メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 551 - April 16, 2012  2012/04/16


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 551 - April 16, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本:悪い納税モラルと消費税引き上げ
 2) ジュネーヴ:気候基金の立地候補
 3) 肥満児を監視
 4) 都市農業が許可されトレンディー
 5) 日本の巨大地震:原子炉の安全性に懸念
 6) スイスの原発、爆発の危険性を過小評価
 7) 成功しているスイスの有機農業
 8) 2012年麗水(ヨス)国際博覧会にスイス氷河
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本:悪い納税モラルと消費税引き上げ
Japan: bad (public) tax compliance (morale) vs. VAT-increase.
Japan: schlechte Steuer-Moral vs. MwSt-Erhoehung.(Tue. 03.04.2012 Smi)

日本では国の税収が年間1,200億スイスフランも悪い納税モラル故に失われ
ている!その原因は管理体制に不備がある為で、日本ではこうした問題が知ら
れているのに、野田政権は解決しようとさえしていない。これは早稲田大学
の著名な経済学者野口悠紀雄教授の見解。同教授は1987年のバブル経済の破
綻を予見した数少ない経済学者の1人。だが野田佳彦総理は最近、「脅しとト
リック」で自分の党である「民主党」に、消費税増税案の同意を取り付ける
ことに成功、消費税を2014年には8%、2015年10月には10%引き上げようとして
いる。野口教授はこれを「無分別な計画」と発言した。増税の効果は僅かで、
国の財政は消費税だけで改善する事等出来るものではなく、特に野田総理の
消費税引き上げでは出来ないと確信している。野口教授に依ると、日本では
全ての納税者が税金を納める事の方が遥かに重要!!ここに幾つかの例がある
。日本では売り上げ税の番号が請求書に無いので、国は年間325億スイスフ
ランの消費税を取り損ね、同じく個人の納税者番号が無いので、国は540億
スイスフランの負担を負っている。更に日本企業270社の内、僅か170社しか
国民年金に保険料を支払っていない。日本の企業は3分の1の企業しか納税し
ていないにも拘らず、税金が高過ぎると文句を言う。
(出典:2012年4月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Japan, the State loses every year the amount of 120 billion Swiss
Francs (CHF) on taxpayers' money due to the bad tax compliance
(morale)! The reason for it are missing controls; the problem is well
known in Japan nevertheless the Government of Noda Yoshihiko does not
even try to solve that <problem>. That is the opinion of the
prestigious professor of economics Mr. Noguchi Yukio of the <Waseda
University> in Tokyo; he was one of the few economists that forecasted
the <Burst> of the Japanese <Economic-Bubble> in 1987. Prime Minister
Noda Yoshihiko however recently succeeded to get the approval of his
party <DPJ> for an increase of the value added tax (VAT) by using
<Threats and Tricks>; he intends to increase the <VAT> onto 8% by the
year 2014 and onto 10% by October 2015. <Noguchi-san> commented that
as <senseless plan>; the tax-increase would have only little impact.
<Noguchi-san> is sure that the national finances cannot be improved
only by tax-increases; in particular not with the <VAT-increase> plan
of <Noda-san>. According to <Noguchi-san> it is more important that
everybody in Japan paid their owing taxes and dues!! Here are some
examples: in Japan there exists no <turnover tax identification
number> on bills; therefore the state loses here annually 32.5 bn.
CHF on <VAT-taxes>, besides there is no personal tax-ID-number that
cost the state again 54 bn. CHF. Furthermore, out of 2.7 Mio.
Japanese enterprises, only 1.7 Mio. companies pay contributions to the
national pension scheme. Japanese enterprises complain always about a
too high business tax even though in fact only one third of them pay
the tax.

In Japan gehen dem Staat jaehrlich 120 Mrd. Schweizer Franken (CHF) an
Steuergeldern verloren wegen der schlechten Steuer-Moral! Der Grund
dafuer sind fehlende Kontrollen; das Problem ist in Japan bekannt,
trotzdem versuche die Regierung von Noda Yoshihiko nicht einmal das
<Problem> zu loesen. Dies ist die Meinung des angesehenen Oekonomie-
Professors Noguchi Yukio von der <Waseda University> in Tokyo; er war
einer der wenigen Oekonomen, welcher das <Platzen> der japanischen
<Wirtschafts-Blase> im 1987 voraussagte. Premier Noda Yoshihiko
hingegen gelang es kuerzlich mit <Drohungen und Tricks> die Zustimmung
seiner Partei <DPJ> zur Erhoehung der Mehrwertsteuer (MwSt) zu
erhalten; er will die <MwSt> auf 8% im Jahre 2014 und auf 10% im
Oktober 2015 erhoehen. <Noguchi-san> kommentierte dies als <sinnloses
Vorhaben>; die Steuer-Erhoehung haette nur eine geringe Auswirkung.
<Noguchi-san> ist sicher, dass der Staatshaushalt nur mit Steuer-
Erhoehungen nicht saniert werden koenne; insbesondere nicht mit der
<MwSt-Erhoehung> von <Noda-san>. Gemaess <Noguchi-san> ist es viel
wichtiger, dass alle in Japan ihre geschuldeten Steuern und Abgaben
bezahlten!! Hier einige Beispiele: in Japan gibt es keine Umsatz-
Steuer-Nummern auf Rechnungen; deshalb verliert der Staat hier
jaehrlich 32,5 Mrd. CHF an <MwSt-Steuern>, ebenfalls fehlt eine
persoenliche Steuer-Nummer, dies kostet den Staat nochmals 54 Mrd.
CHF. Weiter zahlen von 2,7 Mio. japanischen Firmen nur deren 1,7 Mio.,
Beitraege in die staatliche Renten-Versicherung. Japanische
Unternehmen beklagen sich immer ueber die hohe Unternehmens-Steuer,
obwohl tatsaechlich nur ein Drittel die Steuern bezahlt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.04.2012)
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/krise-in-tokio-japan-das-
griechenland-asiens-1.1324791
http://www.noguchi.co.jp/
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8E%E5%8F%A3%E6%82%A0%E7%B4%80%E9%9B%84

2) ジュネーヴ:気候基金の立地候補
Geneva: Candidate for location of Climate Fund (GCF).
Genf: Kandidat fuer Standort von Klimafonds.(Fri. 13.04.2012 Smi)

スイスは正式に「緑の気候基金」常設事務局の立地に立候補した。同気候基
金は2010年にカンクン(メキシコ)で設立され、2014年から恒久的な立地場
所を得る。目下事務局は暫定的にボンに置かれている。ジュネーヴとレマン
湖畔地方は今日既に、「世界気候 IPCC」他の機関が拠点を置く国際環境政
策の重要な中心地になっている。スイスの他にはドイツと韓国も立地に立候
補している。(出典:2012年4月13日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Switzerland has officially deposited its candidature as location for
the permanent secretariat of the <Green Climate Fund (GCF)>; the
climate fund was established in the year 2010 in the City of <Cancun>
(Mexico). The climate fund will have a permanent location as from the
year 2014; presently the secretariat is tentatively accommodated in
the town of Bonn. Geneva and the region of Lake Geneva are already
today an important center of the international environment policy,
among others with the headquarters of the <World Climate Council IPCC>
and other organizations. Besides Switzerland also Germany and South
Korea intend to apply for the location.

Die Schweiz hat offiziell ihre Kandidatur als Standort fuer das
permanente Sekretariat des <Green Climate Fund (GCF)> eingereicht; der
Klimafonds wurde im Jahr 2010 in <Cancun> (Mexiko) gegruendet. Der
Klimafonds wird ab dem Jahr 2014 einen dauernden Standort erhalten;
derzeit ist das Sekretariat provisorisch in Bonn untergebracht. Genf
und die Region Genfersee sind bereits heute ein bedeutendes Zentrum
der internationalen Umwelt-Politik, unter anderem mit dem Sitz des
<Weltklimarat IPCC> und weiteren Organisationen. Neben der Schweiz
wollen sich ebenfalls Deutschland und Suedkorea fuer den Standort
bewerben. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.04.2012)
http://unfccc.int/2860.php
http://www.news.admin.ch/dokumentation/00002/00015/
index.html?lang=en&msg-id=44119
http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Climate_Fund

3) 肥満児を監視
Children with overweight are supervised.
Kinder mit Uebergewicht werden ueberwacht.(Thu. 12.04.2012 Smi)

カントン・ベルンとフリブールでは試験計画で、5歳から肥満児童を登録し
て監視する事にした。その為新しく「痩せる計画」を開発した。肥満児童
は学校の健康診断で登録される。彼等はその後、父兄と共に毎月家庭医の
指導を受ける。肥満の原因は「ファースト・フード」、運動不足、時間不
足と言われている。この計画を開発した女医は、家族の「移民の背景」も
危険要因に挙げている!特定の移民は、母国では水道から飲料用の水が飲
めないので、甘味飲料をよく飲む。同計画は間違った食生活を変えるだけ
でなく、父兄と子供は毎回「宿題」を与えられる。「フィットネス冊子」
は、子供に適した動機を与える。25万人のスイスの子供は肥満。
(出典:2012年4月12日付20分オンライン紙)

Within the scope of a pilot project taking place in the canton of
Berne (BE) and Fribourg (FR), children with overweight are already
recorded and supervised at the age of five years. For that a new so-
called <slimming program> was developed; the overweight children will
be registered based on the school-medical examination. Afterwards,
they are requested to come for consultation to the family doctor
together with their parents monthly; as reasons for the overweight are
called <Fast Food>, too little exercise or time pressure. According to
the female doctor who developed the program, however also a <migration
background> of a family can be a risk factor! Immigrants of certain
countries drink often soft drinks because in their home country no tap
water can be drunk. The <program> intends not only to change wrong
nutrition habits, but parents and children are given each time
<charges> (homework). A <fitness booklet> intends to motivate the
children accordingly too; 250,000 <Swiss> children have overweight.

Im Rahmen eines Pilot-Projektes werden im Kanton Bern (BE) und
Freiburg (FR) Kinder mit Uebergewicht bereits am dem 5. Altersjahr
registriert und ueberwacht. Dazu wurde ein neues, so-genanntes
<Abspeck-Programm> entwickelt; die uebergewichtigten Kinder werden bei
der schul-aerztlichen Untersuchung erfasst. Sie werden nachher
zusammen mit den Eltern monatlich zu einer Beratung beim Hausarzt
aufgeboten; als Gruende fuer das Uebergewicht werden <Fast Food>, zu
wenig Bewegung oder Zeitdruck genannt. Gemaess der Aerztin, welche das
Programm entwickelte, ist jedoch der <Migrations-Hintergrund> einer
Familie ebenfalls ein Risiko-Faktor! Einwanderer aus gewissen Laendern
trinken oft Suessgetraenke, weil man in ihrem Heimatland kein
Leitungs-Wasser trinken kann. Das <Programm> will nicht nur falsche
Ernaehrungsgewohnheiten aendern, sondern Eltern und Kinder bekommen
jedes Mal <Auftraege>. Ein <Fitness-Buechlein> soll die Kinder
ebenfalls entsprechend motivieren; 250 000 <Schweizer> Kinder haben
Uebergewicht.(Quelle: 20min.ch vom 12.04.2012)
http://www.biham.unibe.ch/content/index_ger.html
http://www.biham.unibe.ch/unibe/medizin/biham/content/e7975/e9760
/e41435/Beratung_Uebergewicht-Kinder_2012_ger.pdf

4) 都市農業が許可されトレンディー
Urban farming allowed and trendy.
Staedtisches Gaertnern erlaubt und schick.(Tue. 03.04.2012 Smi)

スイスの都市では所謂「都市農業」が益々盛んになってきた。公共の土地は
もう花を植えるだけでなく、市民は野菜や薬草を植える事が出来るようにな
った。当局は緑のスペースの管理責任と維持が出来る事を条件に、こうした
活動を認めている。ジュネーヴには地区組合が公共の駐車場で野菜畑を作る
事を許された。最近ルツェルンで新しい計画「ルツェルンは花開く、街は食
べられるようになる。」が紹介された。ベルンには「一時庭園」と言う計画
があって、公共の土地を夏の間使わせてもらえる。バーゼルではツューリッ
ヒの「都市農家」計画が進んでいる。これは、<Dreispitz-Areal> に、広さ
250平方メートルの「アクアポニック農場」の計画。
(出典:2012年4月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.aichi-c.ed.jp/contents/nogyo/index/nousui/zikkenn1/
akuaponikkusu/akuaponikkusu.htm

In Swiss towns, the so-called <Urban Farming> becomes increasingly
popular; public green areas are no longer only planted with flowers,
but citizens cultivate these places with vegetables and herbs. The
authorities even allow such projects under the condition that the
responsibilities and the maintenance for such green space is
controlled. In Geneva, quarters associations were allowed to maintain
vegetable patches in public parks; recently in Lucerne a new project
was introduced: <Lucerne blooms up, a town becomes eatable>. In Berne,
there is a project with the name <temporary gardens>, which plans a
summery temporary use of public ground. In Basle, the project of the
<Urban Farmers> from Zurich is already advanced; it is a plan about an
<Aquaponic Farm> with a surface of 250 square meters located on the
<Dreispitz-area>.

In Schweizer Staedten wird das so-genannte <Urban Farming> immer
beliebter; oeffentliche Gruenflaechen werden nicht mehr nur mit
Blumen, sondern Buerger bepflanzen diese mit Gemuese und Kraeuter. Die
Behoerden erlauben solche Projekte sogar, sofern die
Verantwortlichkeiten und die Pflege fuer solche Gruenstreifen geregelt
werden. In Genf hat man Quartier-Vereinen erlaubt in oeffentlichen
Parkanlagen Gemuese-Beete zu unterhalten; kuerzlich wurde in Luzern
ein neues Projekt vorgestellt; <Luzern blueht auf, eine Stadt wird
essbar>. In Bern gibt es ein Projekt mit dem Namen <temporaere
Gaerten>, welches eine sommerliche Zwischen-Nutzen von oeffentlichem
Boden vorsieht. In Basel ist das Projekt der <Urban Farmers> aus
Zuerich bereits weit fortgeschritten; es ist eine <Aquaponic-Farm> mit
einer Flaeche von 250 Quadratmetern auf dem <Dreispitz-Areal> geplant.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.04.2012)
http://www.charrotons.org/ (Geneva)
http://www.urbanagriculturebasel.ch/homepage.php
http://www.radiesli.org/ http://www.seedcity.ethz.ch/
http://www.equiterre.ch/ http://www.centralweg.ch/

5) 日本の巨大地震:原子炉の安全性に懸念
Japan Mega-Earthquake: Concerns about safety of nuclear power reactors.
Mega-Erdbeben: Bedenken wegen Sicherheit von AKW's.(Mon. 02.04.2012 Smi)

新しい最新の調査は、日本が大震災の衝撃から充分に守られていない事を示
した。特に日本の原発の原子炉の安全性に疑問がある事が確認された。震度9
の津波は、沿岸部で高さ35メートルの波が襲い、「南海トラフ」で震度9の海
底地震が起きれば、特に日本の東部沿岸部に高さ20メートル以上の高波が襲
い、周辺沿岸部は広範囲に浸水する。この結果は、此の程日本の専門家に依
る委員会が公式に発表した調査結果で、過去には津波の高さは20メートル以
下と予想されていた。新しい報告書では、波の高さは浜岡原発近くで21メー
トル迄予想されている。現時点では18メートルの高さの防護壁が建設中で、
完成は2013年の予定!!中川正春防災担当大臣でさえ、現在の防護壁は巨大津
波を防ぐ事は出来ないと言っている。政府の予測によると、震度7.3の地震が
東京の北部で発生すると、およそ11,000人が死亡し、85万戸の建物が崩壊する
。(出典:2012年4月2日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版他)

New and actual studies show that Japan is not sufficiently protected
from the impacts of strong earthquakes; there are particularly doubts
about the safety of the Japanese nuclear power plant reactors. At an
earthquake of the magnitude of 9.0, a <Tsunami-wave> of up to a height
of 35 meters could overflow the coast; a sea-earthquake with a
magnitude of 9.0 located at the so-called <Nankai-trough> could
particularly hit the east-coast of Japan with a wave of more than 20
meters in height and overflow large areas of the costal region. That
is the result of a now published investigation report of a Japanese
expert-commission; in the past, only a <Tsunami> of less than 20
meters was expected. In the new report a wave of up to 21 meters in
height is expected in the neighborhood of the nuclear power plant
<Hamaoka>; presently, however only a protective wall of a height of 18
meters is built there, which is said to be completed in the year 2013!
Even Minister Nakagawa Masaharu admitted that the existing protective
walls couldn't master such giant <Tsunami>. According to estimation by
the Government, an earthquake of the magnitude 7.3 in the north of
Tokyo could cause the death of about 11,000 humans and 850,000
building would be destroyed.

Neue und aktuelle Studien zeigen, dass Japan nicht genuegend
geschuetzt ist vor den Auswirkungen von schweren Erdbeben; es bestehen
insbesondere Zweifel an der Sicherheit der japanischen Kernkraftwerk-
Reaktoren. Bei einem Erdbeben der Staerke 9,0 koennte eine <Tsunami-
Welle> von bis zu 35 Meter Hoehe die Kueste ueberfluten; ein Seebeben
der Staerke 9,0 im so-genannten <Nankai-Graben> wuerde besonders die
Ostkueste von Japan mit einer Welle von ueber 20 Metern Hoehe treffen
und weite Gebiete der Kuestenregion ueberschwemmen. Dies ist das
Ergebnis eines jetzt veroeffentlichten Untersuchungsberichts einer
japanischen Experten-Kommission; in der Vergangenheit wurde noch ein
<Tsunami> von weniger als 20 Meter erwartet. Im neuen Bericht wird
eine Welle von bis zu 21 Meter Hoehe in der Naehe des Atomkraft-Werks
<Hamaoka> erwartet; derzeit wird jedoch nur eine Schutzmauer mit einer
Hoehe von 18 Meter gebaut, welche im Jahr 2013 fertig sein soll! Sogar
Minister Nakagawa Masaharu gab zu, dass bestehende Schutzmauern solche
riesige <Tsunami> nicht beherrschen koennten. Gemaess Schaetzung der
Regierung wuerde eine Erdbeben der Staerke 7,3 im Norden von Tokyo
zirka 11'000 Menschenleben fordern und 850'000 Gebaeude zerstoeren.
(Tages-Anzeiger online vom 02.04.2012 & Internet-Info)
http://www.jishin.go.jp/main/index.html
http://www.jishin.go.jp/main/index-e.html
http://www.bosai.go.jp/e/index.html
http://nctr.pmel.noaa.gov/honshu20110311/ http://www.bosai.go.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Nankai_megathrust_earthquakes

6) スイスの原発、爆発の危険性を過小評価
Risk of explosions at Swiss nuclear plants underestimated.
Risiko von Explosionen bei AKW's unterschaetzt.(Tue. 10.04.2012 Smi)

「連邦原子力安全委員会(KNS)」は、スイス政府と当局にアドヴァイスを
する機関だが、此の程「福島」後の「スイスの追跡調査」を纏めた報告書を
公表した。その中で、<ENSI>(連邦原子力監視委員会)に対して、6項目の
改善を求めている。同委員会はその中で、特に<ENSI>が原発の爆発を充分考
慮していない事を批判している。同委員会は又「原発事業者」の緊急管理体
制にも疑問を呈した。それは、外部の緊急装置の集中保管に関するもの。同
委員会は、「原発賛成派」と「原発反対派」の専門家で構成されているが、
<ENSI>の安全評価にセカンド・オピニオンを与える為に在る。
(出典:2012年4月10日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <Federal Nuclear Safety Commission (NSC)>, a body, which consults
the Swiss Government and the authorities, published recently its
report regarding to the <Follow-up measures of Switzerland> after
<Fukushima>. Therein six points were listed up, which are addressed as
<recommendation> to the <ENSI> (Swiss Federal Nuclear Safety
Inspectorate). The commission criticizes therein in particular that
<ENSI> had not sufficiently considered the danger of an explosion at a
nuclear power plant. Doubts expressed the commission (KNS) also
regarding to the emergency management of the nuclear power operators;
it is also about the external, centralized storage of emergency
equipment. The commission (KNS) is a body with <pro-nuclear power> and
<nuclear power critical> experts; the commission hands out second
opinion reports with regard to safety evaluations of <ENSI>.

Die <Eidgenoessische Kommission fuer nukleare Sicherheit (KNS)>
(Federal Nuclear Safety Commission/NSC), ein Organ, welches die
Schweizer Regierung und Behoerden beraet, veroeffentlichte kuerzlich
ihren Bericht bezueglich den <Folge-Massnahmen der Schweiz> nach
<Fukushima>. Darin werden sechs Punkte aufgelistet, welche als
<Empfehlung> an das <ENSI> (Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate)
gerichtet sind. Die Kommission kritisiert darin insbesondere das
<ENSI> die Gefahr einer Explosion in einem Atomkraftwerk (AKW) nicht
genuegend beruecksichtigt habe. Zweifel aeusserte die Kommission (KNS)
ebenfalls am Notfall-Management der <AKW-Betreiber>; es geht dabei
auch um die externe, zentrale Lagerung der Notfall-Geraete. Die
Kommission (KNS) ist ein Gremium mit <pro-AKW> und <AKW-kritischen>
Experten; die Kommission gibt Zweit-Meinungen (Second Opinion) zu
Sicherheits-Beurteilungen von <ENSI> ab.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.04.2012) http://cnic.jp/
http://www.bfe.admin.ch/kns/index.html?lang=en
http://www.bfe.admin.ch/kns/index.html?lang=de&dossier_id=05452
http://www.fokusantiatom.ch/ http://www.ensi.ch/en/

7) 成功しているスイスの有機農業
Successful Swiss organic (bio) agriculture.
Erfolgreiche Schweizer Bio-Landwirtschaft.(Wed. 04.04.2012 Smi)

「ビオ・スイス」の情報に依ると、2011年にはおよそ11%のスイスの農業経
営者が有機栽培をしていた。現在(2012年)既に220軒の農家が有機農法に
転換しており、方向性は定まった。有機食品の売り上げは、2011年小売業界
の環境が厳しい中でも4.2%増えて17億3,800万スイスフランを売り上げた。
特に有機食品は、初めて総合食品市場で6%の市場占有率を占めた。
(出典:2012年4月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to information by the organization <Bio Suisse> about 11% of
the Swiss agricultural farms produced based on organic (bio) rules in
the year 2011. In the present year (2012), already 220 farmers have
decided to change to the <biological way of production>; therefore the
trend in that direction has been confirmed. The turnover of biological
foods increased by 4.2% to a total of 1,738 billion Swiss Francs (CHF)
in the year 2011 despite difficult circumstances at the retail trade.
Overall, biological foods reached for the first time a share of 6% at
the overall foods market.

Gemaess Information der Organisation <Bio Suisse> produzierten im Jahr
2011 zirka 11% der Schweizer Landwirtschafts-Betriebe nach Bio-
Richtlinien. Im aktuellen Jahr (2012) entschieden sich bereits 220
Bauern fuer die <Bio-Umstellung>; der Trend in diese Richtung
bestaetigt sich damit. Der Umsatz von Bio-Lebensmittel erhoehte sich
um 4,2% auf 1,738 Mrd. Schweizer Franken (CHF) im Jahr 2011 trotz
schwieriger Bedingungen im Einzelhandel. Insgesamt erzielten Bio-
Lebensmittel erstmals einen Anteil von 6% am gesamten Lebensmittel-
Markt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.04.2012)
http://www.bio-suisse.ch/
http://www.bio-suisse.ch/de/presse/news.php?ID_news=675

8) 2012年麗水(ヨス)国際博覧会にスイス氷河
Swiss Glacier at Expo 2012 in Yeosu (South Korea).
Schweizer Gletscher an Expo 2012 in Yeosu. (Mon. 02.04.2012 Smi)

「2012年国際博覧会」の公式テーマは、「生きている大洋、生きている海岸
」。このテーマに沿って、スイス展示館はヨーロッパの「水の城」として展
示されている。そこでは入館者はモンテローザの山塊から持ってきた一塊の
氷河が見られる。4,345年を経ており、訪問者を驚かすことになる。「この
水源。それはあなたの手中に在る。」のモットーの下、様々な行事と体験が
出来る。この展示で、きれいな水資源だけでなく、スイスの保護とクリーン
技術の専門知識にも目を向けさせる。
(出典:2012年4月2日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.meti.go.jp/policy/exhibition/yeosu2012.html

The official theme of the <World Exhibition 2012> is <Living Oceans,
Livings Coasts>; according to that topic, Switzerland presents the
Swiss pavilion as <Water Castle> of Europe. In doing so, the visitors
will be shown a piece of a Swiss glacier from the <Monte-Rose>
mountain massive; it has an age of 4,345 years and it shall make the
visitors amazed. Different activities and experiences are demonstrated
under the motto: <<The Source. It's in Your Hands>>. With it, it is
pointed out to the raw material of the clean water, but also the care
and the clean-tech expertise of Switzerland.

Das offizielle Thema der <Welt-Ausstellung 2012> heisst <Living
Oceans, Living Coasts>; entsprechend diesem Thema praesentiert sich
der Schweizer Pavillon als <Wasserschloss> von Europa. Dabei wird den
Besuchern ein Stueck Schweizer Gletscher aus dem <Monte-Rosa> Berg-
Massiv gezeigt; er hat ein Alter von 4'345 Jahre und er soll die
Besucher zum Staunen bringen. Verschiedene Aktivitaeten und Erlebnisse
stehen unter dem Motto: <<The Source. It's in Your Hands>>. Damit wird
auf den Rohstoff des reinen Wassers, aber ebenso auf die Sorgfalts-
Pflicht und die Clean-Tech-Kompetenz der Schweiz hingewiesen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.04.2012)
http://www.swisspavilion.ch/en/korea/swiss-pavilion-expo-2012-yeosu.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Monte_Rosa_Massif


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Have you found your Safe Haven? (Info)
安全に住める土地は見つけましたか?
Afraid of living in Kanto? (Mega-earthquake, Mega-Tsunami etc.)
Your safe haven in Sapporo / Hokkaido is waiting for you...
Find your new home, real estate or ground through: the major national
portal site https://www.home4u.jp/

★ WWF Japan: Majority is against nuclear power plants. (Info)
WWFジャパンも原発に反対の署名キャンペーン中。
Interview with Higuchi Tamagasa, CEO of WWF Japan.
Sign the solidarity petition campaign of the WWF Japan too:
http://www.wwf.ch/de/aktuell/news/japan/
http://www.wwf.or.jp/

★ 2012: United Nation Year of Renewable Energies. [Info]
2012年は国連の再生可能エネルギー年。
International Year of Sustainable Energy 2012.
http://www.sustainableenergyforall.org/
http://www.sustainableenergyforall.org/about/international-year-of-
sustainable-energy-for-all

★ Documentary Film Festival in Nyon VD. [Info]
ニヨン:ドキュメンタリー映画祭
Visions du reel; April 20/27, 2012
http://www.visionsdureel.ch/en.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 【沢田研二(Julie)】: F.A.P.P(フクシマ・アトミック・パワー・
プラント)作詞:沢田研二  作曲:柴山和彦
http://www.youtube.com/watch?v=SLvGSkYQGso&feature=related
(詞、曲、歌唱いずれもいい歌だ!ジュリーは凄いぞ!)
脱走兵:http://www.youtube.com/watch?v=wkn8mbTju7U
(こんなシャンソンも歌っていたとは!)
CDを買って沢田研二を応援しよう!:http://www.co-colo.com/

★ IWJ動画:2012年4月12日(木)、首相官邸前で行われた、絶対STOP!
大飯原発再稼働 〜八百長「政治判断」を許さない!
首相官邸前連続アクションの模様。(必見!)
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/10259

★ 国連食糧支援:放射能汚染された食材を購入し途上国の給食支援事業へ!!
http://ameblo.jp/datsugenpatsu1208/entry-11212511521.html

★ そもそも総研:「原発危機は続いている」
小出裕章先生「4号機燃料プールが崩壊すれば日本は"おしまい"です」
http://www.youtube.com/watch?v=CezLuBZqd8U&feature=related
●iwakamiyasumi2:東電会見、福島第一原発4号機、プール冷却停止、
警報。温度49・9度に!
http://www.ustream.tv/recorded/21799925

★ テレビ朝日:4号機燃料取り出し建屋カバー建設「前例なき」燃料棒の
取り出しへ
http://www.youtube.com/watch?v=eBSZfOfcBLM&feature=watch_response
(足がすくむようなフクシマ原発の現実)

★ ZDF:4号機燃料プールが崩壊すれば日本の終わりを意味する (ZDF)
http://www.youtube.com/watch?v=UtqF4PHPPlg&feature=watch_response

★ アーニー・ガンダーセン(原子力技術者)日本記者クラブ記者会見:
2012.2.20(1時間36分)
http://www.youtube.com/watch?v=-5AFQ1I6XoU&feature=related
(日本の原発の危うさ、問題点を明快に指摘。)

★ 田中宇:覇権体制になるBRICS(2012年4月14日)  
http://tanakanews.com/120414brics.htm
(「米国覇権が倒れるので代わりを作る」、「世界体制を途上国有利に
替える」等近未来を伺わせる示唆に富む。)

★ 鳩山イラン外交に対する孫崎享氏の意見{Tweetまとめ}
http://www.asyura2.com/12/senkyo128/msg/717.html
(孫崎氏の見解は傾聴に値する)

★ 新ベンチャー革命:鳩山元首相とアフマデネジャド・イラン大統領は
意気投合した可能性あり:欧米列強は核を持ってよいが、何故、日本や
イランは核を持ってはいけないのかと
http://www.asyura2.com/12/senkyo128/msg/716.html
(BRICSの「デリー宣言」では、イランの核の平和利用権を認めている。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wer seine Steuern zahlen kann, ohne Schulden machen zu muessen,
 ist ein reicher Mann.
【E】Who can pay his taxes without being forced into debt, is a rich
 man. (Bing Crosby, US-American actor/singer, 1903/1977)
債務に陥る事無く税金を払える者は金持ち。

【D】Wenn 50 Millionen Menschen etwas Dummes sagen, bleibt es
 trotzdem eine Dummheit.
【E】If 50 million people say a foolish thing, it is still a foolish
 thing.
(Anatole France, French author & Nobel Prize winner,1844/1924)
50億人が何か馬鹿な事を言っても、それは未だ一つの馬鹿な事。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 19: On <Chikubujima> island the Temple Hogonji and Tsukubusuma
Shrine are peacefully living next to each other. Upon arrival by
boat at the small pier, you get off and climb up the long steep
staircase up to the top of the <quasi-mountain>. On the top, there
is a rich nature with bushes, plants and trees; from the top you
have a beautiful view over the Lake of Biwa and the holy sites give
you a deep insight view of the rich and prosperous culture of the
ancient past. (T.H.) [To be continued]
http://www.ohmitetudo.co.jp/marine/
http://www.ohmitetudo.co.jp/marine/index.php/line-tour/
chikubushimameguri.html
http://www.nagahamashi.org/chikubushima/
http://www.nagahamashi.org/english/temples-shrines.html
http://www.daitsuji.or.jp/ http://udatsu.e-nagahama.com/
http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/
http://www.tokinokumo-guesthouse.com/
http://www.biwako-visitors.jp/

竹生島は宝厳寺と都久夫須麻神社が隣り合って平和に暮らしている。船が
小さな港に着くと、下船して長く急な階段を頂上まで登って行く。山頂は
藪や植物、木々で覆われた豊かな自然がある。そこからは琵琶湖の美しい
景色が眺められ、聖地はいにしえの豊かな文化の深みを窺わせる。
続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) こんな事では景気も治世も良くなる筈は無い。日本はアジアのギリシャ
とまで言われている。居住地の自治体は、納税者を顧客として丁重に扱う。
電話で質問すると、留守電の場合は折り返し電話をかけてきて質問に答えて
くれる。適切な納税が実行されていると、税率も上げなくて済むと言う循環
が成立する。5) 日本は人口減少で国力を落とすのではなく、原発事故で落
としている。南ドイツ紙もターゲス・アンツァイガー紙の特派員が書いたこ
の記事をオンライン版で引用している。4月14日(土)にもスイス公共放送の
ラジオは、日本政府が大飯原発再稼働に問題は無いと判断した事を報じた。
スイスは日本の原発事情を見逃さず確実に伝えている。

注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,565
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
  (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています
  ので、gmail、Yahoo!メール等の各種フリーメールで登録して下さい。)
  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%
  A1%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9 
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 453
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
  (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています
  ので、gmail、Yahoo!メール等の各種フリーメールで登録して下さい。)
  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%
  A1%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9 
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。