メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 546 - March 05, 2012  2012/03/05


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 546 - March 05, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 車両環境リスト2012:レクサスとトヨタがトップ
 2) 2012年東京マラソン:スイス人入賞
 3) SBB(スイス連邦鉄道):ゴミとの闘い
 4) ビール醸造所が図書館付きホテルに変身
 5) スイスの公共テレビ局が高解像度テレビ放送開始
 6) 世界の水問題にスイスの知識
 7) ツューリッヒが太陽パネル設置を簡略化
 8) 原発事故の新たな詳細

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 車両環境リスト2012:レクサスとトヨタがトップ (Thu. 01.03.2012 Smi)
Car-environment list 2012: Lexus & Toyota are at the top.
Auto-Umweltliste 2012: Lexus & Toyota sind Spitze.

スイス交通クラブ(VCS)の「2012年車両環境ランキング」によれば、日本の
車「レクサスCT220hハイブリッド」が2012年度もっとも環境に優しい車に選
ばれた。ランキングの2位から4位までがトヨタの車両、「トヨタプリウス1.8
ハイブリッド」、「トヨタIQ1.0 Eco」、「トヨタAuris1.8ハイブリッド」が
占める結果となった。その他トップ10入りしたのは、ホンダの「インサイト
ハイブリッド」(6位)とトヨタの「トヨタIQ1.0」(8位)。スイス交通クラ
ブの「車両環境」リストは、新車を買う際に、環境に配慮して購入するため
の指標となる。高得点を得たのは、特に「ハイブリッド車」と「天然ガス自
動車」だった。勝者となった「レクサスCT220hハイブリッド」はトヨタのモ
デル「プリウス」と比べ、燃費がさらに優れ、またはるかに静かに走行する
。ランキングリストは、二酸化炭素排出、有害物質、騒音などの環境基準に
ついて乗用車、トラックを評価している。
(2012年3月1日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより)

The current <Car-Environment-Ranking-List 2012> of the Verkehrsclub of
Switzerland (VCS),evaluated the Japanese vehicle <Lexus CT 220h
Hybrid> as the most eco-friendly car of the year 2012 in Switzerland.
On the rankings No. 2 to No. 4, further Japanese car models of the
brand <Toyota> are ranked; they are as follows: the <Toyota Prius 1.8
Hybrid>, <Toyota IQ 1.0 Eco> and the <Toyota Auris 1.8 Hybrid>. Among
the so-called <TOP TEN> (10 bests) is ranked the model <Insight
Hybrid> of the Japanese manufacturer <Honda> as number 6 and ranked
as number 8 is once more a <Toyota>, the model <Toyota IQ 1.0>. The
<Car-Environment-Ranking-List> of the <VCS> is a guidebook for the
environment-conscious purchase of a new car; good ratings were given
particularly to <Hybrid-vehicles> and cars, which are powered by
natural gas. The winner <Lexus CT 220h Hybrid> is compared to the
other <Toyota> models a bit more economical regarding to consumption
and besides it drives significantly more quiet. The <ranking-list>
evaluates passenger cars and panel vans based on ecological criteria
such as CO2-output, contaminant- and noise exposure.

Gemaess der aktuellen <Auto-Umwelt-Rangliste 2012> des Verkehrsclub
der Schweiz (VCS) ist das japanische Auto <Lexus CT 220h Hybrid> das
umwelt-freundlichste Fahrzeug des Jahres 2012 in der Schweiz. Auf den
Raengen Nr. 2 bis Nr. 4 liegen weitere japanische Auto-Modelle der
Marke Toyota; in der Rangliste sind dies <Toyota Prius 1.8 Hybrid>,
<Toyota IQ 1.0 Eco>, <Toyota Auris 1.8 Hybrid>. Unter den so-genannten
<TOP TEN> (10 Besten) liegt das Model <Insight Hybrid> des japanischen
Herstellers <Honda> auf Rang Nr. 6 und auf Rang Nr. 8 liegt nochmals
ein <Toyota> das Modell <Toyota IQ 1.0>. Die <Auto-Umweltliste> des
<VCS> ist ein Ratgeber fuer den umwelt-bewussten Kauf eines neuen
Autos; gute Bewertungen erhielten insbesondere <Hybrid-Fahrzeuge> und
<Autos mit einem Erdgas-Antrieb>. Der Sieger <Lexus CT 220h Hybrid>
ist im Vergleich zu den <Toyota-Modellen> <Prius> noch etwas sparsamer
im Verbrauch und zudem faehrt er bedeutend leiser. Die <Rangliste>
bewertet Personen- und Lieferwagen basierend auf oekologischen
Kriterien wie beispielsweise CO2-Ausstoss, Schadstoff- und
Laermbelastung. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 01.03.2012)
http://www.autoumweltliste.ch/
http://www.verkehrsclub.ch/
http://de.lexus.ch/range/ct/ct-200h.aspx
http://de.toyota.ch/cars/new_cars/prius/index.aspx
http://www.honda.ch/auto/fr/fr-fr/index.cfm

2) 2012年東京マラソン:スイス人入賞
Tokyo-Marathon 2012: Swiss among the best. (Mon. 27.02.2012 Smi)
Tokyo-Marathon 2012: Schweizer unter den Besten.

マラソンのヨーロッパチャンピオン、スイス人のヴィクトーア・ロェートリ
ンが、2012年2月26日に行われた、距離42.195キロメートルの「2012年東京マ
ラソン」で素晴らしい結果を出し、5位となった。ロェートリン選手のタイム
は2時間8分32秒で、4位のエチオピア選手との差は15秒だった。優勝したのは
ケニア人マイケル・キピエゴで、日本人の藤原新が2時間7分48秒のタイムで2
位になった。37歳のロェートリンは重病を克服して鮮やかな「カムバック」
を果たした。37歳以上の世界マラソン選手のランキングでは、ヴィクトーア
・ロェートリンは目下12位。
(2012年2月27日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The Swiss <Marathon-European Champion> Viktor Roethlin achieved an
excellent result on the <Tokyo-Marathon 2012> over a distance of
42,195 kilometers; he was ranked as number five. The marathon took
place on February 26, 2012. His running time was 2:08:32 hours; with
that time he was only 15 seconds behind an Ethiopian ranked as number
four. Second became the Japanese Fujiwara Arata with a time of
2:07:48, behind the winner the Kenyan Michael Kipyego. A serious
illness threw back the 37-years old Swiss and now, he showed an
impressive <Comeback> in sports. In the ranking list of the world-
best marathon runners above the age of 37 years, Viktor Roethlin is
now ranked as number 12.

Der Schweizer <Marathon-Europa-Meister> Viktor Roethlin erzielte am
<Tokyo-Marathon 2012> vom 26. Februar 2012 ueber eine Distanz von
42 195 Kilometer ein hervorragendes Resultat und wurde Fuenfter. Seine
Zeit betrug 2:08:32 Stunden; damit blieb er nur gerade 15 Sekunden
hinter dem Vierten einem Aethiopier zurueck. Zweiter wurde der Japaner
Fujiwara Arata mit 2:07:48 Stunden, hinter dem Sieger, dem Kenianer
Michael Kipyego. Eine schwere Krankheit hatte den 37-jaehrigen
Schweizer zurueckgeworfen und jetzt hat er ein eindrueckliches
<Comeback> gezeigt. In der Rangliste der weltbesten Marathon-Laeufer
ueber 37 Jahre, belegt Viktor Roethlin jetzt Rang Nr. 12.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.02.2012)
http://www.tokyo42195.org/2012/
http://www.viktor-roethlin.ch/
http://www.swiss-athletics.ch/de/leistungssport/viktor-roethlin-
laeuft-topzeit-beim-tokio-marathon.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Arata_Fujiwara

3) SBB(スイス連邦鉄道):ゴミとの闘い
SBB (Swiss Rail): Fight against the rubbish (litter).
SBB: Kampf gegen dem Abfall (Littering).(Fri. 02.03.2012 Smi)

スイス連邦鉄道SBBは、車両内と駅構内でのゴミの放置とポイ捨て対策を強
化するキャンペーンを実施中。2011年、SBBの清掃作業員1,270人が電車と駅
で集めたゴミの総量は3万2千トン。深刻化するゴミ問題に対処するため、ポ
スターによるキャンペーンで、乗客に注意を呼びかけている。2011年、5,730
トンの古紙、51トンのガラス瓶、159トンのペットボトルがリサイクル用に回
された。しかし新聞、コーヒーカップ、ファーストフードの容器などは、正
しく捨てられないで、ますます放置される傾向にある。ポスターでは、有名
人が使用済みの物品の再利用の仕組みと用意されているゴミ箱に正しく捨て
るよう案内している。SBB自体も今まで、ゴミのすべてを同じゴミ箱に捨てる
など、ゴミ処理に関して環境への配慮が足りなかった。SBBは、9箇所の大き
な駅に複数のゴミ箱を設置し、ペットボトル、アルミニウム、ビン、紙など
の正しいゴミの分別をテストする。車両の清潔度は、顧客の満足度に好意的
に作用する。
(2012年3月2日付けターゲス・アンツァイガー紙/2月20日付けSBBより)

With a campaign the Swiss railway company SBB is going to enforce the
<fight> against the <leaving behind> and the <throwing away> of
<rubbish> in the railway carriages and at the railway stations. Over
the whole 2011, the 1,270 cleaning employees of the SBB collected a
total of 32,000 tons of rubbish in the trains and at railway stations.
The problem with rubbish, also known as <littering> is still
increasing; now, the travelers shall be approached (sensitized) by a
poster campaign. Additionally, the SBB could bring to recycle in the
year 2011, 5,730 tons of waste-paper, 51 tons of glass and 159 tons of
plastic bottles (PET). The rubbish-material in the form of used
newspapers, coffee-cups and <Fast-food> wrappings is however
increasingly simply left behind by the consumer instead of recycling
it correctly. Prominent Swiss on the posters show how the used items
are to be recycled respectively dropped into the provided containers
(bins). So far the SBB has still recycled less environmentally sound
because most of the rubbish was collected in the same rubbish
containers. At nine major railway stations, SBB is making a test with
additional rubbish containers for the correct and separate collection
(recycling) of PET, aluminum, glass and paper. Cleanliness inside
trains and stations has a positive effect on the satisfaction of the
customers.

Mit einer Kampagne will die Schweizer Bahn SBB den <Kampf> gegen das
<Liegenlassen> und <Wegwerfen> von <Abfall> in den Eisenbahn-Wagen und
an den Bahnhoefen verstaerken. Im ganzen Jahr 2011 sammelten die 1 270
Putz-Mitarbeiter der SBB insgesamt 32 000 Tonnen Abfall in den Zuegen
und an den Bahnhoefen ein. Das Abfall-Problem, auch als <Littering>
bekannt nimmt jedoch weiter zu; jetzt will man die Reisenden mit einer
Plakat-Kampagne darauf ansprechen. Zusaetzlich konnten im 2011 5 730
Tonnen Alt-Papier, 51 Tonnen Glas und 159 Tonnen Plastik-Flaschen
(PET) der Wiederverwertung zugefuehrt werden. Das Abfall-Material in
Form von Zeitungen, Kaffee-Becher und <Fast-Food>-Verpackungen bleibt
jedoch zunehmend einfach liegen, anstatt dass es der Konsument korrekt
entsorgt. Prominente auf den Plakaten zeigen, wie die gebrauchten
Gegenstaende richtig in den vorhanden Behaelter entsorgt werden.
Bisher wird bei der SBB noch zu wenig umwelt-gerecht entsorgt, da fast
der ganze Abfall im gleichen Eimer landet. An neun grossen Bahnhoefen
testet die SBB mit zusaetzlichen Abfall-Koerben die korrekte und
getrennte Entsorgung von PET, Aluminium, Glas und Papier. Sauberkeit
im Zug und am Bahnhof wirkt sich positiv auf die Kunden-Zufriedenheit
aus. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.03.2012/SBB vom 20.02.2012)
http://www.sbb.ch/sbb-konzern/medien/archiv.newsdetail.2012-2-2002_
45_04.html
http://www.sbb.ch/sbb-konzern/littering.html

4) ビール醸造所が図書館付きホテルに変身 (Fri. 02.03.2012 Smi)
A late brewery became a boutique hotel with huge library.
Aus Brauerei wird ein Boutique Hotel mit Bibliothek.

チューリヒのビール醸造業、ヒューリマンの元醸造所が、26ヶ月の工事期間
を経て、現代的かつ文化的なシティーホテルが誕生した。醸造所の130年の歴
史はこれによって、新ブティックホテルに組み込まれた。投資額は2千400万
スイスフランに上った。同ホテルのユニークで特に魅力的な点は、33,000冊
のオリジナルの蔵書があるロビー後方の図書館。これらの本は、チューリヒ
市にあった古書店からのもの。客室からは、同じ敷地内にある、新しくすで
にオープンしている温泉とスパに直接行ける。
(2011年3月2日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

With a complex reconstruction, the former beer brewery house of the
previous Zurich brewery Huerlimann, was transformed into a modern, but
still cultivated City hotel; the construction time took 26 months. The
130-years old history of the brewery was integrated into the new
Boutique-Hotel; the investment amounted to 24 Mio. Swiss Francs. An
unique and special attraction is the library with 33,000 genuine
books, located in the back of the hotel lobby. The books are all
originated from a former antique book shop in the City of Zurich;
guest rooms have a direct access to the new, already earlier opened
Zurich hot spring and spa located on the same area.

Mit einem komplexen Umbau entstand in einer Bauzeit von 26 Monaten aus
dem Brauhaus der ehemaligen Zuercher Brauerei Huerlimann, ein
modernes, aber kultiviertes Stadthotel. Die 130-jaehrige Geschichte
der Brauerei wurde dabei in das neue Boutique-Hotel integriert; die
Investition betrug 24 Mio. Schweizer Franken. Eine einmalige und
besondere Attraktion ist die Bibliothek mit 33,000 echten Buechern,
welche sich im hinteren Teil der Eingangshalle befindet. Die Buecher
stammen alle aus einem frueheren Antiquariat in der Stadt Zuerich; die
Gaeste-Zimmer haben einen direkten Zugang zum neuen, bereits
eroeffneten Thermal- und Spa auf dem gleichen Areal.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.03.2012)
http://www.turicum-hotels.ch/content-n28-sD.html
http://www.thermalbad-zuerich.ch/index.asp?chglang=en&kat=home

5) スイスの公共テレビ局が高解像度テレビ放送開始
Swiss TV broadcasts with HD-television quality. (Wed. 29.02.2012 Smi)
Schweizer TV sendet mit hoch-aufloesendem TV-Format.

スイステレビ(SRG;公共放送局)が、2012年2月29日から6つのテレビ番組
で高解像度テレビ放送を開始した。HDは高精細度又は高品位テレビジョンの
意味。スイステレビで、全ての番組が新しく高解像度画質で制作されるわけ
ではない。ドイツの各テレビ局は既にこの新技術に転換している。家庭でも
HD画像のテレビ番組が受信出来るようになったが、対応する新型テレビ(薄
型)が必要。スイスでは既におよそ40%の家庭で、HDTVで受信出来る薄型テレ
ビが普及している。日本では既に2000年からNHKがハイビジョン放送を通常の
番組で放送している。日本では、今後「超ハイビジョン」システムの導入を
検討しており、更に高画質の画面を目指している。スイス消費者保護基金は
、<HD-TV>の客観情報を伝える冊子を作成した。(URL参照)[WSNH: 日本の
電子機器メーカー、シャープ、パナソニック、ソ ニー、東芝等はハイビジ
ョン対応の素晴らしい薄型テレビを販売している。]

The Swiss national TV-station (SRG) has started to broadcast six
TV-programs in the so-called HDTV-quality as from February 29, 2012.
HD means <high-definition> television quality. The change at the Swiss
TV-station doesn't mean that immediately all programs are produced in
the new HD-quality; different TV-stations in Germany have already
started earlier to switch to the new technology. In order to watch
TV-stations in HD-quality at home, people need the appropriate TV set
(flat screen TV). Already nowadays, about 40% of the Swiss households
with a TV set are properly equipped to receive the new HDTV-quality.
In Japan, the Japanese public TV-station <NHK> broadcasted already in
the year 2000 ordinary programs in HDTV-quality; in Japan, people
think to introduce a so-called <Ultra-Hi-Vision> system in the future,
which would bring once again a higher image resolution. The Swiss
consumer organization has developed an information flyer, which
objectively informs about the new <HD-TV> system (cf. URL-Link).
[WSNH: Japanese electronic enterprises such as SHARP, Panasonic,
SONY, Toshiba, etc. sell excellent flat screen TV sets for the new
HDTV-reception.]

Das Schweizer Fernsehen (SRG) sendet seit dem 29. Februar 2012 sechs
TV-Programme in so-genannter HDTV-Qualitaet; HD bedeutet High-
Definition oder <hoch-aufloesende> TV-Qualitaet. Die Umstellung beim
Schweizer Fernsehen bedeutet nicht, dass jetzt gleich alle Programme
in der neuen HD-Qualitaet produziert werden; verschiedene TV-Sender
in Deutschland haben bereits frueher auf die neue Technik umgestellt.
Damit zu hause TV-Sender in HD-Qualitaet empfangen werden koennen,
braucht es entsprechende neue TV-Geraete (Flachbildschirm-TV).
Bereits heute sind zirka 40% der Schweizer Haushalte mit einem TV-
Geraet fuer dem Empfang der neuen HDTV-Qualitaet ausgeruestet. In
Japan sendete der japanische Sender <NHK> bereits im Jahr 2000
ordentliche Programme in der HDTV-Qualitaet; in Japan ueberlegt man
sich in Zukunft ein so-genanntes <Ultra-Hi-Vision> System
einzufuehren, welches eine nochmals hoehere (Bild-)Aufloesung bringen
wuerde. Der Schweizer Konsumentenschutz hat ein Merkblatt entwickelt,
welches objektiv ueber das neue <HD-TV> informiert (vgl. URL-Link).
[WSNH: Japanische Elektronik-Konzerne wie SHARP, Panasonic, SONY,
Toshiba, etc. verkaufen hervorragende Flachbildschirm-TV-Geraete fuer
den neuen HDTV-Empfang.]
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 29.02.2012)
http://www.broadcast.ch/home.aspx?lang=de
http://konsumentenschutz.ch/files/12_02_Merkblatt_Umstellung%20auf%
20HD%20neu.pdf
http://www.hdtv-forum.ch/was-ist-hdtv.html

6) 世界の水問題にスイスの知識
Swiss knowledge against global water problems.
Schweizer Wissen gegen Wasserprobleme. (Sat. 03.03.2012 Smi)

水に関して今でも未だ「水が無ければ生命は無い」という格言は有効だ。
水不足は将来の最も緊急な課題の一つ。世界人口の三分の一の地域にすむ
人々が水不足と闘っていると、「連邦開発協力局 <Deza>」の報道発表に
書かれている。この為スイス <Deza> は今週45の組織と共に「スイス水連
合」を設立した。加盟団体はスイスの水に関する知識を新「プラットフォ
ーム」に集中させ、共同で世界の水問題の解決に取り組む。「スイス水連
合」は2012年3月中旬にマルセイユで開催される第6回世界水フォーラムで
公に紹介される。(出典:2012年3月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Regarding to water still nowadays the proverb <Without water no life>
is valid. The water shortage is one of the <most urgent> problems of
the future; one third of the world population lives in regions, which
have to struggle with a water deficit that writes the <Swiss Agency
for development & co-operation (SDC)> in its press information. The
Swiss <Deza/SDC> has therefore established together with 45
organizations this week the association <Swiss Water Partnership>;
the participants intend to concentrate the major Swiss knowledge
(know-how) in the field of water within the scope of that new
<platform> and to commit themselves mutually for the solution of the
world-wide water problems. The <Swiss Water Partnership> will be
present in the public at the 6th World Water Forum in Marseille 
(France) in the middle of March, 2012.

In Bezug auf Wasser gilt auch heute noch das Sprichwort <Ohne Wasser
kein Leben>. Die Wasser-Knappheit ist eines der <dringendsten>
Probleme der Zukunft; ein Drittel der Welt-Bevoelkerung lebt in
Regionen, welche mit einem Wasser-Mangel zu kaempfen haben, dies
schreibt die <Direktion fuer Entwicklung und Zusammenarbeit (Deza)>
in ihrer Presse-Mitteilung. Die Schweizer <Deza> hat deshalb zusammen
mit 45 Organisationen diese Woche den Verein <Swiss Water Partnership>
gegruendet; die Beteiligten wollen das grosse Schweizer Wissen
(Know-how) im Bereich Wasser im Rahmen dieser neuen <Plattform>
konzentrieren und sich gemeinsam fuer die Loesung der weltweiten
Wasser-Probleme einsetzen. Die <Swiss Water Partnership> wird sich
am 6. Welt-Wasser-Forum in Marseille, Mitte Maerz 2012 der
Oeffentlichkeit praesentieren. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.03.2012)
http://www.deza.admin.ch/en/Home/News/Close_up?itemID=208980
http://www.swisswaterpartnership.ch/en/Home/About
http://www.deza.admin.ch/en/Home/Themes/Water
http://www.worldwaterforum6.org/en/

7) ツューリッヒが太陽パネル設置を簡略化
Zurich simplifies installation of solar plants.
Zuerich vereinfacht Einbau von Solaranlagen. (Tue. 28.02.2012 Smi)

ツューリッヒ州議会は、167対0の全会一致で国民発議の「規則(お役所仕事
)の代わりに環境保護」を承認した。これはFDPリヴェラルが2009年に発議
した議案。このイニシアティヴに依ってカントン・ツューリッヒでは建物の
エネルギー関連措置が格段に簡素化される。建物の改修目的が環境に配慮す
る場合、これまでの建築許可義務が可能な限り免除される。例えばエネルギ
ー消費削減を目的とする建物の外装に、太陽エネルギーを利用する太陽光発
電装置を設置する場合は、新しく全ての建設区域で基本的に認められる。屋
上と外壁面に正しく設置された太陽光発電装置は今後当局に許可される。「
文化財保護」団体でさえも再生可能エネルギーの振興を支持しており、太陽
光発電装置の設置は指定保護建築物(旧市街など)の上でも考慮される。
(出典:2012年 2月28日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Zurich cantonal parliament (Cantonal Council) has approved with
167 against 0 (nil) votes concordantly, the people's initiative
<Environment instead of regulations (bureaucracy)>, which was launched
by the party <FDP the Liberals> in 2009. Thanks to that initiative
<energetic> (regarding to energy) reconstructions (renovations) of
buildings will be considerably simplified in the Canton of Zurich.
Renovations with the target to reconstruct (repair) houses
ecologically, will be as far as possible exempted from the building
permit obligation. Among that field will be considered for instance
the reconstruction of building envelopes with the purpose of a
reduction of the energy consumption; the use of sun-energy by the
installation of solar plants (panels) will be basically allowed in all
building zones. Solar plants, which are carefully integrated into roof
and storefront surfaces, have to be authorized by the authorities in
the future. Even the <cultural monument protection> organization
supports the promotion of renewable energies; concerns exist however
in case solar plants would be installed on the top of deserving
protection buildings (e.g. old-town area).

Das Zuercher Kantons-Parlament (Kantonsrat) sagte mit 167 zu 0 Stimmen
einstimmig Ja, zur Volksinitiative <Umweltschutz statt Vorschriften>,
welche die Partei <FDP die Liberalen> im 2009 eingereicht hatten. Dank
dieser Initiative werden <energetische> (die Energie betreffend)
Sanierungen von Gebaeuden im Kanton Zuerich erheblich vereinfacht.
Sanierungen mit dem Ziel Haeuser oekologisch zu renovieren werden, neu
soweit als moeglich von der Baubewilligungs-Pflicht befreit. Darunter
fallen beispielsweise die Sanierung von Gebaeudehuellen zwecks
Reduktion des Energie-Verbrauchs; die Nutzung von Sonnen-Energie durch
den Einbau von Solar-Anlagen ist neu grundsaetzlich in allen (Bau-)
Zonen erlaubt. Solar-Anlagen, welche sorgfaeltig in Dach- und in
Fassaden-Flaechen integriert sind, muessen in Zukunft durch die
Behoerden bewilligt werden. Sogar der <Heimatschutz> unterstuetzt die
Foerderung erneuerbarer Energien; Bedenken gibt es allerdings, falls
Solar-Anlagen auf schuetzenswerten Bauten (z.B. Altstadt) installiert
wuerden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.02.2012)
http://www.fdp-zh.ch/de/aktuell/medienmitteilungen/116461-liberale-
umweltschutzpolitik-fdp-weist-den-weg
http://www.b&#252;rokratieabbau.ch/index.php/unser-engagement/initiativen
/initiative-gebaeudesanierung
http://www.buerokratieabbau.ch/

8) 原発事故の新たな詳細
New details about the nuclear disaster.
Neue Details zur Nuklear-Katastrophe.(Wed. 29.02.2012 Smi)

これ迄公表されなかった2011年3月25日付「最悪の事態の検証」は、政府が
福島の事故の2週間後に東京からの避難さえ考えた事を伝えている。野田政
権はこの報告書を法律の規定に反して、2011年12月中旬になって公文書に記
録した。彼等はこの公的文書を、作成した近藤駿介(内閣府原子力委員長)
の「個人所有物」として扱ったと説明した。この調査には、「東京電力」の
責任者が職員全員を「福島原発第一」から退去させる事を考えていたが、当
時の管直人首相が東京電力の経営陣に厳しく翻意を促して、日本が「最悪の
事態」に直面するのをかろうじて回避させた、と書かれている。日本人法律
家 Takanori Eto は日本政府を民事訴訟で提訴した。訴状によると、政府は
国民としての同氏の健康を守るという責任に注意を払わなかった為。裁判は
公表されず、Eto-san は裁判記録の全てを受け取っていないようだ。Eto-san
はこの裁判で、日本の原子力エネルギーを不可能にさせようとしている。
(出典:2012年2月29日付ターゲス・アンツァイガー紙/2012年2月28日付シュ
ピーゲル誌オンライン版) http://www.aec.go.jp/index.html
http://onuma.cocolog-nifty.com/blog1/2011/06/takanori-eto-e5.html

One so far not yet published <Worst-Case-Study> report dated of March
25, 2011 said that the Government thought about an evacuation of Tokyo
two weeks after the disaster in Fukushima happened. The Government of
Noda Yoshihiko recorded the study, contrary to the statutory
provisions, only the middle of December 2011 on the list of the States
documents. They explained that they had handled the official document
as <private property> of Kondo Shunsuke, the author of the study. It
is said in the study that the responsible leaders of <Tepco> had even
considered to withdraw their staff completely from <Fukushima Dai-
ichi>; only a sharp reaction of the then Prime Minister Kan Naoto
caused a rethinking of the leadership of <Tepco> and Japan very
narrowly escaped the <Worst-Case>. The Japanese lawyer Eto Takanori
has prosecuted a claim against the Japanese Government by a civil law
proceedings; the claim says that the Government hadn't observed its
duty to protect Eto-san health as a citizen. The legal proceedings
isn't open to the public and Eto-san shall not have received all
pages of that study report for the proceedings. With <his legal
action> Eto-san wants to make the nuclear energy <impossible> in
Japan.

Gemaess einer bis jetzt nicht veroeffentlichten <Worst-Case-Studie>
mit Datum vom 25. Maerz 2011, habe die Regierung zwei Wochen nach der
Katastrophe in Fukushima sogar ueber eine Evakuierung von Tokyo
nachgedacht. Die Regierung von Noda Yoshihiko registrierte die Studie,
entgegen gesetzlichen Vorschriften, erst Mitte Dezember 2011 auf der
Liste der Staatsdokumente. Sie erklaerte, sie habe das amtliche
Dokument als <privates Eigentum> von Kondo Shunsuke, dem Autor der
Studie, behandelt. In der Studie wird gesagt, dass die
Verantwortlichen von <Tepco> sogar ueberlegt haetten, ihr Personal
vollstaendig von <Fukushima Dai-ichi> abzuziehen; erst eine scharfe
Reaktion des damaligen Premier Minister's Kan Naoto fuehrte bei der
<Tepco> Fuehrung zum Umdenken und Japan ging sehr nahe am <Worst-Case>
vorbei. Der japanische Anwalt Eto Takanori hat die japanische
Regierung in einem zivil-rechtlichen Prozess eingeklagt, weil die
Regierung ihre Pflicht, seine Gesundheit als Buerger zu schuetzen,
nicht wahrgenommen habe. Der Prozess dazu ist nicht oeffentlich und
Eto-san habe nicht alle Seiten der Studie fuer den Prozess erhalten.
Eto-san will mit <seinem> Prozess die Atom-Energie in Japan
<unmoeglich> machen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.02.2012/Spiegel-online vom 28.02.2012)
http://www.aec.go.jp/jicst/NC/about/iin/kondou_e.htm
http://www.fccj.or.jp/node/6646
http://rebuildjpn.org/en/ http://rebuildjpn.org/
http://rebuildjpn.org/wp/wp-content/uploads/2012/03/press-en_20120227.pdf
http://www.spiegel.de/wissenschaft/technik/0,1518,818084,00.html
http://jetzt.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/541168


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 30 Days Prayers for Japan; Hope for Japan. [Info]
日本の為に祈りの30日間:
Praying for Japan from February 11 to March, 11, 2012
http://www.hopeforjapan.ch/ http://www.omf.org/schweiz/

★ 3月11日:ミューレベルク原発デモ(目標動員数1万人)
当日のプログラム:
http://ameblo.jp/save-children-zug/entry-11170069618.html
主催者HP: http://www.menschenstrom.ch/dp/
当日、日本人有志で1000万人アクションの署名集め実行。
在瑞参加者募集中。
連絡先:村岡なつみ「子どもたちを放射能から守る会(ツーク)」
E-mail: save.children.zug@gmail.com
http://ameblo.jp/save-children-zug/

★ Giardina Exhibition Zurich 2012; Live your garden [Info]
ツューリッヒ:「ジャルディーナ」2012年園芸展
March 14 to 18, 2012; Messe Zurich http://www.giardina.ch/

★ Get get your biological seeds for the new season. [Info]
ゾーリンガーの種:日本の野菜と薬草の種も販売
Japanese vegetables & herbs available;
http://www.zollinger-samen.ch/de/

★ New recycling information map. [Info]
新リサイクリング情報地図:
Just enter your ZIP code & find the nearest recycling location.
http://recycling-map.ch/(E/G/F)

★ New medical emergency service of the Canton of Zug.  [Info]
カントン・ツーク:地元の医師が協力する新しい緊急医療サーヴィス
Emergency service provided by the Zug doctors at the Zug Hospital,
365 days
http://www.notfallpraxis-zug.ch/

★ More safety for your E-Banking. [Info]
より安全なオンライン・バンキング情報
Your guide for secure E-Banking (E/G/F)
https://www.ebankingabersicher.ch/index.php?lang=en

★ The portal site with manuals for how to something.[Info]
疑問に答えるハウツー・ポータルサイト
http://www.wonderhowto.com/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 小沢代議士のインタビュー記事掲載:
2月23日(木)朝日新聞単独インタビュー
2月5日(日)共同通信単独インタビュー
http://www.ozawa-ichiro.jp/massmedia/ctr/column.php?cmd=appear
(小沢一郎の政治的見識が大雑把に纏められている。)

★ 日々雑感:いまだに大きな顔をして報道番組で御託を並べている記者上が
りのコメンテータはどうするつもりか
http://www.asyura2.com/12/senkyo127/msg/167.html

★ 一市民が斬る!!:3月3日「最高裁事務総局・検審事務局のイカサマ発覚」
にうろたえる最高裁・野田政権・大メディア!
<サンデー毎日、日刊ゲンダイが日本の深い病巣あぶり出し>
http://www.asyura2.com/12/senkyo127/msg/195.html

(日本は果たして法治国家になれる日が来るのだろうか?)
──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Alles was ersetzbar ist, hat einen Preis. Alles was unersetzbar
 ist, hat eine Wuerde.
【E】Everything that is replaceable has a price. Everything that is
irreplaceable has a dignity.
(Unknown proverb) 代替出来るものには値段がある。代替できないものには
尊厳がある。

【D】Wir leben in einem gefaehrlichen Zeitalter. Der Mensch beherrscht
 die Natur, bevor er gelernt hat, sich selbst zu beherrschen.
【E】We live in a dangerous age. Man masters nature, before he has
 learned to control himself
(Albert Schweitzer, German/French doctor/theologian, 1875/1965)
我々は危険な時代に生きている。人間は自分を制御する事を学ぶ前に自然を
支配する。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 15: In the neighborhood of the <Gobo-san> temple, there are many
local (family run) restaurants, shops selling traditional Japanese
women wear such as the very comfortable, usually made of cotton
trousers <Mompe>. You find also a traditional Japanese bamboo craft
shop. We entered however first the shop of the <order-made> tailor
Mr. Kitayama (Nuno-Kobo Den); the tailor was recommended to us by
the locals; I wanted to have already for a long time a so-called
stand-up collar shirt. In Japan, TV-people often wear such kind of
elegant and comfortable shirts; when wearing such a shirt you do not
need to wear a necktie. Mr. Kitayama is also a <professional>
photographer and has famous TV-people as clients and some from
abroad. (T.H.)
http://at-den.net/index.html http://ameblo.jp/at-den/
http://www.nagahamashi.org/english/temples-shrines.html
http://www.daitsuji.or.jp/ http://udatsu.e-nagahama.com/
http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/
http://www.tokinokumo-guesthouse.com/ http://www.biwako-visitors.jp/

御坊さんの近所には家族経営のレストラン、木綿のモンペ等の快適な衣類を
扱う店が並んでいる。竹細工の店も在った。我々は先ず、地元の人に勧めら
れたテーラー北山さんの店に入った。長い間立襟のシャツが欲しかったのだ。
日本では、テレビでよくエレガントで快適なスタンドカラーのシャツを着て
いるのを見ていた。ネクタイを締めなくていいのが良い。北山さんはプロの
腕前の写真家でもあり、テレビ関係の人や外国にも顧客が居る。 
続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 134 will be soon issued.
【J】 国民投票 2012年03月11日 議案5件
【E】 National Voting on March 11, 2012 for 5 bills
                         * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 日頃低解像度の録画画面ばかり見ているせいか、ハイビジョンがどの程
度鮮明なのかよく識別出来ない。今以上に良くなる必要も、3Dになる必要も
感じていない。遠くの景色を眺めるのが目には一番優しいのを実感する日々
。6) 浄水技術が発達している日本だが、大切な水を放射能で汚染してしま
った。放射能で汚染された水を効果的に広域で除染する方法を確立する事が
最優先課題になってしまった。スイスの様に世界を組織的に取り組む発想が
出て来ない、又は手が回らないといったところか。北海道の水源が中国人に
買収されているという報道があった。今や水問題は安全保障問題でもある。
7) 景観保全には殊の他やかましいスイスで、ツューリッヒは遂に歴史的景
観をも例外としない決断をした。見事な決断と言うべきか?評決が全会一
致とはにわかには信じ難い思い。8) どんなに知られたくない事でもいずれ
は白日の下に曝される。知られる時期が遅くなればなるほど面目を失う。
日本全土に設置された夥しい数の原発は、自民党政権下で国策として米国と
と共に長年推進されてきたことを忘れてはなるまい。責任の所在を曖昧にし
たり間違っては将来に向けた改善は計れる筈が無い。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,574
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 463
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。