メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 544 - February 20, 2012  2012/02/20


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 544 - February 20, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイス、2014年OSCE議長国に
 2) 新:スイス、北京へ毎日直行便運行
 3) スイス:50年ぶりの強い地震
 4) 米ドル建て社債が有利
 5) スイスは自国の森にとても満足
 6) 日銀:1%のインフレ目標
 7) 東京で反原発大規模デモ
 8) ツューリッヒ湖に新ガスパイプライン

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイス、2014年OSCE議長国に
Switzerland takes over chairmanship of OSCE for 2014.
Schweiz uebernimmt Vorsitz der OSZE fuer 2014.(Sat. 11.02.2012 Smi)

スイスは、2014年「欧州安全保障協力機構」の議長国になる。スイスの選出
はOSCEによって確認された。スイスはセルビアとともに議長役を務める。セ
ルビアは2015年に議長国になる。スイスが議長国になるのは1996年以来2度目
。セルビアとの協力により、スイスは、東南ヨーロッパの好ましい発展に寄
与することを望んでいる。同機構には56ヶ国が参加しており、民主主義と人
権の確立を目指し、また地域紛争の仲裁をする。
(2012年2月11日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

Switzerland is going to take over the chairmanship of the
<Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE)> for the
year 2014. The election of Switzerland was confirmed by the <OSCE> in
the meantime; Switzerland is going to lead the presidency jointly
together with Serbia, in which that country will conduct the
chairmanship for the year 2015. Switzerland leads the organization
after 1996 already for the second time; thanks to the co-operation
with Serbia, Switzerland hopes to contribute to a positive development
in South-East Europe. The organization is composed of 56 member states
and speaks out for democracy and human rights. Besides, the <OSCE>
mediates in regional conflicts.

Die Schweiz uebernimmt fuer das Jahr 2014 den Vorsitz der <Organiation
fuer Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE)>. Die Wahl der
Schweiz wurde von der <OSZE> inzwischen bestaetigt; die Schweiz fuehrt
die Praesidentschaft gemeinsam mit Serbien durch, wobei dieses Land
den Vorsitz fuer das Jahr 2015 inne hat. Die Schweiz steht der
Organisation nach 1996 bereits das zweite Mal vor; dank der
Zusammenarbeit mit Serbien hofft die Schweiz zu einer positiven
Entwicklung in Suedost-Europa beitragen zu koennen. Die Organisation
setzt sich aus 56 Mitglieds-Staaten zusammen und sie setzt sich fuer
Demokratie und Menschenrechte ein. Zudem vermittelt die <OSZE> bei
regionalen Konflikten. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.02.2012)
http://www.osce.org/cio/87973
http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/recent/media/single.encoded-
Show%3D1%26id%3D43379%26print%3D1.html

2) 新:スイス、北京へ毎日直行便運行 (Mon. 13.02.2012) Smi)
New: Daily direct flight of airline SWISS to Peking.
Neu: Taeglich Direktflug mit SWISS nach Peking.

2012年2月11日の土曜日から、航空会社「スイス」は2003年以来再び、チュ
ーリヒから中国の首都北京に直行便を運行する。再就航に際し、ドリス・ロ
イトハルト交通大臣、在スイス中国大使、「スイス」の代表が列席して、チ
ューリヒ空港で記念式典が開かれた。「スイス」はすでに香港と上海に運行
している。民間航空会社「海南航空」は2011年5月から北京とチューリヒ間に
直行便を就航させている。「スイス」が再運行を決定したのは、経済界、観
光業界からの多くの需要に応えるため。ロイトハルト交通大臣は、下水処理
と代替エネルギー効率について話し合うために中国に飛んだ。
(2012年2月13日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

As from Saturday, February 11, 2012 the airline company <SWISS> serves
with an interruption since the year 2003, again the Chinese capital
Peking, with a direct flight from Zurich. The new destination was
inaugurated in a ceremony in presence of the Swiss Minister of Traffic
Mrs. Doris Leuthard, H.E. the Chinese ambassador to Switzerland and
representatives of <SWISS> at Zurich airport. Part of the flight
schedule of <SWISS> are already the destinations of Hong Kong and
Shanghai; the private airline company <Hainan Airlines> conducts since
May 2011 direct flights between Peking and Zurich. The resumption of
the destination into the transport network of <SWISS> is justified by
the major demand coming from the field of economics and tourism.
Federal Councilor Mrs. Doris Leuthard flew for a working visit to
China where she will discuss the themes of wastewater disposal and
alternative energy efficiency.

Ab Samstag, 11. Februar 2012 bedient die Fluggesellschaft <SWISS> seit
dem Jahr 2003 die chinesische Hauptstadt Peking wieder mit einem
Direktflug ab Zuerich. Die neue Verbindung wurde in Anwesenheit des
Schweizer Verkehrsministers Doris Leuthard, S.E. des chinesischen
Botschafters in der Schweiz und Vertreter der <SWISS> am Flughafen
Zuerich in einer Zeremonie feierlich eroeffnet. Im Flugplan von
<SWISS> sind bereits die Destinationen Hong Kong und Shanghai; die
private Fluggesellschaft <Hainan Airlines> fuehrt seit Mai 2011
direkte Fluege zwischen Peking und Zuerich durch. Die Wiederaufnahme
der Verbindung in das Streckennetz der <SWISS> wird mit der grossen
Nachfrage aus Wirtschaft und Tourismus begruendet. Bundesraetin
Doris Leuthard flog zu einem Arbeitsbesuch nach China, wo sie die
Themen Abwasser-Entsorgung und alternative Energie-Effizienz
besprechen wird. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.02.2012)
http://www.swiss.com/web/DE/about_swiss/media/press_releases/Pages
/pr_20120211.aspx
http://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=de&msg-id=43357

3) スイス:50年ぶりの強い地震
Switzerland: Strongest Earthquake since 50 years.
Schweiz: Staerkstes Erdbeben seit 50 Jahren. (Mon. 13.02.2012 Smi)

2012年2月11日の土曜日、深夜近く(午後11:45)にチューリヒ地方でマグ
ニチュード4.2の地震が起きた。連邦工科大学チューリヒ校の地震委員会に
よると、被害報告はない。地震が起きた際、爆発音のような大きな音がした
ため、約500件の電話がチューリヒの警察に寄せられた。震源地はツーク湖
とエゲリ湖の間の地下30キロメートルの地点で、ドイツ語圏スイスの広い地
域で揺れが感じられた。1356年にバーゼルでマグニチュード6.9の大地震が
起きて街が崩壊した。チューリヒは今まで安全だと見られていたが、必ずし
もそうではないことが明らかになった。
(2012年2月13日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

An earthquake with a magnitude of grade 4.2 rocked the region of
Zurich on Saturday, February 11, 2012 shortly before midnight
(11:45 pm.); according to the <Swiss Seismological Service (SED)> of
the ETH Zurich (Swiss Federal Institute of Technology Zurich),
apparently no loss reports were made. The earthquake caused a loud
bang and was realized similar to an explosion; about 500 worried
inhabitants called up the police in Zurich. The epicenter of the
earthquake was located in a depth of 30 kilometers in an area between
the Lake of Zoug and the Lake of Aegeri; the tremors of the earthquake
were sensible in other regions of the German part of Switzerland. At
the year 1356, an earthquake with a magnitude of grade 6.9 destroyed
the City of Basle; Zurich is however more at risk as so far expected.

Ein Erdbeben der Staerke 4,2 erschuetterte am Samstag 11. Februar 2012
kurz vor Mitternacht (11:45 pm.) die Region Zuerich; gemaess dem
Erdbebendienst der ETH Zuerich soll es keine Schadens-Meldungen
gegeben haben. Das Erdbeben wurde als lauter Knall, aehnlich einer
Explosion wahrgenommen; zirka 500 besorgte Einwohner riefen die
Polizei in Zuerich an. Das Epizentrum des Erdbebens lag in einer Tiefe
von 30 Kilometern im Gebiet zwischen Zugersee und Aegerisee; die
Erschuetterungen des Erdbebens waren in weiten Teilen der deutschen
Schweiz spuerbar. Im Jahr 1356 zerstoerte ein Erdbeben der Staerke
6,9 die Stadt Basel, Zuerich ist jedoch gefaehrdeter als bisher
angenommen.(Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.02.2012)
http://www.seismo.ethz.ch/sed/news/index_EN

4) 米ドル建て社債が有利
Issue of bonds in US-Dollar is favorable. (Wed. 15.02.2012 Smi)
Ausgabe von Anleihen in US-Dollar ist guenstig.

好条件のために、欧州企業の多くが米ドルでの社債発行を増加させている。
国際的なデータ会社「Dealogic」社によれば、2012年すでに欧州企業が発行
した新発債の28%が米ドル建てだった。部分的にユーロより米ドルの方が有
利な条件で借金ができる。また、米国の投資家はポートフォリオに欧州の社
債を好んで組み込む傾向がある(スコットランドロイヤル銀行の発言による
)。フランスの銀行「Societe Generale」によれば、2012 年度欧州企業の米
ドル建て社債は更に7%増加する見込み。(2012年2月15日付けターゲス・ア
ンツァイガー紙、2月14日付けHandelsblatt.comより)

Thanks to favorable conditions European enterprises issue their bonds
(loans) increasingly in the currency of US-Dollars. According to the
international data distributor <Dealogic>, in the current year (2012)
already 28% of the newly issued bonds of European enterprises, shall
have been made in the US-currency. Companies can borrow capital partly
at more favorable conditions in US-Dollar than in Euro; besides, US-
investors are interested to accept European bonds debtors in their
asset mix (portfolio mix)(according to a statement by Royal Bank of
Scotland (RBS). According to information by the French bank <Societe
Generale>, the share of the currency US-Dollar with regard to bonds of
European enterprises shall increase by another 7% in 2012.

Dank guenstigen Bedingungen geben europaeische Unternehmen ihre
Anleihen (Bonds) zunehmend in US-Dollars aus. Gemaess dem
internationalen Daten-Anbieter <Dealogic> sind im laufenden Jahr
(2012) bereits 28% der neuen Anleihen von europaeischen Unternehmen
auf die US-Waehrung ausgestellt worden. Firmen koennen sich teilweise
vorteilhafter in US-Dollar als in Euro verschulden; zudem sind
US-Investoren daran interessiert europaeische Anleihens-Schuldner in
ihr Anlage-Sortiment (Portfolio) aufzunehmen (gem&#228;ss Aussage Royal
Bank of Scotland (RBS). Laut Angabe der franzoesischen Bank <Societe
Generale> soll der Dollar-Anteil bei Anleihen europaeischer
Unternehmen im 2012 um weitere 7% zunehmen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.02.2012/Handelsblatt.com vom 14.02.2012)
http://www.dealogic.com/en/index.htm
http://www.handelsblatt.com/finanzen/boerse-maerkte/anleihen/guenstige-
konditionen-dollar-bleibt-bei-europas-unternehmen-beliebt/6206748.html

5) スイスは自国の森にとても満足
Swiss are very satisfied with their forest.
Schweizer sind sehr zufrieden mit ihrem Wald. (Fri. 17.02.2012 Smi)

スイス人は森を回復と休養の場として好んでいる事が、連邦環境局の最新の
調査で示された。所謂「森の監視」に依って、当局は森に対する国民の感じ
方を知ろうとした。回答を寄せた88%の人々は、森を訪れる事に非常に満足
しており、回答した95%の人々すべてが自然を訪れる事で寛いだ経験をした
と答えている。これ等の人々は森を余暇と回復の場として大切に思っており
、森で人々は自然体験をしたいと思っている。回答者の殆どは森に行った後
は回復し、確実に寛いだと感じている。沢山の人が散歩やハイキング、スポ
ーツ、又は自然観察に森を利用している。森に行く人は遊歩道、野外炉、ベ
ンチ、遊び場等の設備を喜んで利用する。人々が森で迷惑に思うのは、自転
車、ロープコース、乗馬道等。森に居るのは平均90分で、都会の傍に在る森
は人々にとって余暇と寛ぎの空間として重要。
(出典:2012年2月17日付NZZ紙オンライン版/ブリッ ク夕刊紙)

Swiss people <love> their forest as place for regeneration and
relaxation; that showed the result of the latest survey by the Federal
Office for Environment (Bafu). With the so-called <Forest Monitoring>
the authorities wanted to know what kind of relationship the
population has to the forest. 88% of the questioned persons were very
satisfied with their <forest visits> and 95% of all questioned people
experienced their visit at nature as relaxing. The people appreciate
the forest as place for leisure and regeneration; in the forest, the
people want to experience the nature. Most of the questioned people
felt recovered after a visit in the forest and significantly relaxed.
Many people use the forest for walks, for hiking and sports or the
watching of nature. The forest visitors are pleased to use the
infrastructure at the forest such as nature studies path, fireplaces,
benches or playgrounds. The people feel disturbed for instance by
cyclists (bikers), rope jungle parks or bridle paths for horses in the
forest. A forest visit take on the average about 90 minutes and in the
proximity of a town, the forest has an important function as leisure
and recreation space for the population.

Die Schweizer <lieben> ihren Wald als Ort fuer die Erholung und
Entspannung; dies ergab die neueste Umfrage des Bundesamts fuer Umwelt
(Bafu). Mit dem so-genannten <Waldmonitoring> wollten die Behoerden
wissen, was fuer ein Verhaeltnis die Bevoelkerung zum Wald hat. 88%
der befragten Personen waren sehr zufrieden mit ihren <Waldbesuchen>
und 95% aller Befragten erlebten ihren Besuch in der Natur als
entspannend. Die Leute schaetzen den Wald als Ort fuer die Freizeit
und Erholung; im Wald wollen die Menschen die Natur erleben. Die
meisten Befragten fuehlten sich nach einem Besuch im Wald erholt und
wesentlich entspannt. Viele Leute nutzen den Wald fuer Spaziergaenge,
zum Wandern und Sport oder zur Beobachtung der Natur. Die Waldbesucher
nutzen gerne die Infrastruktur im Wald wie Naturlehr-Pfade,
Feuerstellen, Baenke oder Spielplaetze. Gestoert fuehlen sich die
Menschen beispielsweise von Radfahrern (Biker), Seilparks oder
Reitwegen im Wald. Ein Waldbesuch dauert durchschnittlich zirka 90
Minuten und in Stadtnaehe hat der Wald fuer die Bevoelkerung eine
wichtige Funktion als Freizeit- und Erholungsraum.
(Quelle: NZZ Online/Blickamabend vom 17.02.2012)
http://www.admin.ch/aktuell/00089/index.html?lang=de&msg-id=43442

6) 日銀:1%のインフレ目標
Bank of Japan: Inflation target of 1%.
Bank of Japan: Inflations-Ziel von 1%. (Wed. 15.02.2012 Smi)

日本の中央銀行の白川方明総裁は今週更なる金融政策を発表、目標は「物価
の安定で持続可能な経済成長」を実現する事。追加対策はデフレからの脱却
と円高対策。ほぼ一千億ユーロの資金で現行の債券購入を再び増やす。企業
と国の資金繰りはこれで更に楽になる。日本銀行は巨額の政府債を購入する
一方で、白川さんはデフレとの闘いを強調する為にインフレ目標を1%に設定
した。(出典:2012年2月15日付ターゲス・ア ンツァイガー紙)
http://www.boj.or.jp/announcements/press/koen_2012/data/ko120217a1.pdf

The Governor of the Japanese central bank (Bank of Japan), Shirakawa
Masaaki informed this week about further measures, which have the
target to bring <a sustainable economic growth based on stable
prices>. The additional measures target at the fight against deflation
and the strong Japanese currency; with a sum of nearly 100 billion
Euro the current bond purchases shall be once more increased. The
financing of enterprises and the State shall be further eased with
that. The <Bank of Japan> will purchase on a larger scale Government
bonds; besides, Shirakawa-san has set an inflation target of 1% in
order to emphasize his fight against deflation.

Der Gouverneur der japanischen Zentralbank Shirakawa Masaaki kuendigte
diese Woche weitere Massnahmen an, mit dem Ziel <ein nachhaltiges
Wirtschafts-Wachstum bei stabilen Preisen> zu bewirken. Die
zusaetzlichen Massnahmen zielen auf den Kampf gegen die Deflation und
die starke japanische Waehrung; mit fast 100 Milliarden Euro sollen
die aktuellen Anleihenskaeufe nochmals gesteigert werden. Die
Finanzierung von Unternehmen und des Staates soll damit weiter
erleichtert werden. Die <Bank of Japan> wird in einem groesseren
Umfang Regierungs-Anleihen kaufen; zudem hat Shirakawa-san ein
Inflations-Ziel von 1% gesetzt um seinen Kampf gegen die Deflation zu
betonen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.02.2012)
http://www.boj.or.jp/index.html/

7) 東京で反原発大規模デモ (Sat. 11.02.2012 Smi)
Mass rally against nuclear power energy in Tokyo.
Gross-Demonstration gegen Atom-Energie in Tokyo.

日本の大手メディアは殆ど注目していないが、土曜日東京では多数の市民が
脱原子力エネルギーを訴えてデモ行進した。12,000人が参加した抗議行動は
原発事故後のほぼ1年後に代々木公園で行われた。演説をした著名人の中に
は、例えば国際的に尊敬を集めているノーベル文学賞を受賞した大江健三郎
がいる。大江さんは、原発の使用済み核燃料は次の世代に重荷を背負わせる
と語り、「この事は耐えて黙している事は許されない」と言い、これは倫理
に対する暴力だと訴えた。この抗議行動は「さよなら原発1000万人アクショ
ン」が組織した。原発事故の記念日(2012年3月11日)には郡山(福島県)
で抗議行動が計画されている。(出典:2012年2月11日付news.ch / stern.de)

By the <major> Japanese media almost ignored, thousands of Japanese
citizens gathered on Saturday in Tokyo in order to demonstrate for an
end of the use of nuclear power energy. The protest rally with 12,000
participants took place at the <Yoyogi Park> nearly one year after the
nuclear power disaster in Fukushima; among the prominent speakers was
for instance the internationally respected literature Nobel Prize
Winner Oe Kenzaburo. Oe-san said that <radioactive waste of the
nuclear power plants will burden even the future generations>. He
said, <that we shouldn't tolerate silently>; it is a violation against
ethics. The event was organized by the organization <Sayonara Genpatsu
1,000 mannin Action [Good-bye to nuclear power through action by 10
million people]. On the commemoration anniversary of the nuclear
disaster (March 11, 2012), a protest rally is planned in Koriyama
(Fukushima prefecture).
http://www.youtube.com/watch?v=tnpkBgQgtzY[Yamamoto Taro, Japanese
actor]
http://sayonara-nukes.org/cat/action/
http://www.news.ch/Anti+AKW+Demo+in+Japan/529114/detail.htm
http://www.news.ch/japan/
http://www.stern.de/news2/aktuell/tausende-demonstrieren-in-tokio-
gegen-atomenergie-1785338.html
http://ajw.asahi.com/article/behind_news/AJ201202120015
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120212a5.html
http://www.cash.ch/news/alle/rss/tausende_japaner_demonstrieren_fuer_
ein_ende_der_atomkraft-1133802-448
http://www.aargauerzeitung.ch/international/tausende-japaner-
demonstrieren-fuer-ein-ende-der-atomkraft-120580955

Von den <grossen> japanischen Medien fast nicht beachtet, fanden sich
am Samstag in Tokyo tausende von Buergern zusammen um fuer ein Ende
der Atom-Energie zu demonstrieren. Die Protest-Kundgebung mit 12 000
Teilnehmern wurde fast ein Jahr nach der Atom-Katastrophe von
Fukushima im <Yoyogi-Park> durchgefuehrt; unter den prominenten
Rednern war beispielsweise der international angesehene Literatur-
Nobel-Preistraeger Oe Kenzaburo. Oe-san sagte, dass <radioaktiver
Abfall von Atomkraft-Werken noch die kommenden Generationen belasten
werde>. Er sagte, <dies duerfe nicht stillschweigend geduldet> werden;
es verstosse gegen die Ethik. Die Veranstaltung wurde von der
Organisation <Sayonara Genpatsu 1 000 mannin Action [Good-bye to
nuclear power through action by 10 million people] organisiert. Am
Jahrestag der Atom-Katastrophe (11.03.2012) ist eine Protest-
Demonstration in Koriyama (Fukushima-Praefektur) geplant.
(Quelle: news.ch / stern.de vom 11.02.2012)
http://www.youtube.com/watch?v=tnpkBgQgtzY[Yamamoto Taro]
http://sayonara-nukes.org/cat/action/
http://www.news.ch/Anti+AKW+Demo+in+Japan/529114/detail.htm
http://www.news.ch/japan/
http://www.stern.de/news2/aktuell/tausende-demonstrieren-in-tokio-
gegen-atomenergie-1785338.html
http://ajw.asahi.com/article/behind_news/AJ201202120015
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120212a5.html

8) ツューリッヒ湖に新ガスパイプライン
New gas pipeline in the lake of Zurich.
Neue Gasleitung im Zuerichsee. (Sat. 11.02.2012 Smi)

新規の全長5km、重さ325トンの天然ガスのパイプラインが、現在湖底に建設
中。この新しいガスパイプラインはフェルトゥバッハ(カントン・ツューリ
ッヒ)からアルテンドルフ(カントン・シュヴィーツ)までで、費用は350万
スイスフランを要し、2012年5月までには完成する予定。家庭と産業界の需要
が現状の供給量では足りなくなり、過去10年間で倍増した。鉄管は現在手作
業で溶接作業が進められていて、溶接された接合部はその後レントゲンで起
こり得る不具合を検査される。湖へのパイプの運搬は浮きを使い、パイプは
所定の位置の湖底に沈められる。
(出典:2012年2月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

A new natural gas (NG) pipeline with a length of 5 kilometers and a
weight of 325 tons is presently built  and installed on the submarine
ground. The new gas pipeline is directed from Feldbach (Canton Zurich)
up to Altendorf (Canton Schwyz); the costs amount to 3,5 Mio. Swiss
Francs and the works shall be completed up to May 2012. Based on the
major private and industrial demand for a connection to the natural
gas (NG) network, the existing capacity isn't anymore adequate; the
overturn (sales) has doubled in the past ten years. The steel pipes
are presently welded together by manual work and the weld seam will
then be investigated on possible failure by X-rays. The transport of
the pipes on the lake is conducted by using floats; the pipes will
plunged on the submarine ground at the fixed locations.

Eine neue Erdgas-Leitung mit einer Laenge von 5 Kilometern und einem
Gewicht von 325 Tonnen wird derzeit gebaut und auf dem Seegrund
installiert. Die neue Gasleitung fuehrt von Feldbach (Kt. Zuerich) bis
nach Altendorf (Kt. Schwyz); die Kosten betragen 3,5 Mio. Schweizer
Franken und die Arbeiten sollen bis im Mai 2012 abgeschlossen sein.
Aufgrund der grossen privaten und gewerblichen Nachfrage fuer einen
Anschluss an das Erdgas-Netz genuegte die vorhandene Kapazitaet nicht
mehr; der Absatz hat sich in den letzten 10 Jahren verdoppelt. Die
Stahlrohre werden derzeit in Handarbeit zusammen geschweisst und die
Schweiss-Naht wird nachher mit Roentgen-Strahlen auf moegliche Fehler
untersucht. Der Transport der Rohre auf dem See erfolgt mit
Schwimmkoerpern; an der geplanten Stelle werden die Rohre auf dem
Seegrund versenkt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.02.2012)
http://www.erdgasobersee-linth-transport.ch/projekte/fotogalerie-
bau-seeleitung/
http://www.erdgasobersee-linth-transport.ch/projekte/bau-seeleitung/
http://www.erdgasobersee.ch/de/services/aktuelles/article/mit-dem-bau-
der-seeleitung-zwischen-feldbach-und-altendorf-begonnen.html

━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Carnival season in Switzerland. [Info]
スイスはカーニヴァルの季節
Lucerne: to continue: http://www.luzerner-fasnacht.ch/
Basle: to come soon: http://fasnacht.ch/
http://www.fasnachts-comite.ch/

★ New Website of Japanese Restaurant BIMI Zurich. [Info]
ツューリッヒ:日本料理店【美味】の新しいウェブサイト
http://www.swissbimi.ch/

★ 40 Years Anniversary of Japanese Brother in Switzerland [Info]
スイスのブラザー40周年記念
Special promotions up to the end of February, 2012.
http://www.brother.ch/
http://www.brother.ch/g3.cfm/s_page/505534/s_name/brotherpromotionenuebersicht

★ Preview: Baselworld 2012; The International Watch Exhibition [Info]
予告:2012年バーゼルワールド:国際時計宝飾展
March 8/15, 2012; http://www.baselworld.com/

★ Guided (Zen)Tour to Japan by Lassalle-Haus [Info]
October 2012 with preparation weekend.
http://www.lassalle-haus.org/index.php?nav=4,117&site=detail&
KursNr=2012/P10&id=10
http://www.lassalle-haus.org/docs/EP_2012/P10_Japanreise.pdf

【 Support the Japanese made delicious & healthy Food in Japan. 】
[Info] 
★ 「食料自給率向上に向けた国民運動推進事業」Food Action Nippon.
http://syokuryo.jp/index.html
★ Delicious Kuromame Kotubu Nattou by Azuma [Info]
納豆のあづま食品:お勧めは黒豆納豆
http://www.adumas.co.jp/available at Nishi Shop Zurich:
http://www.nishishop.ch/

★ Delicious handmade Konnyakusoba by Sakaiseimen. [Info]
山形そば本舗酒井製麺所(海外発送可)
http://www.sakaiseimen.com/ (Overseas Orders welcome)

★ Yokohama 2012 Declaration for a Nuclear Power Free World. [Info]
「脱原発世界会議 2012 YOKOHAMA」
http://npfree.jp/
http://npfree.jp/english.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ Japanese gets UN Forest Hero Award!!
「NPO法人森は海の恋人」の創設者・代表の畠山重篤氏「国連森の英雄賞受賞」
Hatakeyama Shigeatsu, founder & chairman of <Mori wa Umi no Koibito>
http://www.mori-umi.org/ http://www.un.org/esa/forests/
http://www.un.org/en/events/iyof2011/forests-for-people/awards-and-
contests/forest-heroes-programme-and-award/
News Source: http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120211a6.html

★ 2012.2.10(金)報道スペシャルINsideOUT
「政権交代の原点 小沢一郎、語る」1/3 鈴木 哲夫(BS11報道局長)が聞く。
http://www.dailymotion.com/video/xoiuja_02-10-yyyyyyy-yyyy-yy-1_news
http://www.dailymotion.com/video/xoiuip_02-10-yyyyyyy-yyyy-yy-2_news
http://www.dailymotion.com/video/xoiuid_02-10-yyyyyyy-yyyy-yy-3_news
(殆どのリンクが消された中で、やっと発見!報道からではなく、政治家の生
の発言で判断したい。)

★ 階猛衆議院議員:「言い返す勇気ー陸山会事件」
http://shina.jp/a/activity/4953.htm
メールマガジン:http://shina.jp/a/action/magazine

★ 20120209「日本を語ろうー フツーの市民vs小沢一郎 vol.3」
http://www.ustream.tv/recorded/20320871 (1時間42分)
(脱原発デモを、海外メディアは取材に来ているのに日本のメディアは伝え
ないそうだ。スイスのメディアも取材に来ていると語られているが、ラジオ
でも新聞でも何かあれば報道されている。市民活動家が様々な問題に取り組
んでいる!国会の権限が及ばない独立行政法人は野放し。膨大な数の公務員
を税金で養っている日本。ギリシャと酷似しているではないか。必見!)

★ 「APF通信社」:独立系ニュースプロダクション
http://www.apfnews.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Geld macht Blinde sehend.
【E】Money makes blind seeing.
(Old Chinese Wisdom) 金は盲目を見えるようにする。

【D】Geld und Waffen sind kein Ersatz fuer Gehirn und Willensstaerke.
【E】Money and weapons are no substitute for brains and will power.
(Dwight D. Eisenhower,34th President of the USA, 1890/1969) 
金と武器は頭脳と意志力の代用にはならない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 13: We could find elegant (man & woman) eyeglass frames by Kio
Yamato and O&X NewYork in Titanium <Made in Japan>. After a careful
eye-sight check up defining the right strength, the Japanese made
eye glasses were ordered and everything would be ready in only a few
days. If you have the necessary information at hand, it is easy to
get accurate and fine glasses in Japan even you are just on vacation.
Find out about the high quality of Japanese brands for frames and
glasses as well as the latest technology to check your eyes.(T.H.)
http://www.kioyamato.com/main_n_j.htm
http://kioyamato.com/ox_list.htm
http://www.eonet.ne.jp/~gyoutoku/megane.html
http://en.biwako-visitors.jp/reports/nagahama/
http://tokinokumo.com/
http://www.tokinokumo-guesthouse.com/
http://www.biwako-visitors.jp/

キオヤマトと<O&X NewYork>のエレガントなチタンの日本製眼鏡フレームを
見つける事が出来た。慎重に検眼してもらった後、日本製の眼鏡グラスを注
文したが、わずか数日で仕上がるようだ。必要な情報が手元にあれば、旅行
中であっても正確で素敵な眼鏡を簡単に日本で作れる。高品質の日本ブラン
ドのフレームにグラス、そして最新の検眼技術が分かる。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

3) 震源地が比較的近かったのに熟睡していたせいか、全く気付かず、朝の
ニュースを聞いて知った。新聞紙上でも度々地震危険地帯について報じられ
ていたので注意して見ていたが、地元は殆ど危険は無いように色分けされて
いた。正確な地震予知は不可能であることを改めて思い知らされた。5) 我
が家の裏山にも鉄棒や平均台他の器具が設置された森があって、多くの人が
訪れる。日本の森は世界的にも希有な豊かさを誇っていると言われるが、手
入れはなかなか思うようにはかどっていないようだ。温泉だけでなく、森林
も立派な観光資源の筈。7) 日本の大手報道機関は情報操作の元凶と思うよ
うになった。報道機関が事実を報じないなら、日本社会はいずれ又危うい事
態に直面するだろう。前の戦争の時のように。いずれにせよ、若い俳優が率
直に脱原発を公言すれば圧力がかかる。政治を語る事を好まない社会では、
民主主義が健全に成熟する筈が無いではないか。優秀な日本人の最大の弱点
はここに在ると確信するようになった。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,577
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 463
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。