メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 553 『スイスのPSI研究所が原発用ヨウ素濾過装置開発』他  2012/04/29


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 553 - April 30, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ジュネーヴ:日本「UCC」グループ「ユナイテッドコーヒー」買収
 2) チューリヒ:高温ソーラー設備設置
 3) 生徒が自然を理解できなくなったら…
 4) ETH、災害時のロボットヘリコプター製造
 5) ローザンヌ:第1回FT世界資源サミット
 6) スイスのPSI研究所が原発用ヨウ素濾過装置開発
 7) 坂茂の設計がツューリッヒに姿を現す
 8) UBSのCEO:スイスに対する経済戦争
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Recommended Book /推薦図書
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ジュネーヴ:日本「UCC」グループ「ユナイテッドコーヒー」買収
Geneva: Japanese Group <UCC> kauft <United Coffee>.
Genf: Japan. <UCC> kauft <United Coffee>.(Mon. 23.04.2012 Smi)

神戸(兵庫県)に本社を置く日本のコーヒー会社「UCC」(上島珈琲株式会
社)は、ジュネーヴに本社があるコーヒー焙煎企業「ユナイテッドコーヒー
」を投資会社「CapVest Equity Partners」から買収することにした。買収
は2012年第二四半期に実行される。この買収で、「UCC」は世界の独立系5大
コーヒー会社の一つになる。日本で「UCC」は最大手のコーヒー製造会社で
25億ユーロを売り上げ、3,700人の従業員がいる。1933年に設立された家族
経営の同社は、現在3代目の上島豪太氏が代表取締役社長に就いており、独
自のコーヒー農園と焙煎工場を持っている。ジュネーヴの「ユナイテッドコ
ーヒー」の売り上げは4億2,200万ユーロで、目下約1,000人の従業員がおり、
7万2千トンのコーヒー製品を製造している。ユナイテッドコーヒーは、欧州
では主要な独立系コーヒー製造会社。
(2012年4月23日ターゲス・アンツァイガー・オンラインより)

The Japanese coffee group <UCC> (Ueshima Coffee Co. Ltd.) with
headquarters in Kobe (Hyogo Prefecture) purchases the coffee roasting
plant <United Coffee> with headquarters in Geneva from the investment
company <CapVest Equity Partners>; the takeover shall be undertaken in
the 2nd quarter 2012. Thanks to the takeover <UCC> will become one of
the five major independent coffee enterprises of the world; in Japan
<UCC> is the biggest coffee producer with a turnover of 2.5 billion
Euro and a workforce of 3,700 people. The family enterprise
established in 1933 is presently managed by the CEO Ueshima Gota in
the third generation; the company owns coffee plantations and roasting
plants. <United Coffee> in Geneva produces a turnover of 422 Mio. Euro
and has about 1,000 employees; the company manufactures 72,000 tons of
coffee products. <United Coffee> is the leading and independent coffee
group in Europe.

Der japanische Kaffee-Konzern <UCC> (Ueshima Coffee Co. Ltd.) mit
Haupsitz in Kobe (Hyogo-Praefektur.)kauft die Kaffee-Roesterei <United
Coffee> mit Hauptsitz in Genf von der Beteiligungs-Gesellschaft
<CapVest Equity Partners>; die Uebernahme soll im 2. Quartals 2012
durchgefuehrt werden. Dank der Uebernahme wird <UCC> eines der fuenf
groessten unabhaengigen Kaffee-Unternehmen der Welt; in Japan ist
<UCC> der groesste Kaffee-Hersteller mit einem Umsatz von 2,5 Mrd.
Euro und 3 700 Angestellten. Das 1933 gegruendete Familien-Unternehmen
wird derzeit von Ueshima Gota in dritter Generation geleitet; es
besitzt Kaffee-Plantagen und Roestereien. <United Coffee> in Genf
produziert einen Umsatz von 422 Mio. Euro und hat zirka 1 000
Mitarbeiter; die Firma stellt 72 000 Tonnen Kaffee-Produkte her.
<United Coffee> ist der fuehrende und unabhaengige Kaffee-Konzern in
Europa. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 23.04.2012)
http://www.unitedcoffee.com/media-news/press-releases/47
http://www.ucc.co.jp/

2) チューリヒ:高温ソーラー設備設置
Zurich: High temperature solar plant built.
Zuerich: Hoch-Temperatur-Solaranlage gebaut.(Tue. 24.04.2012 Smi)

チューリヒ市の「エネルギー」基本計画に基づき、チューリヒ市の「チュー
リヒ電力会社」がグラウビュンデン州のベーファー地方自治体に特別高温ソ
ーラー設備を建設した。「Lataria Engiadinaisa」の屋根に取り付けられた
同設備は稼動を開始した。「Lataria Engiadinaisa」は、エンガディン地方
の牛乳だけを加工する、欧州一標高が高い場所にある乳製品工場。ソーラー
設備は、水蒸気で熱エネルギーを生成し、牛乳の加工に用いられる。この実
験的設備では、年間18ドンの二酸化炭素排出量に相当する、年間70MWhの化
石燃料が節約される。(2012年4月24日付けターゲス・アンツァイガー紙

Based on the master plan <Energy> of the City of Zurich, the electric
works company <EWZ> of the City of Zurich built a special high
temperature solar plant in the community of Bever (Canton of
Graubuenden); the solar plant was taken into operation now and it is
located on the roof of the <Lataria Engiadinaisa>. It is the highest
located dairy in Europe, which handles only milk from the local
Engadin region. The solar plant generates thermal energy in the form
of steam, which is used for the processing of milk. Thanks to that
pilot plant 70 megawatt hour (MWh) fossil fuels can be saved per year
that corresponds to a reduction of 18 tons of CO2-emission per year.

Basierend auf dem Masterplan <Energie> der Stadt Zuerich, baute das
<Elektrizitaetswerk EWZ> der Stadt Zuerich in der Gemeinde Bever
(Kanton Graubuenden)eine besondere Hoch-Temperatur-Solaranlage; die
Solaranlage wurde jetzt in Betrieb genommen und sie ist auf dem Dach
der <Lataria Engiadinaisa> installiert. Es ist die hoechst-gelegene
Molkerei in Europa, welche nur Milch aus der lokalen Region Engadin
verarbeitet. Die Solaranlage produziert Waerme als Dampf, welcher fuer
die Milch-Verarbeitung genutzt wird. Dank dieser Pilot-Anlage koennen
pro Jahr 70 MWh fossile Brennstoffe eingespart werden, was einer
Reduktion der CO2-Emissionen von 18 Tonnen pro Jahr entspricht.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.04.2012) http://www.lesa.ch/
http://www.stadt-zuerich.ch/content/dam/stzh/ewz/Deutsch/Ueber%20ewz
/Medienmiteilungen/MM_LESA_200412_V1docx.pdf
http://www.stadt-zuerich.ch/gud/de/index/umwelt/energie/energiepolitik
/masterplan_energie.html

3) 生徒が自然を理解できなくなったら…
If pupils don't understand nature anymore.
Wenn Schueler die Natur nicht mehr verstehen.(Wed. 25.04.2012 Smi)

こんにちでは、森に一度も足を踏み入れたことも、みみずがどんな姿をして
いるのかも知らない子供達がいる。これは嘆かわしく、また心配なことでも
あると、チューリヒの「ウンターモース」学校の「児童公園」の指導者が話
した。2006年から「児童公園」を率いているコルネリア・ザネッティ氏は、
町の子供達の多くは余暇をコンピューターゲームに費やしているのを知って
いる。多くの子供達は自然に触れることがなく、果物や野菜についての知識
が乏しくなっている。「チューリヒ児童公園協会」は100年前に設立され、
市内の23の公園で自然に関する知識を子供達に伝えている。この授業は子供
達の人気が高く、申し込み者をすべて受け入れられない。子供達は、植物の
栽培、水遣り、雑草取りなどの方法を教わる。年間600人の子供がこのコー
スに参加しており、一期の受講料は子供一人あたり100スイスフラン。
(2012年4月25日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

There are nowadays children, who have never been in the forest and who
don't even know how an earthworm looks like. That is alarming and
regrettable; that said the female manager of the <pupils garden> at
the school house <Untermoos> in Zurich. Mrs. Cornela Zanetti manages
that place since 2006 and she knows that many City-children spend
their leisure with <Gaming> at the Computer. Many children have no
more relationship with nature and the nescience about fruit and
vegetables has strongly increased. The <Society for pupils garden
Zurich> was established 100 years ago and it provides children in 23
City-gardens with knowledge about nature. The tuition is very popular
among the children and not all applications for the courses can be
considered. The children learn how to plant, to water and to weed. 600
children participate on the courses per year and per season each child
pays a fee of Swiss Francs (CHF) 100.--.

Es gibt heutzutage Kinder, welche noch nie im Wald waren und nicht
einmal wissen wie ein Regenwurm aussieht. Dies ist beunruhigend und
bedauerlich; das sagt die Leiterin des <Schuelergartens> im Schulhaus
<Untermoos> in Zuerich. Frau Cornelia Zanetti leitet diesen seit 2006
und sie weiss, dass viele Stadt-Kinder ihre Freizeit mit <Gamen>
(Spielen) am Computer verbringen. Viele Kinder haben keine Beziehung
mehr zur Natur und die Unwissenheit ueber Obst und Gemuese hat sich
stark erhoeht. Die <Gesellschaft fuer Schuelergaerten Zuerich> wurde
vor 100 Jahren gegruendet und sie gibt den Kindern in 23 Stadtgaerten
Wissen ueber die Natur weiter. Der Unterricht ist bei den Kindern sehr
beliebt und es koennen nicht alle Anmeldungen beruecksichtigt werden.
Die Kinder lernen wie man pflanzt, giesst und Unkraut entfernt. 600
Kinder nehmen pro Jahr an den Kursen teil und pro Saison zahlt ein
Kind einen Beitrag von CHF 100.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.04.2012)
http://www.schuelergaertengsgzh.ch/1001.html

4) ETH、災害時のロボットヘリコプター製造
ETH build robot helicopter for disasters.
ETH baute Roboter-Heli fuer Katastrophen.(Tue. 24.04.2012 Smi)

連邦工科大学チューリヒ校の研究者達が、新しく開発された飛行ロボットの
初めてのテストを行った。「マイクロヘリコプター」(Micro Aerial
Vehicle/MAV)と名付けられた同ヘリコプターは、例えば福島で起きた原子力
発電所事故などの災害時に使用できる。この飛行ロボットは、独特の「ファ
イアーフライ」機能で制御され、GPSやリモコンによる操作は必要としない。
同飛行ロボットにはカメラ3台とミニコンピューターが搭載されており、全
長50センチメートル、重量は1.5キログラムに過ぎない。テスト飛行は世界
初で、「ファイアーフライ」は自動的に飛行を行った。同飛行ロボットはま
だ研究段階で、バッテリーの容量が少なすぎるが、ETHはソーラータイプも
研究している。(2012年4月24日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

Researchers of the <ETH Zurich> (Swiss Federal Institute of
Technology Zurich) have for the first time tested a newly developed
<flight robot>; it is about a so-called <Micro Aerial Vehicle (MAV)>,
which can be taken into operation during disasters for instance the
nuclear power disaster in Fukushima. The so far unique flight vehicle
with the name <Firefly> functions without GPS-system and without
remote control; the flight robot is provided with three on-board
cameras and a mini-computer having a diameter of 50 centimeters and a
weight of only 1.5 kilograms. Regarding to that test, it is called a
<World Premiere> and <Firefly> flies autonomous. The robot is still a
research object and the accumulator (battery) is not sufficient yet;
the ETH is however already on the research of a solar type model.

Forscher der <ETH Zuerich> haben erstmals einen neu entwickelten
Flug-Roboter getestet; es handelt sich um einen so-genannten <Mikro-
Helikopter> (Micro Aerial Vehicle/MAV), welcher bei Katastrophen, wie
beispielsweise der Atom-Katastrophe in Fukushima zum Einsatz kommen
kann. Das bis jetzt einmalige Fluggeraet mit dem Namen <Firefly>
funktioniert ohne GPS und ohne Fern-Steuerung; der Flug-Roboter
verfuegt ueber drei Bord-Kameras und einen Mini-Computer und hat
einen Durchmesser von 50 Zentimeter und ein Gewicht von nur 1,5
Kilogramm. Beim Test handelte es sich um eine <Welt-Premiere> und
<Firefly> fliegt autonom. Der Roboter ist erst ein Forschungs-Objekt
und der <Akku> (Batterie) genuegt noch nicht; die ETH forscht jedoch
bereits an einem Solar-Modell. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.04.2012)
http://www.sfly.org/ http://www.ethz.ch/media/detail?pr_id=1094
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/04/23/Vermischtes
/ETH-testet-Flugroboter-fuer-Katastrophen-Einsaetze

5) ローザンヌ:第1回FT世界資源サミット (Tue. 24.04.2012 Smi)
Lausanne: 1st Financial Times (FT) Commodities Summit.
Lausanne: 1. Financial Times Welt-Rohstoff-Gipfel.

今週フィナンシャル・タイムズの第1回世界資源サミットが、3日間レマン湖
畔のローザンヌで開催され、資源会社と貿易・金融各社300人のトップが世界
中から参加した。この催しはロンドン(英国)では開催されなかった。今や
ジュネーヴとレマン湖畔が国際資源取引で最も重要な立地になっている。レ
マン湖畔には500社以上の資源取引企業が拠点を置き、8,000人の職員が働い
ている。ジュネーヴは世界の石油取引他の主要な拠点で、更に農産物の取引
ではロンドンに並び立つ位置に在る。更にスイスに在る国際資源取引の重要
拠点にはヴィンタートゥーア(ツューリッヒ)、ツーク、ルガーノ、ルツェ
ルンがある。(出典:2012年4月24日付ターゲス・アンツァイガー紙)

During three days this week, the first world commodities summit of the
<Financial Times FT> took place at the Swiss City of Lausanne on the
shore of Lake Geneva; 300 top executives of commodity enterprises and
trade finance companies from the whole world participated on the
conference. The event wasn't organized in London (UK) because the
Swiss City of Geneva and the Lake Geneva region have become in the
meantime the worldwide most important location in the international
commodity trading. In the Lake Geneva region more than 500 commodity
trading enterprises are located with a workforce of 8,000 employees.
Geneva is, among others, worldwide leading in the oil trade; for
further agrarian commodities, the trading center Geneva is on the same
level as London. Further important international commodity trade
places in Switzerland are located in Winterthur (ZH), Zug, Lugano and
Lucerne.

Waehrend drei Tagen fand diese Woche der erste Welt-Rohstoff-Gipfel
der <Financial Times FT> in Lausanne am Ufer des Genfersees statt; 300
Spitzenleute von Rohstoff-Unternehmen und Handels-Finanzierungs-Firmen
aus aller Welt nahmen daran teil. Die Veranstaltung wurde nicht in
London (UK) durchgefuehrt, da Genf und die Region Genfersee inzwischen
der weltweit wichtigste Standort im international Rohstoff-Handel
sind. In der Region Genfersee sind mehr als 500 Rohstoff-Unternehmen
ansaessig mit 8 000 Mitarbeitern. Genf ist weltweit unter anderem
fuehrend im Oelhandel; fuer weitere Agrar-Rohstoffe ist der
Handelsplatz auf gleicher Hoehe wie London. Weitere wichtige
internationale Rohstoff-Handelsplaetze gibt es in der Schweiz in
Winterthur (ZH), Zug, Lugano und Luzern.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.04.2012)
http://www.ftconferences.com/commodities/
http://www.grandluxuryhotels.com/hotel/beau-rivage-palace/
http://www.gtsa.ch/ http://www.whygeneva.ch/index.php?lang=en

6) スイスのPSI研究所が原発用ヨウ素濾過装置開発 (Fri. 27.04.2012 Smi)
Swiss PSI-Institute developed iodine filtration system for NPP.
Schweizer PSI entwickelte Jod-Filter-System fuer AKW.

国際的に高い評価を受けているスイスの研究機関「パウル・シェラー研究所
(PSI)」は新型のヨウ素濾過装置を開発した。原発事故の際人間と環境を汚
染する放射能のヨウ素を、原子炉から漏れ出すのを防止する。<PSI>の新しい
方法は、放射性同位元素「ヨード131」を排気から事実上完全に濾過出来、全
てのヨウ素に効果があり、ヨウ素は長期に結合される。スイスで新しく開発
されたこの方法は、古い装置(例:ベント・フィルター)の欠陥を修正する。
この方法は現在バルテルスヴィル(トゥールガウ)に在る <CCI社> で生産体
制が進められており、この新濾過装置は「ズルツァーの技術」を基にしてい
る。福島の原発事故後、現在全世界でおよそ430個所の原発の濾過装置により
厳しい条件を満たす事が求められており、新しい<PSIフィルター>はこれに対
応出来る。(出典:2012年4月27日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.ethrat.ch/ja/eth%E3%83%89%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3/eth%
E3%83%89%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%81%AE%E4%BD%BF%E5%91%BD%E3%81%
A8%E7%9B%AE%E6%A8%99/forschungsanstalten-jap/psi-%EF%BC%8D-%E3%83%9D%
E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%83%A9%E3%83%BC%E7%A0%
94%E7%A9%B6%E6%89%80

The internationally prestigious Swiss research institute, the <Paul
Scherrer Institute (PSI> has developed a new type of iodine filtration
system, which prevents, in case of a nuclear power plant accident, the
leaking of radioactive iodine from a nuclear power plant(NPP), causing
damage to humans and environment. With the new process of <PSI>, the
radioactive isotope <iodine-131> can be filtered out virtually
completely from the exhaust air; the new system is effective regarding
to all types of iodine and the iodine will be bound in the long term.
The new by the Swiss <PSI> institute developed method corrects the
defects of older processing (e.g. venting filter). The system is now
put into production by the enterprise <CCI Ltd.> in Balterswil
(Thurgau); the new filter system is based on the <Sulzer Technology>.
At the about 430 nuclear power plants (NPP) worldwide, stricter
requirements regarding to filter systems have to be implemented after
the nuclear power disaster in Fukushima; the new <PSI Filter> is now
available for such safety improvements.

Die international angesehene Schweizer Forschungs-Anstalt, das <Paul
Scherrer Institut (PSI)> entwickelte ein neu-artiges Jod-Filtrierungs-
System, welches bei Unfaellen in Atom-Kraftwerken (AKW) verhindert,
dass radioaktives Jod aus der Atom-Anlage austritt und dabei Menschen
und Umwelt schaedigt. Mit dem neuen Verfahren von <PSI> kann das
radioaktive Isotop <Jod-131> praktisch vollstaendig aus der Abluft
heraus gefiltert werden; das neue System ist bei allen Jod-Formen
wirksam und das Jod wird langfristig gebunden. Die neue vom Schweizer
<PSI> Institut entwickelte Methode beseitigt die Maengel von aelteren
Verfahren (z.B. Venting-Filter). Das Verfahren wird jetzt durch das
Unternehmen <CCI AG> in Balterswil (Thurgau) in die Produktion
umgesetzt; das neue Filter-System basiert auf der <Sulzer-
Technologie>. In den zirka 430 Atom-Kraftwerken weltweit muessen seit
der Atom-Katastrophe in Fukushima strengere Auflagen betreffend
Filter-Anlagen erfuellt werden, wozu jetzt der neue <PSI-Filter> zur
Verfuegung steht. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 27.04.2012)
http://www.psi.ch/media/retention-of-radioactive-iodine-in-serious-
npp-accidents
http://www.iminuclear.com/

7) 坂茂の設計がツューリッヒに姿を現す
Ban Shigeru's project in Zurich becomes a face.
Ban Shigeru's Projekt bekommt ein Gesicht. (Fri. 27.04.2012 Smi)

ツューリッヒの報道機関「タメディア社」の新しい出版社屋で、日本人スタ
ー建築家坂茂の特別な設計に依る木造建築が姿を現し始めた。建設開始から
8カ月を過ぎた今、建物の巨大な外郭構造が築かれた。個々の木枠は重さが
18トンあり、その範囲は5階以上に亘って伸びている。木枠はスイスの木造
建築会社「ブルーマー・レーマン社」の専門家達に依ってミリメートル単位
で設置された。この木造建築には後で「ガラス壁」が取り付けられる。坂茂
の5千万スイスフランの計画は、木材と透明性に焦点を当てた。新しい本社
屋はスイス最大の木造建築になる。3,600本の唐檜が使われ、標高1,000メー
トル以上で生育した木材の品質が求められた。木材の重量は2,800トンで、
同量の木材はスイスの森で1日に育つ木の量に匹敵する。
(出典:2012年4月27日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The  new publishing house building of the media enterprise <Tamedia>
in Zurich, a special project (wood construction) by the Japanese
Star-Architect Ban Shigeru is slowly taking shape. Eight months after
the start of the construction work, the powerful wooden frames were
fixed on the hull of the building now; one single wooden frame has a
weight of 18 tons and ranges over five floors. The wooden frames were
installed millimeter precisely by specialists of the Swiss wooden
building company <Blumer-Lehmann Ltd.>. The wooden construction will
be equipped with a <glass skin> afterwards; the 50 Mio. Swiss Francs
(CHF) project of Ban Shigeru focus on wood and transparency. The new
headquarters will become the biggest wooden frame building in
Switzerland; for that 3,600 spruce trees were used, which had to be
cultivated above 1,000 meters due to the quality. Those trees
provided an amount of wood of 2,800 tons; the same amount of wood
grows again on one single day in the Swiss forests.

Das neue Verlags-Gebaeude des Medien-Unternehmens <Tamedia> in
Zuerich, ein besonders Projekt (Holzkonstruktion) des japanischen
Star-Architekten Ban Shigeru nimmt langsam Gestalt an. Acht Monate
nach Baubeginn wurden jetzt die maechtigen Holzrahmen am Gebaeude
fixiert; ein einzelner Holzrahmen hat ein Gewicht von 18 Tonnen und
erstreckt sich ueber fuenf Stockwerke. Die Holzrahmen wurden von
Spezialisten der Schweizer Holzbau-Firma <Blumer-Lehmann AG>
Millimeter-genau fixiert. In die Holzkonstruktion wird nachher eine
<Glashaut> eingesetzt; das 50 Mio. Schweizer Franken (CHF) Projekt von
Ban Shigerau setzt auf Holz und Transparenz. Der neue Hauptsitz wird
spaeter der groesste Holzrahmen-Bau der Schweiz sein; dafuer wurden
3 600 Fichtenbaeume verwendet, welche wegen der Qualitaet auf ueber
1 000 Meter Hoehe wachsen mussten. Dies ergab eine Holzmenge von 2 800
Tonnen; die gleiche Menge Holz waechst an einem einzigen Tag nach in
den Waeldern der Schweiz. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.04.2012)
http://www.shigerubanarchitects.com/SBA_WORKS/SBA_PROJECTS/SBA_
PROJECTS_14/SBA_Projects_14.html
http://www.blumer-lehmann.ch/cms/website.php?id=/en/index.htm
http://www.stolzaufschweizerholz.ch/ (proud of Swiss wood)
http://www.schweizerholz.ch/

8) UBSのCEO:スイスに対する経済戦争
UBS-CEO: Economic-War against Switzerland.
UBS-CEO: Wirtschafts-Krieg gegen die Schweiz.(Mon. 23.04.2012 Smi)

米国と特定の欧州諸国等の外国政府に依る、スイスの銀行顧客機密に対する
絶え間無い攻撃は、UBSの社長にとって、スイスに対する経済戦争以外の何
ものでもない。UBSのCEOに依ると、成功を収めているスイスの金融立地を、
弱体化させようと目論む外国勢の意図だ。外国の銀行(競争相手)と各地の
金融立地は、こうした攻撃で自らの追加的市場占有率を強化しようとしてい
る。これ等諸外国からの脅し(例:税務紛争)を、UBSの社長はスイスの金
融立地で2万人の雇用が失われると恐れる。
(出典:2012年4月23日付キャッシュ・オンライン紙)

The enduring attacks of foreign states, for instance from the USA and
certain European countries on the Swiss <Bank-client confidentiality>,
are for the CEO of UBS nothing else than an economic war against
Switzerland. According to the UBS CEO the target of the <foreigners>
is to weaken the successful Swiss banking center. Foreign banks
(competitors) and financial centers want to get additional own market
shares. Due to that foreign threat (e.g. the tax dispute) the UBS CEO
is worried about the loss of 20,000 working places on the Swiss
banking center.

Die andauernden Angriffe von auslaendischen Staaten, beispielsweise
aus den USA und gewissen europaeischen Laendern, auf das Schweizer
Bankkunden-Geheimnis sind fuer den CEO der UBS nichts anderes als ein
Wirtschaftskrieg gegen die Schweiz. Gemaess dem UBS-CEO geht es den
<Auslaendern> darum, den erfolgreichen Schweizer Finanzplatz zu
schwaechen. Auslaendische Banken (Konkurrenten) und Finanzplaetze
wollten sich damit zusaetzliche eigene Marktanteile verschaffen. Wegen
dieser auslaendischen Bedrohung (z.B. Steuerstreit) befuerchtet der
UBS-CEO den Verlust von 20 000 Arbeitsplaetzen auf dem Schweizer
Finanzplatz. (Quelle: cash.ch vom 23.04.2012)
http://www.blick.ch/news/wirtschaft/in-der-schweiz-gehen-20-000-
jobs-verloren-id1854571.html
http://www.blick.ch/news/wirtschaft/unser-land-ist-zur-zielscheibe-
geworden-id1859297.html
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/04/22/Schweiz/
UBS-Chef-zum-US-Steuerstreit-Ein-Wirtschaftskrieg
http://www.swissbanking.org/en/home/dossiers-link/
bankkundengeheimnis.htm


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ ALARMING: Sold out of vital Japanese water resources to
foreigners!!
警告:世界的水不足を前に、日本人は極めて重要な水源を外資に売却!!
Despite the coming water shortage, Japanese sell vital land to
obscure foreign capital. (Naive) Japanese citizens just let it happen.
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120427a1.html
http://ajw.asahi.com/article/behind_news/social_affairs/AJ201203240032
http://www.tokyofoundation.org/en/articles/2010/fears-growing-
over-land-grabs
http://www.tokyofoundation.org/en/articles/2009/regulatory-reform-
for-japans-watershed-forests-protecting-a-public-good
http://www.tokyofoundation.org/en/articles/2009/zzz-1

★ Charity Art Auction for children in Fukushima in Zurich. [Info]
ツューリッヒ:「たまきはる福島基金」の支援チャリティー展
For the Organisation to Support Young Fukushima Refugees (OSYF)
Tamaki Haru Fukushima, President Zen monk Sokyu Gen yu.
http://www.osyf.or.jp/
http://www.schweiz-japan.ch/sjg/images/SJG/2012/benefiz%20auktion.pdf
http://www.videoportal.sf.tv/video?id=87650d5b-bc1f-4fdb-90a7-
14dc64936c18
http://www.kunstimwest.net/website/Home.html

★ Japanese Tour by Japantours; Discount for <Tagi-Readers>. [Info]
日本旅行企画:TA紙読者に特別価格
10 days round trip; Discount CHF 75 for <Tages-Anzeiger> Readers.
http://www.japantours-schweiz.ch/de/

★ Enea; Park & Tree Museum open air, Rapperswil-Jona [Info]
ラッパールスヴィル・ヨーナ:公園と木の屋外博物館
http://www.enea.ch/?l=en

★ Tonhalle Concert Zurich; Serial great musicians. [Info]
トーンハレ:江口玲(ピアノ)と ジル・シャハン(ヴァイオリン)演奏会
May 8, 2012 with Egushi Akira, piano & Gil Shaham, violin
http://www.hochuli-konzert.ch/
Works: Bach, Schubert, Sarasate etc.
http://www.akiraeguchi.com/index-jenter.html
http://www.radioswissclassic.ch/en/events/id/81116 

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ まんがイラストぼうごなつこ:「判決前夜」
http://bogonatsuko.blog45.fc2.com/blog-entry-1062.html
(NHKのニュースを見ていて、なんじゃこりゃ!と思った。小沢起訴を決定し
た検察審査会そのものの違法性には全く触れない。)

★ IWJ特集:陸山会事件報道一覧
http://riku.iwj-beta.com/

★ オリーブの声:【小沢一郎 無罪判決を読む!】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=126903&o=1
(「あたかも犯罪があるかのように刑事被告人と呼ぶマスコミにも問題があ
る。」又「今後、違法捜査報告書を偽造した東京地検特捜部と合わせマスコ
ミ報道の検証と批判が必要であろう。」と結んでいる。然り。)

★ Videonews.com: 陸山会事件で小沢氏に無罪判決
検察を守るために未来に大きな禍根を残した裁判所の判断
ニュース・コメンタリー (2012年04月28日)(無料放送中 41分)
http://www.videonews.com/news-commentary/0001_3/002389.php

★ 全貌が見えてきた!小沢総理を阻んだ利権集団の陰謀
http://www.asyura2.com/12/senkyo129/msg/271.html

★ 参議院議員 森ゆうこ:検察審査会の実態調査を目的とする
法務委員会秘密会の開催について(要請)
http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/2012/04/post-a822.html
http://www.asyura2.com/12/senkyo129/msg/193.html

★ ニコニコニュース:「ウソの捜査報告書、なぜ作られたのか」
ジャーナリスト・江川紹子らが法相に真相究明を要請
http://news.nicovideo.jp/watch/nw244777

★ THINKER:マスメディアが伝えない”新聞・テレビの歴史といま”
http://www.thinker-japan.com/think_media.html
(スイスのTA紙は、自民党はCIAの資金援助を受けていた事、岸信介元首相
はCIAの諜報部員だった事を随分前に報じている。肝心な事を知らぬは日本
人ばかりなり。)

★ 石平(せきへい)のチャイナウォッチ:中国監視船が退散、フィリピン
は中国に勝った!
http://archive.mag2.com/0000267856/index.html
(驚いた。日本政府のへっぴり腰とは雲泥の差。)

★ 東京新聞:脱原発「国に任せられぬ」首長会議きょう発足
http://www.tokyo-np.co.jp/s/article/2012042890070238.html

★ 米科学者カルトフェン教授報告書:ガンダーセン解説;東京で高放射性
粒子計測報告!米国西海岸他全土で市民が放射線量を報告。 (日本語字幕入)
http://www.youtube.com/watch?v=-T2foWQ6xoo&feature=youtube_gdata
http://www.youtube.com/watch?v=euoEMXEmw7Y&feature=player_embedded
(米国に逃げれば大丈夫と信じている人は必見。空気も水も地球上を自由に
移動する。)

★ オリーブの声:【原発事故の影響とそのリスク】( 2012/04/28 18:55 )
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0
(「ICRPによる外部放射線に係る被ばくリスクは相応に評価できるが、内部
被ばくはかなり過小評価されていると見ている。」と結んでいる。)

★ 防災科学研究所Hi‐net「高感度地震観測網」:連続波形画像
http://www.hinet.bosai.go.jp/strace/
(地震モニターの各種検索が出来るようだ。)

★ 小出裕章(京大助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/ (日々要チェック)

──────────────────────────────────
【Recommended Book /推薦図書】

★ 「知りたくないけれど、知っておかねばならない 原発の真実 」
小出裕章 / 著、MBSラジオ「たね蒔きジャーナル」 / 著 幻冬舎 単行本
ISBN: 9784344020542
子どもを守るにはどこまで逃げれば安全か?原発から出る膨大な核のゴミは
100万年消えない。放射能被曝に安全基準など存在しない。東電と政府の
嘘を訴え続けた良心の学者が明かす衝撃の書。

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Glaube weder dem Schwein im Garten noch dem Wolf im Schafstall.
【E】Believe neither the pig in the garden nor the wolf in the
 sheepfold. (Chinese Proverb) 庭の豚も羊小屋の狼も信じるな。

【D】Zivilcourage ist das, was von einem Menschen uebrig bleibt, wenn
 der Vorgesetzte das Zimmer betritt.
【E】Civil courage is what is left of a man, when the superior (boss)
 enters the room.
(Wernher von Braun, German rocket engineer, 1912/1977)
市民の勇気は、お偉方が部屋に入った時、どれ程残っているかで分かる。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 21: We brought our own portable radioactivity meter to Japan; it
is capable of measuring the radioactivity in Micro-Sievert (SV) and
in Becquerel (Bq). From time to time, we used it and we were
relieved that the <natural> radioactivity on the ground was at the
same level as in Switzerland. There was no reason to be afraid of
anything. When we ate <Onigiri> the other day, we were amazed about
the <high-tech wrapping> system around the rice ball. It was like
<Origami> and each step for opening the sheet is carefully numbered.
This way you are able to eat the <Onigiri> in a perfect and well-
cultivated way.  (T.H.) [To be continued]
http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/
http://www.tokinokumo-guesthouse.com/
http://www.biwako-visitors.jp/
http://www.melit.ch/Radioaktivit%E4t/Dosisleistung_old8.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Sievert_%28Einheit%29
http://de.wikipedia.org/wiki/Becquerel_%28Einheit%29

日本行きに自前の線量計を持参した。マイクロシーベルトとベクレルの両方
が計れる。時々使用した結果は、地上の放射線量がスイスと同じ水準で安心
出来るものだった。心配する理由は何も無い。ある時、お握りを食べた時ハ
イテク包装に驚いた。包装紙に開封順に番号が書かれているのだ。この洗練
された完璧な方法でお握りを食べる事が出来る。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

かつて原発建設に異議を唱えた佐藤栄佐久元福島県知事が、汚職疑惑でマス
コミの集中攻撃を受けた当時の状況を思い出す。NHKも盛んに煽動報道をし
ていた。裁判の結果は「有罪で、賄賂はゼロ」という理解に苦しむ内容は今
も語り草になっている。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%90%E8%97%
A4%E6%A0%84%E4%BD%90%E4%B9%85 ヴィキペディアには「3ヶ月間に3人の知
事が、同じような事件で刑事責任を追及され大きな波紋を起こした」と書か
れている。検察の捜査を受ける政治家は冤罪関連が圧倒的に多いのは、法治
国家、民主主義国家として機能していない証と言ってよいだろう。「小沢無
罪判決」でも、NHKの報道は検察審査会の不正な議決には全く触れず、あく
までクロという誤解を拡散させる報道姿勢を通した。森ゆう子議員は外国特
派員協会に判決後に記者会見を求めたが、許可されなかったそうだ!日本記
者クラブと言い、外国人特派員協会と言い、日本でマスコミ報道は何かと理
不尽な制約が設けられている。事実を知りたければ、今のところフリーラン
スの活躍に注目するしかない。1日も早く、報道規制が撤廃される日を願う。
スイス国民は報道から一応事実を認識出来ている。日本国民は報道から事実
が殆ど認識出来ていない環境に置かれている。この違いが両国の生活水準の
格差を如実に表していると実感している。今後日本の政治が遅まきながらも
まともに機能するよう見守りたい。対外交渉でまともに交渉出来ない政治家
や官僚は、もう退場して欲しい。日本の国益を阻害するだけだ。

4)/6) 日本が率先して開発出来る技術のる筈だが、スイスが一歩先んじた。
7) 写真を見ると寺院建築を思わせる重厚な木造構造だ。スイスの職人が組
み立てた。これにガラスの外装が施されるそうだが、完成が今から楽しみだ。
8) ここ数年日本以外だがG8の常連国が、スイスに対して税金紛争を仕掛け
て来る報道を日々呆れながら見ている。自国の租税回避地の事は棚に上げて
、盗難CDを買い取ったりあらゆる圧力を掛けて来る。正に貧すれば鈍するあ
り様。かつて彼の国々が行った奴隷制度や植民地政策が連想される。恥知ら
ずとはこの事。 (A.H.)

注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,552
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 444
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。