液
透析機」で血液を浄化しなければならない。この治療は負担が大きく時間も
かかり、この間に毒素は再び増加し、生活の質は極端に制限される。スイス
には約3,000人が腎不全で透析に頼り、欧州全域では34万人、全世界では190
万人の透析患者が居ると推定されている。病気の原因は例えば糖尿病や高血
圧だが、喫煙と肥満も危険因子。
(出典:2012年5月24日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Researchers of the <<Swiss Center for Electronics and Micro-Technology
(CSEM)>> in Neuchatel (WatchValley) have developed a mobile,
artificial kidney, which should help the dialysis patients to relieve
the life in the future; the project run within the scope of the
European project <Nephron plus>. The Swiss engineers have built a two
to three kilograms heavy <miniaturized> dialysis system that patients
can carry on a belt on the body; the dialysis is executed
automatically four times a day here and it improves therefore the
body condition of the patient. The device was developed in co-
operation with other researchers in Europe and presently the first
tests are conducted. Presently, patients have to go three times a week
about four hours to a hospital for a kidney dialysis in order to clean
the blood on a <hemodialysis-machine>. That therapy is however a
burden and time-consuming; in the meantime, the toxic substance is
increasing again and the quality of life of those people is strongly
restricted. In Switzerland, there are about 3,000 people suffering
from kidney failure; Europe-wide it is an estimated 340,000 persons
and worldwide even 1.9 Mio. patients. Reasons for that illness are
e.g. diabetes, hypertension, but also smoking and overweight
contribute to it.

Forscher des <<Schweizer Zentrum fuer Elektronik und Mikrotechnik
(CSEM)>> in Neuenburg (WatchValley) haben im Rahmen des europaeischen
Projekts <Nephron plus> eine tragbare, kuenstliche Niere entwickelt,
welche den Dialyse-Patienten in Zukunft das Leben erleichtern sollte.
Das von Schweizer Ingenieuren gebaute zwei bis drei Kilogramm schwere
<verkleinerte> Dialyse-System koennen die Patienten an einem Gurt am
Koerper tragen; die Dialyse findet hier automatisch viermal am Tag
statt und damit verbessert sich auch der koerperliche Zustand der
Patienten. Das Geraet wurde in Zusammenarbeit mit anderen Forschern
aus Europa entwickelt und derzeit laufen erste Tests. Aktuell muessen
Patienten fuer eine Dialyse dreimal pro Woche zirka vier Stunden in
ein Krankenhaus (Spital) um das Blut an einer <Haemodialyse-Maschine>
zu reinigen. Diese Therapie ist jedoch belastend und zeitaufwendig;
in der Zwischenzeit nehmen die Giftstoffe wieder zu und die
Lebensqualitaet der Menschen ist stark eingeschraenkt. In der Schweiz
sind zirka 3 000 Menschen wegen Nieren-Versagen auf Dialysen
angewiesen; Europaweit sind es schaetzungsweise 340 000 Patienten
und weltweit sogar 1,9 Mio. Menschen. Gruende fuer diese Krankheit
sind beispielsweise, Diabetes, Bluthochdruck, aber ebenso Rauchen
und Uebergewicht tragen dazu bei.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.05.2012) http://www.nephroaktuell.ch/
http://www.nephronplus.eu/Default.aspx?lang=1
http://www.nephronplus.eu/Default.aspx?id=962&nt=108&lang=1
http://www.csem.ch/site/

8) 福島原発4号機に重大懸念
Major concern about reactor block 4 in Fukushima.
Grosse Sorge um Reaktor-Block 4 in Fukushima. (Fri. 25.05.2012 Smi)

大きな挑戦は、福島第一原発4号機内冷却プールにある大量の使用済み核燃
料棒。特に問題なのは、4号機の冷却プールにある1,535本の核燃料棒が高い
放射線で、高温を発散しておりこれを永久に冷却し続けなければならない事
。心配なのは、地震と津波に加えて水素爆発に見舞われたこの建物の安定性
。東京電力のスポークスマンによると、2011年と同じ強さの新しい地震が起
きれても壊れない対策が講じられている。現在爆発の残骸は片付けられたの
で、2013年から燃料棒の搬出が始められる。問題は人々が東京電力を最早信
用していない事!!長年信じ込まされていた核エネルギーの安全神話と、大
事故発生時のお粗末な情報開示で不信感は根強い。東電の要請で中塚一宏復
興副大臣が4号機を視察した。外国特派員向け記者会見では、曖昧な返答を
し、質問を回避した。その為同副大臣は、政府も福島で何が起きていたのか
良く理解していないか、言いたくないらしい、という印象を与えてしまった
!中央政府には現地を可能な限り肯定的に取り繕う充分な理由がある。それ
は運転停止中の原発を再稼働させようとしている事。日本国民の多くはこの
計画には反対している。専門家によると、4号機で何か起きれば恐ろしい事
態になる。そこの燃料は大量の放射性「セシウム」を含んでいる為。
(出典:2012年5月25日付NZZ紙オンライン版/2012年5月26日付ブリック紙)

An extraordinary challenge are the large number of nuclear fuel rods,
which are stored at the cooling pools in the nuclear power plant
<Fukushima Daiichi>. A particular problem are here the 1,535 nuclear
fuel rods in the cooling pool Nr. 4; the material is highly
radioactive, discharging a lot of heat and it has to be cooled
permanently. Of concern is here the steadiness of the building, which
was hit by the earthquake, a tsunami as well a hydrogen blast.
According to a spokesperson of <Tepco> the measures taken were enough
to <survive> even a new earthquake of the same magnitude like in 2011.
Presently the ruins of the blast are cleared so that in 2013 the
evacuation of the nuclear fuel rods could be started. The problem is
that the people do not believe <Tepco> any more!! The mistrust is deep
after the years-long assertion that nuclear power energy is completely
safe and due to the <miserable> information policy during the disaster.
Upon request by <Tepco>, the Vice-Minister Nakatsuka Ikko visited now
the reactor No. 4; at a press conference for foreign media, he however
gave so non-committal answers and he systematically avoided questions.
Therefore the impression was caused that the Government apparently
doesn't know what is happening at Fukushima or they do not want to
tell it! The Central Government has good reasons to describe the
situation on site preferably positive because the Government tries to
restart the shut down nuclear power plants. The Japanese citizens are
however mostly against that plan. Should something happen at reactor
building No. 4, then the consequences are horrible according to
experts; the nuclear fuel rods there contain a large amount of
radioactive <Cesium>.

Eine aussgewoehnliche Herausforderung sind die grosse Anzahl von
Brennstaeben, welche sich in den Abkling-Becken im Atomkraft-Werk
<Fukushima Daiichi> befinden. Ein besonderes Problem sind dabei die
1 535 Brennstaebe im Abkling-Becken Nr. 4; das Material ist hoch-
radioaktiv, gibt viel Waerme ab und muss dauernd gekuehlt werden.
Sorge bereitet hier die Stabilitaet des Gebaeudes, welches vom
Erdbeben, einem Tsunami sowie einer Wasserstoff-Explosion betroffen
war. Gemaess einem Sprecher von <Tepco> seien Massnahmen ergriffen
worden, sodass ein neues Erdbeben der gleichen Staerke wie 2011
ueberlebt werden koenne. Derzeit werden die Truemmer der Explosion
weggeraeumt, damit 2013 mit dem Abtransport der Brennstaebe gestartet
werden kann. Das Problem ist, dass die Leute <Tepco> nicht mehr
glauben!! Das Misstrauen ist tief, nachdem jahrelang beteuert wurde,
die Atom-Energie sei vollstaendig sicher und wegen der <elenden>
Informations-Politik waehrend der Katastrophe. Auf Wunsch von <Tepco>
besuchte Vize-Minister Nakatsuka Ikko jetzt Reaktor 4; bei einer
Pressekonferenz vor auslaendischen Medien, gab er jedoch so
unverbindliche Antworten und Fragen umging er systematisch. Es ist
deshalb der Eindruck entstanden, die Regierung wisse nicht genau was
in Fukushima passiere oder wolle es nicht sagen! Die Zentral-Regierung
hat gute Gruende die Lage vor Ort moeglichst positiv zu schildern, da
sie versucht die stillgelegten Atom-Reaktoren wieder in Betrieb zu
nehmen; die japanische Buerger sind jedoch ueberwiegend gegen diesen
Plan. Sollte beim Reaktor-Gebaeude Nr. 4 etwas passieren, dann waeren
die Folgen gemaess Experten fuerchterlich; die Brennstaebe dort
enthalten eine grosse Menge an radio-aktivem <Caesium>.
(Quelle: NZZ Online vom 25.05.2012 & Blick.ch vom 26.05.2012)
http://www.reconstruction.go.jp/  http://www.fccj.or.jp/node/7467
http://ajw.asahi.com/article/behind_news/politics/AJ201205210129
http://www.nzz.ch/aktuell/international/weiterhin-sorge-um-fukushima_
1.17033868.html
http://www.blick.ch/news/ausland/japanischer-umweltminister-
besichtigt-atomanlage-in-fukushima-id1899402.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Never Give Up:2人の子供を連れてリュックを背負い世界を旅している
日本人フォトグラファー一家
http://yuuma7.com/

★ 「虚空山 彼岸寺β」
超宗派仏教徒によるインターネット寺院
http://www.higan.net/
坐禅アプリ『雲堂』もあり:
http://www.higan.net/topics/2012/02/android.html
英語サイト:http://english.higan.net/

★ Preview: MICHIKO TSUDA MUSIK TREFFEN (Info)
(予告)トーンハレ:津田理子音楽の集い
Chamber Music Concerts with Robert Zimansky at Tonhalle Zurich.
Date: August 23, 2012 19:30h; Piano Recital with Tsuda Michiko
Works: J.S. Bach, Franz Schubert, Frederic Chopin
Date: August 28, 2012 19:30h, Duo-Evening with Robert Zimansky,
violin & Tsuda Michiko, piano. Works: W.A. Mozart, Richard Strauss,
Claude Debussy & Henry Vieuxtemps.
Details & Tickets at: http://www.michiko-tsuda.com
http://www.robertzimansky.ch Sponsors are warmly welcomed!!

★ Objective News by NHK? [Info]
NHKのニュースに客観性はあのるか?
東電とNHKの癒着をジャパンタイムズが報道。
Find out more about the possible sleaze (Filz) between NHK & Tepco.
Sudo Fumio, Chairman of NHK's Board of Governors & director of
<Tepco> said to resign at NHK. 
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120526a5.html
http://www.japantimes.co.jp/text/ed20120525a1.html

★ Smartphone: Bestseller & Novelty; SONY Xperia S & Panasonic Eluga.
[Info] スマートフォン:ベストセラー&ノヴェルティー;
スイスでソニーの「エクスペリア」とパナソニックの「エルーガ」発売中。
http://www.toppreise.ch/index.php?a=253203
http://www.toppreise.ch/prod_273639.html
http://www.toppreise.ch/prod_273638.html
https://www.digitec.ch/Startseite.aspx (free delivery by Swiss Post)

★ Stylish & high quality Sharp refrigerators in Switzerland. [Info]
シャープのツードア冷蔵庫、スイスで発売。
http://www.sharp.ch/cps/rde/xchg/de-ch/hs.xsl/-/html/kuehlschraenke.htm
http://shop.eltopnet.ch/K-che/K-hlen-Gefrieren/K-hlschrank/
Sharp-K-hl-Gefrierschrank-Dual-Swing-366L-SZ.html

★ Green parks in Switzerland for leisure & picnic. [Info]
行楽とピクニックはスイスのグリーンパークで。
http://www.gurtenpark.ch (BE) http://www.parkimgruenen.ch (BL)
http://www.signaldebougy.ch (VD) http://www.parkimgruene.ch (ZH)

★ Get your Swiss museum pass for 470 Swiss museums. [Info]
470ヵ所で使えるスイスの美術館・博物館パス
http://www.museumspass.ch

★ Walnuts your best daily brainfood. [Info]
胡桃は最高の脳の栄養:
http://sge-ssn.feinheit.ch/media/medialibrary/pdf/100-ernaehrungs
themen/40-lebensmittel/6-oel_fett_nuesse/TABULA-Artikel/Nuesse.pdf
http://www.nussbaeume.ch/index.php?option=com_content&view=
frontpage&Itemid=69

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 徳山 勝「第二サミット、小沢・野田会談」
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=12
(新たに成長戦略へ転換したG8の動向と相反する言動を続ける野田首相、
気は確か?)

★ 一市民が斬る!!:5月25日「最高裁大スキャンダル 検察審架空議決」
に、多くの国民は気づかない!
http://www.asyura2.com/12/senkyo130/msg/505.html

★ 緊急速報「健全な法治国家のために声をあげる市民の会」:
最高検察庁に新たな告発状を2012年5月24日提出!
http://fusenmei.cocolog-nifty.com/top/2012/05/post-4cb1.html

★ 八木啓代のひとりごと:「告発受理:もしかしたらもしかする?!」
http://www.asyura2.com/12/senkyo130/msg/527.html
(5月の末。週明けのあと数日が攻防戦。)

★ 日刊ゲンダイ:森ゆうこ議員に打ち明けた 小沢一郎 野田へのホンネ
http://www.asyura2.com/12/senkyo130/msg/465.html
(消費税増税反対を明確にしておく事で野田の騙し打ちを阻止、野田に残さ
れた選択肢は仲間を裏切ることしか無い等々、覆面論客の解説が目白押し。
NHKの解説等いくら聞いても事情は分からないどころか、ミスリードするの
で悪質。)

★ 天木直人:野中広務の欺瞞を見事に見抜いた一本の投書
http://www.asyura2.com/12/senkyo130/msg/500.html
(東京新聞の投稿欄に沖縄の心を伝えた投書に意見殺到!)

★ 北九州試験焼却、がれき搬入直後空間線量があっという間に10倍に。
http://www.asyura2.com/12/genpatu23/msg/915.html

★ 小出裕章(京大助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/ (日々要チェック)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Was nuetzt es dem Menschen, wenn er Lesen und Schreiben gelernt
 hat, aber das Denken anderen ueberlaesst?
【E】What does it profit a man if he has learned to read and write,
 but let's other people think for himself?
(Ernst R. Hauschka, German aphorist & lyric poet, 1926/)
読み書きを覚えて人は何に利用するのか、他人に考えを委ねる為か?

【D】Der Verstand ist wie eine Fahrkarte; sie hat nur dann einen
 Sinn, wenn sie benutzt wird.
【E】The mind (brain) is like a ticket, it only makes sense if it is
 used. ((Ernst R. Hauschka, German aphorist & lyric poet, 1926/)
心は切符の様なもの、使う時だけ意味を持つ。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 25: The weather forecast predicted permanent rain for today;
nevertheless we started our excursion boarding a brand-new Toyota
Prius Hybrid rental car. We headed into the direction of <Oku-Biwako>
; the roads led to <Tsuruga>; partly the road went directly along
Lake Biwako leading through a parkway avenue with lots of trees,
holiday houses, lodges or accommodation places. The nature was
fantastic; we stopped at the <Tsuzurao View Space> park. There you
have a marvelous view over the Oku-Biwako area; fortunately the rain
stopped occasionally and the fog lifted giving free view to nature.
<Oku-Biwako> is a <Quasi-National-Park> and the temperature was at
19 degrees Centigrade.  [To be continued] (T.H.)
http://www.koti.jp/parkway/tenbo-dai.htm http://www.nagahama.gaido.jp/
http://www.ohmitetudo.co.jp/outdoor/spot/kinomoto/shizugatake.html
http://nagahamashi.org/bunka/glass/index.html
http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://www.biwako-visitors.jp/
http://tokinokumo.com/ http://www.kurokabe.co.jp/ 

天気予報は1日中雨という予報だったが、真新しいプリウスを借りて出掛け
た。奥琵琶湖を目指して、道は敦賀に向かう。所々で道は琵琶湖畔沿いにな
り、沢山の木々、別荘、ロッジ、宿泊施設が点在するパークアヴェニューを
通る。自然は素晴らしく、「つづら尾展望台」で休憩した。其処からの奥琵
琶湖の眺めは素晴らしかった。幸い雨も時折止み、霧も晴れて自然の眺望を
見せてくれた。奥琵琶湖は国定公園で、気温は摂氏19度だった。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 経済協力開発機構のこの調査結果で、1位がオーストラリア、3位が米国
になっているのは実態を表しているとは信じ難い。個別に見てみると首を傾
げたくなる結果だ。堤未果著の「貧困大国アメリカ」が4万部売れているそ
うだ。
5月25日の公共ラジオ放送で、「スイス国民は安全に守られていると感じ、
政治家を信頼している」というETHチューリッヒの調査報告を報じた。日頃
から地元役所も政府・議会もまともな仕事をしていると感じているので、
頷ける結果だ。只残念ながら、世界中でこのような国は希有なのが現状だ。
2) NHKはニュース他あらゆる番組を総動員して、東京スカイツリーを連呼し
てうるさい事この上ない。人々のテレビ離れに深刻な危機感を持っているか
らのようだが、報じるべき重要な問題を偏向報道したり、軽く流したり素通
りするので情報源としてあてには出来ない。インターネットが情報の主流に
なるのは止めようが無い現実になっている。7)実用化すれば、人類に福音。
8)福島第一原発4号機の危険性については、弊誌の最近の【インターネット
情報サイト】でもお伝えしているが、情報は着実に世界に広まってきたよう
だ。これでも日本政府は原発を再稼働させる積りなら、選挙民はこういう政
治家達を次の選挙で落選させるしかない。マスコミ報道に油断は禁物。
(A.H.)

注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,532
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 444
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。