メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 555 『日本は千年後に消滅 』他  2012/05/14


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 555 - May 14, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ゲイツ基金:スイスの研究者に百万ドル
 2) 日本はやがて消滅
 3) 「東京電力」は事実上の国有化
 4) 米国キッチンシェフのオスカー、スイス人に
 5) スイスF1「サウバー」太陽光発電装置を建設
 6) 死者6千人のスイスの災害(地震)訓練
 7) トヨタ自動車の2012年第一4半期は好業績
 8) 若い成人はクルマに興味が薄い
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book /推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ゲイツ基金:スイスの研究者に百万ドル (Fri. 11.05.2012 Smi)
Gates Foundation: 1 Mio. USD for groundbreaking Swiss research project.
Gates Stiftung: 1 Mio. USD fuer Schweizer Forscher.

2人のスイス人研究者に依る画期的な研究計画に、百万ドルが米国の「ビル
&メリンダ・ゲイツ基金(BMGF)」から贈られた。彼等はバーゼルの「スイ
ス熱帯公衆衛生研究所(TPH)」のレト・ブルン教授と、「ベルン大学細胞
学」のイザベル・ロディティ教授。両スイス人の革新的アイディアで、「寄
生生物トリパノソーマ」の活動を阻害する方法が開発されることになる。こ
の寄生生物はアフリカの郡部で発生し、「ツェッツェ蝿」が媒体。人に寄生
すると死に至る「アフリカ睡眠病」の原因。この病気はこれまで薬で治療さ
れてきたが、強い副作用が伴い、患者は死に至る場合もある。この計画の第
一段階は既に成功しており、寄生生物に直接行う試験はモデルケースと見做
され、他の熱帯病との闘いにも使えそうだと期待されている。
(出典:2012年5月11日付 ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

For their groundbreaking research project received two Swiss
researchers one million US-Dollars from the American <Bill & Melinda
Gates Foundation (BMGF)>. There are the Professor Reto Brun from the
<Swiss Tropical and Public Health Institute (TPH)> in Basle and the
female Professor Isabel Roditi of the <Institute of Cell Biology of
the University of Berne>. With the innovative idea of the two Swiss a
method shall be developed with which the so-called <trypanosomiasis>
parasite can be disabled. The parasite is active in the countryside
in Africa and it is passed on by the <Tsetse fly>; upon transmission
to the human, it causes the deadly <African sleeping sickness>. That
disease was so far treated by drugs, which however have strong side
effects, which can even lead to the death of the patients. The first
stage of the project was already successfully completed; the test
directly on the parasite is considered as model case and out of those
findings, people hope to be able to fight also other tropical
diseases.

Fuer ihr wegweisendes Forschungs-Projekt erhalten zwei Schweizer
Forscher eine Million US-Dollar von der amerikanischen <Bill & Melinda
Gates Foundation (BMGF)>. Es sind dies Professor Reto Brun vom
<Schweizerischen Tropen- und Public-Health-Institut (TPH)> in Basel
und Professorin Isabel Roditi vom <Institut fuer Zellbiologie der
Universitaet Bern>. Mit der innovativen Idee der beiden Schweizer soll
eine Methode entwickelt werden, mit welcher die so-genannten
<Trypanosomen Parasiten> ausgeschaltet werden koennen. Der Parasit
tritt auf dem Land in Afrika auf und er wird von der <Tsetse-Fliege>
uebertragen; bei der Uebertragung auf den Menschen verursacht er die
toedliche <Afrikanische Schlafkrankheit>. Diese Krankheit wurde bisher
mit Medikamenten behandelt, welche jedoch starke Nebenwirkungen haben,
welche sogar zum Tod der Patienten fuehren koennen. Die erste Etappe
des Projekts war bereits erfolgreich; der Test direkt am Parasit gilt
als Modell-Versuch und aus den Erkenntnissen hofft man ebenfalls
andere Tropen-Krankenheiten bekaempfen zu koennen.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 11.05.2012)
http://www.gatesfoundation.org/Pages/home.aspx
http://www.swisstph.ch/news-archive/news/news/one-million-us-dollar-
for-an-innovative-idea-parasites-in-the-impasse.html
http://www.izb.unibe.ch/content/index_eng.html
http://en.wikipedia.org/wiki/African_trypanosomiasis

2) 日本はやがて消滅
Japan can soon become extinct.
Japan kann bald aussterben.(Fri. 11.05.2012 Smi)

日本では人口の高齢化が進行している。日本企業「ユニチャーム」が作年の
決算で、成人用のおむつ販売が乳幼児用よりも多くなった事を発表した。
1987年に同社が成人用おむつの生産を始めて以来の出来事。同時に新しい計
算を元に、「最後の日本人の子供」は3011年5月5日に生まれる事が統計的に
考えられると、報道陣に発表された!!すなわち日本と日本人は深刻な消滅
の危機に瀕しており、現在既に65歳以上の人口は23%を占めている。現在女性
の平均寿命は86歳で、男性は80歳。仙台の東北大学大学院経済学研究科の吉
田浩教授は、日本人の段階的消滅を「人口時計」で示している。日本の出生
率は1975年に女性1人が生む子供の数の平均が2人以下になり、現在は1.35人
にまで減っている。吉田教授はこの時計で日本人に気付かせようとしている
。人々は早急に出生率低下の問題を考えなければならない。
(出典:2012年5月11日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

In Japan, the aging of the population is on the increase; the Japanese
enterprise <Unicharm> informed about the sales of more nappies for
adults than for infants in the last business year. That is so far
unique since the company started with the manufacturing of nappies
for adults in the year 1987. At the same time, it was informed in the
press that based on a new calculation the <LAST Japanese Child> will
be born on May 5, 3011 by a statistical view!! Japan respectively the
Japanese are therefore seriously threatened from extinction; presently
already 23% of the population are elder than 65 years. For women, the
lifespan is actually over 86 years and regarding to men it is nearly
at 80 years. Professor Yoshida Hiroshi of the <Graduate School of
Economics> at the <Tohoku University> in Sendai shows the gradual
extinction of the Japanese by his <population-clock>; the birthrate in
Japan decreased in the year 1975 on the average of below two children
per one woman and presently it is only at 1.35 children per one woman.
Professor Yoshida intends to awake the Japanese by that clock; the
people have to urgently reflect on the problem of the decreasing
birthrate.

In Japan nimmt die Ueberalterung zu; das japanische Unternehmen
<Unicharm> meldete den Verkauf von mehr Windeln fuer Erwachsene als
fuer Kleinkinder (Baby) im letzten Geschaeftsjahr. Dies ist einmalig
seit dem Jahr 1987 als die Firma mit der Herstellung von Windeln fuer
Erwachsene begann. Gleichzeitig wurde in der Presse informiert, dass
basierend auf einer neuen Berechnung das <LETZTE Japanische Kind>
statistisch betrachtet am 5. Mai 3011 geboren wird!! Japan respektive
die Japaner sind somit akut vom Aussterben bedroht; derzeit sind
bereits 23% der Bevoelkerung aelter als 65 Jahre. Fuer Frauen betraegt
die Lebenserwartung aktuell ueber 86 Jahren und bei Maennern ist sie
bei fast 80 Jahren. Professor Yoshida Hiroshi von der <Graduate School
of Economics> an der <Tohoku University> in Sendai zeigt das
schrittweise Aussterben der Japaner mit seiner <Bevoelkerungs-Uhr>
(Population-Clock); die Geburtenrate in Japan ging 1975 im
Durchschnitt auf unter zwei Kinder pro Frau zurueck und betraegt
derzeit noch 1,35 Kinder pro Frau. Professor Yoshida will die Japaner
mit der Uhr aufruetteln; die Menschen sollen dringend ueber das
Problem der sinkenden Geburtenrate nachdenken.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 11.05.2012)
日本の子ども人口時計: http://mega.econ.tohoku.ac.jp/Children/
http://www.unicharm.co.jp/index.html
http://sites.google.com/site/economicsofaging/
http://www.econ.tohoku.ac.jp/econ/index.html

3) 「東京電力」は事実上の国有化
<Tepco> will be factually nationalized.
<Tepco> wird faktisch verstaatlicht. (Wed. 09.05.2012 Smi)

野田政権は今週電力会社「東電」に1兆円(ほぼ120億スイスフラン)の支援
をして破綻を回避させる事を決めた。この資本参加で政府は同社の50%の議決
権を獲得し「一時的に国の管理下」になる、と書類に記載されている。同社
は大惨事の被災者に対する補償の前払い金として、これまで既に1兆6千億円
(190億スイスフラン)の支援を受けている。この国の支援は一部が10年計画
の清算に充てられ、計画に依ると「東電」は2013年4月から停止されている原
発の再稼働を許可される。東電は首都圏の電力供給を独占している。東電の
広瀬直己社長は、「日本が原発を、全部かゼロかの問題として扱うなら無駄
になる。」と発言した。彼の目標は、2007年に地震で損傷した柏崎刈羽原発
の再稼働。当時日本は幸運だっただけで原発事故を免れた!!それどころか
福島の14カ月後になっても、東電は未だ再生可能エネルギーに向かう努力を
していない。(出典:2012年5月9日付キャッシュオンライン紙/2012年5月11
日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Government of Noda Yoshihiko decided this week to support the
power enterprise <Tepco> with an amount of one billion Yen (nearly 12
bn. CHF) and to save the company from bankruptcy. Through that equity
holding the Government will get more than 50% voting rights of the
company and based on a document, the company will therefore come under
<temporary state control>. The company was granted 1.6 billion Yen (19
bn. CHF) already in the past as an advance for the payment of
compensations to the victims of the disaster. The public aid are part
of the rescue scheme fixed on a period of ten years; based on that
plan <Tepco> shall be allowed to restart the shut down nuclear power
reactors as from April 2013. <Tepco> has the <monopoly> for the power
supply to the metropolitan area of Tokyo. <Tepco> President Hirose
Naomi said, <<it would be a waste, if Japan handles the nuclear power
as a All-or-Nothing-Problem>>. His aim is the restart of the <NPP>
<Kashiwazaki-Kariwa>, which was damaged by an earthquake in 2007. Then
Japan escaped only with luck a nuclear power plant disaster!! Even 14
months after Fukushima, <Tepco> has still taken no steps towards
renewable energies.

Die Regierung Noda Yoshihiko hat diese Woche entschieden das Strom-
Unternehmen <Tepco> mit einem Beitrag von einer Billion Yen (fast 12
Mrd. CHF) zu unterstuetzen und damit vor dem Bankrott zu bewahren.
Durch diese Beteiligung bekommt die Regierung ueber 50% der
Stimmrechte der Firma und gemaess Dokument unterliegt das Unternehmen
somit der <voruebergehenden staatlichen Kontrolle>. Dem Unternehmen
wurden bereits frueher 1,6 Billionen Yen (19 Mrd. CHF) zugesichert,
als Vorschuss fuer Entschaedigungs-Zahlungen an die Opfer der
Katastrophe. Die Staatshilfen sind Teil des auf zehn Jahre
festgelegten Sanierungsplans; gemaess diesem Plan soll es <Tepco>
erlaubt sein, ab April 2013 stillgelegte Atom-Reaktoren wieder in
Betrieb nehmen zu duerfen. <Tepco> hat das <Monopol> fuer die Strom-
Versorgung im Grossraum Tokyo. <Tepco> Praesident Hirose Naomi sagte,
<<es waere eine Verschwendung, wenn Japan die Atomkraft als <Alles-
oder Nichts-Problem behandelte>>. Sein Ziel ist die Wieder-
Inbetriebnahme des <AKW> <Kashiwazaki-Kariwa>, welches im 2007 von
einem Erdbeben beschaedigt wurde. Damals entging Japan nur mit Glueck
einer Nuklear-Katastrophe!! Sogar 14 Monate nach Fukushima hat <Tepco>
noch keine Bemuehungen in Richtung erneuerbare Energie unternommen.
(Quelle: cash.ch vom 09.05.2012 & Tages-Anzeiger vom 11.05.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kashiwazaki-Kariwa_Nuclear_Power_Plant
http://cnic.jp/english/newsletter/nit119/nit119articles/kkearthquake.html
http://toudenmaeaction.tumblr.com/ http://datugeninfo.web.fc2.com/

4) 米国キッチンシェフのオスカー、スイス人に
US-Kitchen chef Oscar award for Swiss.
US-Kuechen-Chef Oscar fuer Schweizer.(Tue. 08.05.2012 Smi)

未だ36歳のスイス人キッチンシェフ、ダニエル・フムがキッチンシェフ部門
で著名な「米国最高のキッチンシェフ賞」を「ジェームス・ベア―ド基金」
から最年少で授与された。スイスで教育を受けた後、同氏は25歳で英語を一
言も話せずに米国に旅立った。2006年以来ニューヨークのレストラン
<Eleven Madison Park> のキッチンシェフとして働いているが、彼のレスト
ランはミシュラン三つ星で、現在「世界の最高レストラン50店」の10位。こ
のスイス人は謙虚で、曰く「賞は昨日の仕事に与えられたもので、明日のも
のではない。」受賞しても集中して勤勉に働き続けなければならないのだ。
(出典:2012年5月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)
ミシュランガイド: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%82%B7%
E3%83%A5%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89

The only 36-years old Swiss chef Daniel Humm was awarded with the
prestigious price as <Best Chef of the USA> (outstanding chef) in the
category kitchen chef; he is the youngest laureate, which has been
awarded by the <James-Beard-Foundation>. After his professional
education in Switzerland, he traveled to the USA at the age of 25
years without speaking one single word of English. He works since 2006
at the restaurant <Eleven Madison Park> in New York as chef; <his
restaurant> has three Michelin-stars and it is ranked as number ten on
the <Ranking list of the 50 best restaurants of the World>. The Swiss
remains modest and said: <<Awards are given for the work of yesterday,
not for that of tomorrow>>. You have to stay concentrated and work
hard, despite the award.

Der erst 36-jaehrige Schweizer Kuechen-Chef Daniel Humm wurde in der
Kategorie Kuechen-Chef mit dem angesehenen Preis als <Bester Kuechen-
Chef der USA> (outstanding chef) ausgezeichnet; er ist der juengste
Preistraeger, welcher von der <James-Beard-Stiftung> damit geehrt
wurde. Nach seiner Ausbildung in der Schweiz reiste er mit 25 Jahren
in die USA, ohne ein Wort Englisch zu sprechen. Er arbeitet seit dem
Jahr 2006 im Restaurant <Eleven Madison Park> in New York als Kuechen-
Chef; <sein Restaurant> hat drei Michelin-Sterne und liegt auf der
aktuellen Liste der <50 besten Restaurants der Welt> auf Rang Nr. 10.
Der Schweizer bleibt bescheiden und sagte: << Preise erhaelt man fuer
die Arbeit von gestern, nicht fuer die von morgen>>. Man muesse
konzentriert bleiben und hart arbeiten, trotz der Auszeichnung.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 08.05.2012)
http://www.jamesbeard.org/
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/05/08/Vermischtes/
Schweizer-Daniel-Humm-erhaelt-Oscar-als-Kuechenchef

5) スイスF1「サウバー」太陽光発電装置を建設 (Tue. 08.05.2012 Smi)
Swiss Formula-One Racing team <Sauber> builds solar power plant.
Schweizer Formel-1 Rennstall baut Solar-Kraftwerk.

成功している日本人レーサー小林カムイが所属するスイスのF1レーシングテ
ィーム「サウバー」はヒンヴィル(カントン・ツューリッヒ)に在る本拠地
に大規模なソーラー・パークを建設する計画。現在2,500平方メートルの太陽
光発電装置は建設当局に届け出中。同社の駐車場は屋根付(簡易車庫)にな
り、その上に「オェーリコン・ソーラー社」の1,112機の大部分のハイテクソ
ーラーパネルが設置される。加えて「バズラー&ホフマン社」の設計した455
機のソーラー・パネルを倉庫の屋根に設置する。装置の年間供給量は196,000
ワットで、電力量は179,000キロワット時に換算される。平均50戸の家庭用電
力消費量に相当する。「サウバー社」はこの電力を自社で消費する。同プロ
ジェクトは「環境管理」の認定を受ける為の対策。これは駐車場を簡易車庫
に転用する方法で、太陽光発電装置の設置は模範になる。同社は屋根をソー
ラーパネルで占領する代わりに、この方法で長年自由度を維持出来る。「ソ
ーラー・パーク」は今年の夏には運転が始まる。
(出 典:2012年5月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Formula-one racing stable <Sauber> with its successful
Japanese driver Kobayashi Kamui plans to build a large-scale solar
park at its headquarters in Hinwil (Canton Zurich). Presently, the
project for the solar power plant with a surface of 2,500 square-
meters is at the local building authority; the parking-lots of the
company will be roofed (carports) and on it the major part of the
1,112 high-tech solar panels of the company <Oerlikon Solar> will be
installed. Additionally, 455 solar panels will be placed on the roof
of the warehouse; a photovoltaic plant will be built based on the
project of the company <Basler & Hofmann>. The annual performance of
the plant amounts to 196,000 watts and an amount of current of 179,000
kilo-watt-hours (kWh) was calculated. That corresponds to the power
consumption of 50 average households; the company <Sauber> will use
the current for its own purpose. The project is a one measure within
the scope of the certification for the <Environment-Management>. The
idea to change parking-lots into <carports> and to install solar
panels on the top could become a <model>. Companies remain more
flexible with that method instead of occupying roofs with solar panels
for years. The <Solar-Park> shall be taken into operation even this
summer.

Der Schweizer Formel-1 Rennstall <Sauber> mit seinem erfolgreichen
japanischen Fahrer Kobayashi Kamui, plant den Bau einen
grossflaechigen Solar-Parks am Hauptsitz in Hinwil (Kanton Zuerich).
Derzeit liegt das Projekt fuer ein Solar-Strom-Kraftwerk mit einer
Flaeche von 2 500 Quadratmetern auf dem Bauamt; die Parkplaetze der
Firma werden ueberdacht (Carports) und darauf wird der groesste Teil
der 1 112 High-Tech-Solarmodule der Firma <Oerlikon Solar> installiert
werden. Zusaetzlich werden 455 Solar-Module auf dem Dach der
Lagerhalle platziert; es wird eine Fotovoltaik-Anlage gebaut nach
Plaenen der Firma <Basler und Hofmann>. Die Jahresleistung der Anlage
betraegt 196 000 Watt und es wurde eine Strom-Menge von 179 000
Kilowatt-Stunden errechnet. Dies entspricht dem Strom-Verbrauch von
50 durchschnittlichen Haushalten; die Firma <Sauber> wird den Strom
selber konsumieren. Das Projekt ist eine Massnahme im Rahmen der
Zertifizierung fuer das <Umwelt-Management>. Die Idee Parkplaetze in
<Carports> umzuwandeln und darauf Solar-Zellen zu installieren
koennte ein <Vorbild> sein. Die Unternehmen bleiben damit flexibler,
als wenn man Daecher fuer Jahre mit Solar-Modulen belegt. Der <Solar-
Park> soll noch in diesem Sommer in Betrieb gehen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.05.2012)
http://www.sauberf1team.com/en/home.cfm?t=1
http://www.kamui-kobayashi.com/
http://www.baslerhofmann.ch/en/

6) 死者6千人のスイスの災害(地震)訓練
Swiss disaster (earthquake) exercise with 6,000 dead people.
Schweizer Katastrophen-Uebung mit 6'000 Toten. (Wed. 09.05.2012 Smi)

今週バーゼル地方で3日間にわたって大地震の凄惨なシナリオ死者6,000人、
生き埋め30,000人、負傷者63,000人、損壊家屋750,000棟、家を失った人
750,000人を国際指針で訓練を実施した。訓練「SEISMO 12」は「連邦民間防
衛局(BABS)」の指揮で、1356年にバーゼルで起きた歴史的地震を想定して
行われた。訓練は非常に実践的に行われ、様々な部署の共同作業が災害時に
どれ程上手く機能するか検証された。訓練の管理者は、参加者が不測の事態
に継続的に協力しなければならなくなる事を確認する。最終的に1,600人以
上が参加、審判は訓練を観察し、最終報告書をまとめる。スイスではおよそ
100年に一度震度6程度の被害をもたらす局地的な地震が予想され、1,000年
に一度震度6.5から7の破壊的な地震が起きる可能性が有る。
(出典:2012年5月8日付ターゲス・ア ンツァイガー紙)

During three days this week, the frightful scenario of a powerful
earthquake with 6,000 dead people, 30,000 buried, 63,000 injured and
750,000 damaged buildings and 750,000 homeless persons was conducted
within the scope of an international rod-frame exercise in the region
of Basle. The exercise <SEISMO 12> under the leadership of the Swiss
Federal Office for Population Protection (BABS) is based on the
historic earthquake of Basle in the year 1356. The exercise is
regarded as very realistic; it will be tested how well the co-
operation with the different authorities works in case of a disaster.
The management of the exercise makes sure that the participants of the
drill will have to continuously cope with unscheduled happenings.
Overall more than 1,600 persons participate on it; arbiters monitor
the exercise and there will be a final report. In Switzerland, about
every 100 years a local earthquake with damage and a magnitude of 6
has to be expected; about every 1,000 years a disastrous earthquake
with a magnitude of 6.5 to 7 is possible.

Diese Woche wurde in der Region Basel waehrend drei Tagen das
schreckliche Szenario eines schweren Erdbebens mit 6 000 Toten, 30 000
Verschuetteten, 63 000 Verletzten und 750 000 beschaedigten Gebaeuden
und 750 000 Obdachlosen im Rahmen einer internationalen Stabs-Rahmen-
Uebung durchgefuehrt. Die Uebung <SEISMO 12> unter Fuehrung des
<Bundesamts fuer Bevoelkerungsschutz (BABS)> basierte auf dem
historischen Erdbeben von Basel aus dem Jahre 1356. Die Uebung gilt
als sehr realistisch; es wird untersucht wie gut die Zusammenarbeit
der verschiedenen Stellen im Katastrophen-Fall funktioniert. Die
Uebungsleitung sorgt dafuer, dass die Teilnehmer der Uebung
fortlaufend unvorhergesehene Ereignisse zu bewaeltigen haben.
Insgesamt sind mehr als 1 600 Personen beteiligt; Schiedsrichter
ueberwachen die Uebung und es gibt einen Schlussbericht. In der
Schweiz muss zirka alle 100 Jahre mit einem lokalen Erdbeben mit
Schaden der Staerke 6 und zirka alle 1 000 Jahre mit einem
zerstoererischen Erdbeben der Staerke 6,5 bis 7 gerechnet werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 09.05.2012)
http://www.vbs.admin.ch/internet/vbs/de/home/aktuell/mitteilung/
120501a.html
http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/de/home/
dokumente/news/detail.44535.nsb.html
http://www.drs.ch/www/de/drs/sendungen/wissen-aktuell/
2802.sh10212567.html
https://www.naz.ch/index_en.html
http://en.wikipedia.org/wiki/1356_Basel_earthquake

7) トヨタ自動車の2012年第一4半期は好業績 (Wed. 09.05.2012 Smi)
Successful 1st quarter 2012 for Toyota Motor Corporation.
Erfolgreiches 1. Quartal 2012 fuer Toyota Motor Corp.

ガソリン高と高まる環境意識が功を奏して、トヨタ自動車の売り上げと利益
が急回復を遂げた。日本の悲惨な地震のおよそ1年後に、同社は売り上げを
23%伸ばして550億ユーロまで伸ばし、利益を2012年第一4半期に約11億6千万
ユーロ実現した。その利益は前年同期比の4倍。見通しに依ると、同社は新会
計年度の利益を73億ユーロに目標を定め、販売台数は870万台まで伸ばそうと
している。トヨタの製品は日本の地震とタイの水害、品質の問題でリコール
をした車の修理で苦しんだ。今トヨタは再び省エネ小型車とプリウス等ハイ
ブリッド車の主導的立場で利益を得ている。
(出 典:2012年5月9日付20分紙オンライン版)

High prices for gasoline and a growing ecological awareness promoted
a rapid recovery regarding to turnover and profit of the Japanese
automobile group <Toyota Motor Corporation>. About one year after the
disastrous earthquake in Japan, the Group could increase its turnover
by 23% onto 55 bn. Euros and the profit went up to about 1.16 bn.
Euros in the first quarter of 2012; regarding to the profit, the
result is a quadruplicating compared to the period of the previous
year. Based on the outlook, the Group aims to make a profit of 7.3 bn.
Euros in the new business year and the sales shall be increased to 8.7
Mio. vehicles. The production of <Toyota> suffered under the
earthquake in Japan, the floods in Thailand and there were some
quality problems, which led to call-backs and repairs of cars. Now,
<Toyota> benefits from its leading position regarding to economical
compact cars and at Hybrid-vehicles, such as <Prius>.

Hohe Preise fuer Benzin und ein wachsendes Umwelt-Bewusstsein
beguenstigten einen raschen Wieder-Aufschwung bei Umsatz und Gewinn
des japanischen Automobile-Konzerns <Toyota Motor Corporation>.  Zirka
ein Jahr nach dem zerstoererischen Erdbeben in Japan konnte der
Konzern seinen Umsatz um 23% auf 55 Mrd. Euro steigern und der Gewinn
erhoehte sich im ersten Quartal 2012 auf rund 1,16 Mrd. Euro;
betreffend dem Gewinn ist dies eine Vervierfachung gegenueber dem
Zeitraum des Vorjahres. Gemaess Ausblick will der Konzern im neuen
Geschaeftsjahr einen Gewinn von 7,3 Mrd. Euro erzielen und der Absatz
soll auf 8,7 Mio. Fahrzeuge gesteigert werden. Die Produktion von
<Toyota> litt unter dem Erdbeben in Japan, der Flut-Katastrophe in
Thailand und es gab Qualitaets-Probleme, welche zu Rueckrufen und der
Reparatur von Autos fuehrte. Jetzt profitiert <Toyota> wieder von
seiner fuehrenden Stellung bei sparsamen Kleinwagen und bei Hybrid-
Fahrzeugen, wie <Prius>. (Quelle: 20min.ch online vom 09.05.2012)
http://www.toyota-global.com/
http://www.toyota.co.jp/ http://de.toyota.ch/

8) 若い成人はクルマに興味が薄い (Wed. 09.05.2012 Smi)
Young adults have less interest on car-(driving).
Junge haben weniger Interesse am Auto-(Fahren).

最新の連邦報告書「スイスの移動手段」は、スイスの若い成人の10人に6人
しか運転免許証を取得していない事を示している。2010年には58.7%の18歳
から24歳までの若者が運転免許を持っていたので、15年前より約20%減少し
た事になる。他方で、公共交通機関の全国有効定期券を所有する若者の数は
20%で殆ど倍増している。自動車教習所の教師は受講者の需要が減ったと感
じており、彼等はグループ定額で受講者の増加を図ったり、別の臨時の仕事
を探したりしている。
(出典:2012年5月9日付ターゲ ス・アンツァイガー紙)

The actual report of the Swiss Federal Administration <Mobility and
Transport in Switzerland> shows that only six out of ten young adults
in Switzerland have the driver's license. In the year 2010, 58.7% of
the youngsters between the age of 18 to 24 years had a driver's
license; that is about 20% less than compared to 15 years ago.
Otherwise, the number of young people, which have a general season
ticket for the public transport has nearly doubled with 20% nowadays.
The <car> driving instructors feel the decreased demand for car
driving instruction lessons; they get organized increasingly in groups
in order to decrease their fix costs or they are looking for a second
part-time employment.

Der aktuelle Bericht des Bundes <Mobilitaet in der Schweiz> (Mobility
and Transport in Switzerland) zeigt, dass nur noch sechs von zehn
jungen Erwachsenen in der Schweiz den Fuehrerausweis haben. Im Jahr
2010 hatten 58,7% der Jungen im Alter von 18 bis 24 Jahren einen
Fuehrerausweis; das ist zirka 20% weniger als noch vor 15 Jahren.
Andererseits hat sich die Zahl der Jungen, welche ein
Generalabonnement fuer den oeffentlichen Verkehr (OeV) besitzen mit
20% fast verdoppelt. Die (Auto-) Fahrlehrer spueren die gesunkene
Nachfrage nach Auto-Fahrunterricht; sie organisieren sich vermehrt in
Gruppen um die Fixkosten zu senken oder sie suchen eine zweite
Teilzeit-Beschaeftigung. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.05.2012)
http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/11.html
http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/en/index/themen/11.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Japanese Restaurant <Sauan> recommended by Moshimoshi. [Info]
ジュネーヴ:日本料理店「草庵」Moshimoshi が推奨。
Sauan located at Geneva lakeside with view to famous Geneva Jet
d'eau (fountain)
http://www.moshimoshi.ch/new/oishii-sauan-restaurant
http://www.sauan.ch/

★ Uchitomi Japan-Foods & Delicacies; New opening in Lausanne.
[Info] ローザンヌ:うちとみ日本食品店新規開店
Uchitomi Geneva, 2nd shop in Lausanne to be opened soon!
http://www.moshimoshi.ch/new/uchitomi-new-opening
http://www.uchitomi.ch/

★ New: Tokyonama, Japanese lifestyle store in Geneva. [Info]
ジュネーヴ新:日本のライフスタイル店「東京生」
http://tokyonama.com/

★ The future energy is produced by the Ocean. [Info]
未来は海洋エネルギー:
Find out more about the new Tidal Power Generation System
by Kawasaki  Heavy Industries.
http://www.khi.co.jp/english/rd/news/detail/20111019_1.html
http://www.ocean-energy-systems.org/about_oes/
http://www.emec.org.uk/site_activity.asp
http://www.pelamiswave.com/
The Institute of Ocean Energy (IOES) at Saga University,
Saga-ken (Kyushu)
http://www.ioes.saga-u.ac.jp/jp/index.html
http://www.ioes.saga-u.ac.jp/english/index_e.html

★ Japanese smart houses / 日本のスマートハウス:
http://www.sekisuihouse.com/products/greenfirst/hybrid/hybrid02.html
http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=JfdzBHfL9UU
http://www.smart-house.bz/ http://www.toyotahome.co.jp/smarthouse/
http://www.misawa.co.jp/smarthouse/
http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20120314/386357/

★ Swiss Endive vegetable for your daily menu. [Info]
スイスのチコリ(キクヂシャ)を毎日の食卓に。
Your Swiss vegetable for a healthy life.
http://www.swiss-diva.ch/de/gemuese/chicor%C3%A9e
http://chicory.saladcosmo.co.jp/index.html

★ Honda Garden equipment Spring 2012. [Info]
2012年春のホンダの庭用機械:
http://www.hondapowerproducts.ch/
http://www.hondapowerproducts.ch/?lang=de
http://www.freudeamgarten.ch/home.html

★ New Top Panasonic Smartphone Eluga now on Swiss sales.[Info]
パナソニックのスマートフォン「エルーガ」スイスで発売開始。
For only CHF 444 at: https://www.digitec.ch/Startseite.aspx free
delivery.
http://www.toppreise.ch/prod_273638.html
http://smartphones.panasonic.eu/de/
http://www.pctipp.ch/produkte/marktuebersicht/handyspdas/61805
/panasonic_eluga.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 森ゆうこ参議院議員から新政研「 声 明 文 」の案内を受信。
裁判の元となった東京第五検察審査会の起訴議決自体が、検察当局の捜査
報告書の捏造という犯罪によって提起されたもの。
http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/2012/05/post-8ce6.html
(日本の政治弾圧はメディアの協力で戦後も連綿と続いている!NHKの報道
でも東京第五検察審査会の違法性には全く触れず、辞め検のバイアスのかか
ったコメントを報道する有り様。)

★ 徳山勝:控訴は誰の負託で行なうのか。
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=12
(正論。)

★ 日刊ゲンダイ:小沢潰しの"頭目"元検事総長 岡田副総理の実家イオン
に天下っていた。(2012/5/10)
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-5738.html

★ 鳥越俊太郎:ニュースの匠:検察組織こそ問題
http://mainichi.jp/opinion/news/20120505ddm012070018000c.html

★ 第3回市民シンポジューム:激動する世界経済と日本 〜経済評論家・経済
学者 植草一秀氏を迎えて(2011.11.17):[日本の借金1000兆円財政危機]は
財務省と野田政権と大手マスコミが国民についた消費税増税への大嘘!
http://www.ustream.tv/recorded/18569180
http://blog.goo.ne.jp/yampr7/e/0291ba73ec95f421b6e3c7ed1f514b4c

★ ルモンド&リベラシオン:フランス原子力庁最高顧問、福島原発第四号
機・核燃料プールの危険性を指摘「大地震が起きれば、再び大惨事に」
「一刻も早い対応を」(5月3日)
http://franceneko.cocolog-nifty.com/blog/2012/05/53-e776.html

★ 田中龍作ジャーナル:「原発の是非は都民の手で」
32万筆の署名を石原知事に提出
http://www.asyura2.com/12/genpatu23/msg/614.html
2012/05/10 「原発」都民投票条例(制定を求める)本請求後 記者会見:
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/14788

★ 丹羽靱負医師:癌、膠原病、アトピーがなぜ急増したのか?
〜'70年に地球が変わった、環境汚染が体を攻撃〜
http://www.sod-jp.com/page1/%2708hakurankai/04.htm

★ IWJ:「脱原発世界会議2012 Yokohama」完全中継プロジェクト
http://npfree.iwj-beta.com/

★ なにがなんでも原発再稼働する理由を初めて理解しました。
http://www.asyura2.com/12/genpatu23/msg/487.html
(300件近いコメントで炎上。物事は裏を知らねば理解した事にはならない。)

★ 小出裕章(MBS):5月9日 米国公演・大阪がれき焼却灰埋め立て3案に
ついて「どんな形でも受け入れてはいけません」
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 小出裕章さんのNY講演会録画(約2時間)2012年5月3日:
http://hiroakikoide.wordpress.com/2012/05/06/2012_may3/
小出裕章(京大助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/ (日々要チェック)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wenn die Wahrheit zu schwach ist, sich zu verteidigen, muss sie
 zum Angriff uebergehen.
【E】If the truth is too weak to defend itself, then it must go over
 to the attack.
(Bertolt Brecht, German dramatist/lyric 1898/1956)
真実が防御するには弱過ぎるなら、攻撃を仕掛けるべきだ。

【D】Wer die Wahrheit nicht weiss, der ist bloss ein Dummkopf. Aber
 wer sie weiss und sie eine Luege nennt, der ist ein Verbrecher!
【E】Who does not know the truth, that is just a fool. But who knows
 it and calls it a lie, that is a criminal!
(Bertolt Brecht, German dramatist/lyric 1898/1956)
真実を知らない者は愚かなだけだが、知っていて嘘を吐くのは犯罪者。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 23: We had just umbrellas with us and no trekking equipment;
that's why we returned to the origin by chair lift instead of
following the forest trail to Lake Yogo. At the bottom, it became
rainy, but instead of calling a taxi for Kinomoto station, we walked
cross-country through rice field roads. The distance of 4km took us
about 30 to 40 minutes and upon arriving at the station the rain had
stopped. The waiting time for the next train, we spent by making
some small shopping inside the <Michi-no-eki> type shop at the
station. Back <home>, we asked the landlord to reserve us a rental
car for the next day. Our target will be a one day excursion up to
Takashima City (West) famous for the nature forest and rice paddies.
In the evening, we ate at the Sushi-restaurant <Kissui> in Nagahama;
their specialty is <<unakyu-roll>> (unagi + kuyri).
[To be continued] (T.H.)
http://www.nagahama.gaido.jp/
http://www.ohmitetudo.co.jp/outdoor/spot/kinomoto/shizugatake.html
http://nagahamashi.org/bunka/glass/index.html
http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/
http://www.biwako-visitors.jp/ http://www.kurokabe.co.jp/

傘だけは持っていたがトレッキング装備はしていなかったので、森の中の遊
歩道を通って余呉湖へ向かう代わりに、リフトで引き返すことにした。麓に
下りると雨になっていたが、木之本駅までタクシーを呼ぶ代わりに田圃の広
がる道を歩いた。4km程の距離を30〜40分かけて歩いたが、駅に着いた頃に
は雨は止んでいた。次の汽車を待つ間、道の駅風の駅中の店で買い物をした。
宿に戻ってから、翌日のレンタカーの予約を頼んだ。目的地は高島市で、有
名な自然の森と棚田が在る。夜は寿司屋の吉粋へ出掛けた。うなきゅうが名
物だった。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

2) こんなにその日が近いとは!地球の行く末を案じる事の多いこの頃だっ
たが、それ以前に世界の人口構成が激変するようだ。何よりも、日本以前に
存続が危ぶまれる国も少なくない筈だ。スイスも日本と肩を並べる高齢化社
会だし。ロシアの若者に国外移住者が増えているという報道があったが、ロ
シアも他人事ではない筈。例えば領土問題も人口の多い国が勝つと考えるの
が自然だ。地球上に中国人とインド人とアフリカ人が生き残ったとしたらど
うなるか?案外人類の始祖と言われるアフリカ人が生き残るかもしれない。
守銭奴の諸民族が消え、地球は古代に回帰して平和になる?いずれにしても
、万物は宇宙の塵に還るのみ、では?とは言え、日本は狭い国土に過剰な人
口を抱えて環境を破壊しながら発展してきた事は確かなので、今一度豊かな
自然環境を生かしたエコロジーな社会の再生へ向かう道も残されていると思
う。3)日本で原発再稼働等自殺行為だと未だに思わない人々が居る事を異
常と言わずして何を異常と言えよう。こういう鈍感な連中が原発を推進して
きたのだが、その推進役の一人で知られる中曽根康弘元首相は未だ存命のよ
うだが、福島の被災者達にどんな言葉を伝えられるのか?日本に原発を押し
売りした米国でさえもとうに脱原発に切り替えている。日本がこのまま原発
を維持し続ければ、いずれ世界を巻き添えに自滅する道を辿る事は明らか。
今喫緊の課題は福島第一4号機の処理であり、世界中が不安げに注目してい
る。ところで、12日土曜日のラジオ放送DRS2でプラスティックの成分が広範
囲の海洋生物の体内に高濃度で蓄積され人体にも影響を及ぼしている問題を
報じていた。6) 危険に対するスイス人の反応の素早さ、的確さ、緻密さは
日本人より一歩先んじていると実感される。例えば、空襲・災害警報にして
も定期的に実施されていて、機能しなかった等という事は殆ど無いと聞いて
いる。日本人は世界でも稀な無防備な人種と言えそうだ。(A.H.)

注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,544
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 444
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。