メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 542 - February 06, 2012  2012/02/05


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 542 - February 06, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) シベリアのような気温のスイス
 2) 日本:人口激減
 3) 「トヨタGT86」:新スポーツカー
 4) スイス人は今以上の休暇を望まない
 5) 原発事故が起きた時のチェックリストと行動
 6) スイスの2011年の貿易収支は未だ記録な的黒字
 7) ツーリングクラブの修繕に8,000件の要望
 8) バーゼル:初の公式犬用グランド

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) シベリアのような気温のスイス
Nearly Siberian temperatures in Switzerland.
Fast sibirische Temperaturen in der Schweiz. (Fri. 03.02.2012 Smi)

2012年1月は、例年より3度ほど気温が高くスイスの冬としては暖かい月であ
ったが、ロシアからの寒気団のために気温が急に下がった。今後2週間ほど氷
のような気候となり、日中の気温も氷点下が続く。2月は、日中の気温がマイ
ナス7度で始まり、冷たい北風のために体感温度はさらに低くなっている。空
気は乾いているため、雪はほとんど降らない。本日の気象庁の発表によれば
、昨夜はこの冬一番の冷え込みとなった。グラウビュンデン州のアルプス地
方では、最低気温がマイナス27度を記録したが、ドイツ語圏スイスの平地で
もマイナス15.9度に冷え込んだ。週末と来週はさらに気温が下がる模様。こ
れまでの最低気温は、1987年1月12日にジュラ州の地方自治体「Brevine」で
記録されたマイナス41.8度で、「Brevine」はスイスのシベリアと称されてい
る。1991年2月7日にシュヴィーツ州のグラットアルプではより低い気温、マ
イナス52.5度が記録されたが、公式に認められていない。(2012年2月3日付
ターゲス・アンツァイガー・オンライン/Blick.chなど複数のメディアより)

The Month of January 2012 was about up to three degrees Centigrades
too warm in Switzerland for a winter month. With a cold front from
Russia the temperatures have changed now considerably and for  about
two weeks, ice-cold weather is forecasted, of which the temperatures
will remain below the freeze point during daytime. The month of
February started with temperatures of minus 7 degrees Celsius at the
day and together with a moderate north wind (bise), the cold feeling
will increase again considerably. The weather will remain dry with
little snowfall. The weather services informed today about the so far
coldest night in this winter; on an Alp in the Canton of Graubuenden,
the lowest Swiss temperature with minus 27 degrees Celsius was
recorded; but also in the lowland of the German part the temperatures
decreased to minus 15,8 degrees Celsisus. For the weekend and next
week even colder weather is expected. The actual cold record is
orginated from Januar 12, 1987 with (-) 41.8 degrees Celsius and it
was registered in the commune of <La Brevine> in the Jura. That
location is also called the <Siberia> of Switzerland. A more colder
temperature was measured on February 7, 1991 on the <Glattalp>
(Canton of Schwyz) with (-) 52.5 degrees Celsius; that data is
however not officially recognized.

Der Monat Januar 2012 war fuer einen Wintermonat in der Schweiz um bis
zu drei Grad Celsius zu warm. Mit einer Kaltfront aus Russland haben
die Temperaturen jetzt wesentlich geaendert und fuer zirka zwei Wochen
gibt es jetzt eiskaltes Wetter, wobei die Temperaturen auch tagsueber
unter dem Gefrierpunkt verharren werden. Der Monat Februar startete
mit Temperaturen von minus 7 Grad Celsius am Tag und zusammen mit dem
maessigen Bise-Wind verstaerkte sich das Kaeltegefuehl nochmals
erheblich. Das Wetter bleibt trocken und es gibt nur wenige
Schneeflocken. Die Wetterdienste meldeten heute die soweit kaelteste
Nacht in diesem Winter; auf einer Alp im Kanton Graubuenden gab es die
tiefste Temperatur mit minus 27 Grad Celsius, aber ebenfalls im
Flachland der Deutschschweiz sanken die Temperaturen auf minus 15.8
Grad Celsius. Fuer das Wochenende und die kommende Woche wird sogar
noch kaelteres Wetter erwartet. Der bisherige Kaelterekord stammt vom
12. Januar 1987 mit (-) 41.8 Grad Celsius und wurde in der Gemeinde
<La Brevine> im Jura gemessen. Dieser Ort wird ebenfalls als
<Siberien> der Schweiz bezeichnet. Eine noch kaeltere Temperatur wurde
am 7. Februar 1991 auf der Glattalp im Kanton Schwyz mit 52.5 Grad
Celsius gemessen; diese Messung wird jedoch offiziell nicht anerkannt.
(Quelle: Tages-Anzeiger online/blick.ch vom 03.02.2012 + div. Media)
http://www.blick.ch/news/schweiz/wo-ists-in-der-schweiz-wirklich-am-
kaeltesten-id1751677.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Glattalp
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en/weather.html

2) 日本:人口激減
Japan: Strong drop of population.
Japan:Starker Rueckgang der Bevoelkerung. (Tue. 31.01.2012) Smi)

日本の人口は今後大幅に減少することが懸念されている。厚生労働省の推定
によれば、現在の人口1億2,800万人が2060年には8,700万人に減少する。同時
に、高齢者数は倍増し人口の40%に達する。高齢化と低い出生率がその原因。
2060年には平均寿命が女性は90.93歳、男性は84.19歳に達する。2010年の時
点で平均寿命は、女性は86.39歳、男性は79.64歳。15歳から64歳の就労人口
は人口の約半分に減少することが予想される。一人の女性が生涯に出産する
子供の平均推計値は、1.39人から2060年には1.35人に減る。一人の女性が平
均2人の子供を出産しなければ、人口を保つことができない。
(2012年1月30日/31日付けターゲス・アンツァイガー/オンラインより)

In Japan the number of inhabitants will strongly decrease; according
to an estimation by the Ministry of Health and Social Affairs, the
population shall decrease from presently 128 Mio. people to 87 Mio.
persons in the year 2060. The number of elderly citizens (seniors)
shall simulteanously double to 40% of the population. Responsible for
that is the aging and the low birthrate in the country. The average
lifespan will increase in the year 2060 onto 90.93 years for women
and 84.19 years for men; in the year 2010 it was at 86.39 years for
women and for men at 79.64 years. According to the forecast, the
number of wage earners in the age of 15 to 64 years will decrease to
about half of the population. The average fertility rate will decline
from 1.39 children per woman to only 1.35 children in the year 2060.
Each woman should give birth to an average of two children in order
to maintain the population size.

In Japan wird die Anzahl der Einwohner stark abnehmen; gemaess einer
Schaetzung des Gesundheits- und Sozialministeriums soll die
Bevoelkerungszahl von aktuell 128 Millionen Menschen auf 87 Millionen
Personen im Jahr 2060 zurueck gehen. Die Zahl der aelteren Buerger
(Senioren) soll sich gleichzeitig auf 40% der Bevoelkerung verdoppeln.
Dafuer verantwortlich ist die Ueberalterung und die niedrige
Geburtenrate im Land. Die durchschnittliche Lebenserwartung werde im
Jahr 2060 auf 90,93 Jahre fuer Frauen und 84,19 Jahre fuer Maenner
steigen; im Jahr 2010 lag sie bei 86,39 Jahre fuer Frauen und fuer
Maenner bei 79,64 Jahre. Gemaess der Voraussage werde die Zahl der
Erwerbstaetigen im Alter von 15 bis 64 Jahren auf zirka die Haelfte
der Bevoekerung zurueck gehen. Die durchschnittliche
Fruchtbarkeitsrate wird von 1,39 Kinder pro Frau auf noch 1,35 Kinder
im Jahr 2060 sinken. Jede Frau muesste durchschnittlich zwei Kinder
gebaeren damit die Bevoelkerungszahl gehalten werden kann.
(Quelle: Tages-Anzeiger/Online vom 30./31.01.2012)
http://www.ipss.go.jp/index.asp

3) 「トヨタGT86」:新スポーツカー
<Toyota GT 86>: The new sports car.
<Toyota GT 86>: Der neue Sportwagen. (Tue. 31.01.2012 Smi)

自動車製造業「トヨタ」のスポーツカーが再び市場に登場する。2011年11月
30日に「東京モーターショー」でお目見えした「トヨタGT86」が、スイスで
は2012年夏に、スポーツカーとしては比較的低価格の、3万ユーロ以下で発
売され、スポーツカードライバーの心を取り戻したいとしている。伝説的な
「トヨタ・セリカ」は1970年から2005年まで7世代の車両を発表し、最も成功
を収めたトヨタの車種で、「ラリー世界選手権タイトル」を6回獲得し、今日
でもファンに愛されている。
(2012年1月31日付けターゲス・アンツァイガーより)

The automobile enterprise <Toyota> is going to bring again a sports
car on the market; it is the model (brand) <Toyota GT86>, which
celebrated a world premiere at the <Tokyo Motor Show> on November 30,
2011. In Switzerland, the favorable priced sports wagen with a price
of less than 30,000 Euros will be on the market (on sale) in summer
2012 and will recapture the hearts of the sports car drivers. The
legendary <Toyota Celica> was produced in a series ofseven generations
from 1970 to 2005 andthe sports car was among the most successful
brands (models) of Toyota. <Toyota Celica> won six <Rallye World
Champion Title> and the sports car is up to today very popular among
his fans.

Das Automobile Unternehmen <Toyota> bringt wieder einen Sportwagen auf
den Markt; es handelt sich um das Modell <Toyota GT 86>, welches an
der <Tokyo Motor Show> vom 30. November 2011 eine Welt-Premiere
feierte. In der Schweiz soll der guenstige Sportwagen mit einem Preis
von weniger als 30,000 Euro im Sommer 2012 auf den Markt kommen und
die Herzen der Sportwagen-Fahrer zurueck erobern. Vom legendaeren
<Toyota Celica> gab es von 1970 bis 2005 insgesamt sieben
Generationen und der Sportwagen zaehlte zu den erfolgreichsten
Toyota-Modellen. <Toyota Celica> gewann sechs <Rally
Weltmeisterschafts-Titel> und der Sportwagen ist bis heute bei seinen
Fans sehr beliebt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.01.2012)
http://de.toyota.ch/about/news_and_events/weltpremiere_gt86.aspx
http://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Celica

4) スイス人は今以上の休暇を望まない
Swiss don't want more holidays.
Schweizer wollen nicht mehr Ferien. (Fri. 03.02.2012 Smi)

2012年3月11日に、労働組合「Travail Suisse」の国民発議「すべての人に6
週間の休暇」が国民投票にかけられる。gfs.bern研究所の最新のアンケート
によれば、スイスの有権者の39%のみが賛成票を投じるようだ。アンケート
に答えた有権者の55%は反対している。同国民投票に賛成している人の多く
は中道左派。2012年3月11日の投票に対する関心はあまり高くない。質問を
受けた1,208人の有権者の39%しか投票しないようだ。
(2012年2月3日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより)

On March 11, 2012 it will be voted about the people's initiative <6
weeks holidays for everybody> launched by the Swiss labor union
<Travail Suisse> (Work Switzerland). According to a present survey of
the research institute gfs.bern, presently only about 39% of Swiss
voters would accept that initiative; 55% of the questioned people
would reject the initiative. The approval to the initiative comes
mostly from people originated politically left of the middle. Overall
the interest of the questioned persons regarding to the votes of
March 11, 2012 is presently rather low; at the moment only 39% of the
questioned 1,208 cititizens will participate on the vote.

Am 11. Maerz 2012 wird ueber die Volksinitiative <6 Wochen Ferien
fuer alle> der Gewerkschaft <Travail Suisse> abgestimmt. Gemaess
einer aktuellen Umfrage des Forschungsinstituts gfs.bern wuerden
aktuell nur zirka 39% der Schweizer Stimmbuerger der Initiative
zustimmen; 55% der befragten Personen lehnen das Begehren ab. Die
Zustimmung fuer die Volksinitiative kommt mehrheitlich von Leuten
links der Mitte. Insgesamt ist das Interesse der Befragten an den
Abstimmungen vom 11. Maerz 2012 bisher gering; derzeit wollten nur
39% der befragten 1,208 Stimmbuerger daran teilnehmen.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 03.02.2012)
http://6wochenferien.ch/ (Check your holidays tool)
http://fht.li/timeout/rechner/?l=de

5) 原発事故が起きた時のチェックリストと行動
Checklist and  behavior  in case of nuclear power plant accident.
Checkliste und Verhalten bei AKW-Unfaellen. (Tue. 31.01.2012 Smi)

スイス全土で年に一度、災害時に警報が正しく作動するか確かめる為の試験
が実施される。2012年2月1日の試験では、スイスの警報の98%が完全に機能し
た事を示し、発見された欠陥は現在改善が取り組まれている。住民を守る為
スイスには合計およそ8,200以上の警報が設置されている。その内4,700の警
報は固定して設置されており、2,800の警報は移動式に設置されている。連邦
国民保護局(BABS)はこの程新しい情報宣伝活動を開始した。危険区域になる
可能性のある地域住民へ、原発事故が起きた際にとるべき行動を知らせる事
にした。関係する地域住民には数日中にチェックリストが配布される。スイ
スに在る5か所の原子力発電所周辺の緊急保護区域1と2に住む人々が対象。
原発周辺20km圏内に住む人々に、行動のチェックリスト、背景情報、危険区
域の地図、自治体のリスト、これ等の書類を納めるプラスティック製フォル
ダーが配布されるが、深刻な事態に備えて7年前に支給されたヨウ素剤もこ
の中に保管する事になっている。ヨウ素剤は自治体に追加注文できる。最悪
の事態の避難計画は現在連邦工科大学ツューリッヒ校で策定中で、年末まで
に報告書が提示される事になっている。(出典:2012年1月31日付ターゲス・
アンツァイガー紙/連邦国民保護局 <BABS>)

In Switzerland countrywide a test of the alarm sirens is conducted
once a year in order to check whether the sirens function correctly
in the event of a catastrophe. The test on February 1st, 2012 showed
that the sirens in Switzerland work perfectly at a level of 98%; the
confirmed shortcomings will now be immediately eliminated. For the
safety (protection) of the population, Switzerland is provided with a
total of about 8,200 sirens; 4,700 sirens are permanently installed
and 2,800 sirens are mobile ones. The Swiss Federal Office of
Population Protection (BABS) has now started a new information
campaign of which households located in probably endangered zones,
will be informed regarding to the behavior in case of a nuclear power
plant accident. The population in the affected regions will receive
these days a checklist; that are inhabitants living in the emergency
zones one and two in the neighborhood of one of the five Swiss
nuclear power plants. The zones apply to a radius of 20 kilometers
around a nuclear power plant. The people there receive a checklist
regarding to the behavior, background information, a map with the
emergency zones mentioned as well as a list of the communes, a
plastic wrapper for storing all the information; the iodine tablets
received seven years ago for the emergency case should be stored
inside too. Iodine tablets can be reordered at the local commune.
Evacuation plans within the scope of <Worst-case> scenarios are
presently developed by the ETH Zurich and by the end of the year, a
report shall be established.

In der Schweiz wird landesweit einmal jaehrlich ein Test der Alarm-
Sirenen durchgefuehrt um zu pruefen, ob die Sirenen im
Katastrophenfall einwandfrei funktionieren. Der Test vom 01.02.2012
zeigte, dass die Sirenen in der Schweiz zu zirka 98% perfekt in
Ordnung waren; festgestellte Maengel werden jetzt sofort behoben. Zum
Schutz der Bevoelkerung verfuegt die Schweiz total ueber zirka 8,200
Sirenen; davon sind 4,700 Sirenen fest und 2,800 Sirenen mobil
installiert. Das Bundesamt fuer Bevoelkerungsschutz (BABS) hat jetzt
eine neue Informations-Kampagne gestartet, mit welcher Haushalte,
welche in moeglicherweise gefaehrdeten Zonen wohnen, ueber das
Verhalten bei einem Atomkraftwerk-Unfall informiert werden. Die
Bevoelkerung in den betroffenen Regionen erhaelt in diesen Tagen eine
Checkliste; das sind Leute, welche in den Notfallschutz-Zonen 1 und 2
in der Umgebung der fuenf Schweizer Atomkraftwerke (AKW) wohnen. Die
Zonen betreffen einen Umkreis von 20 Kilometer um eines der
Atomkraftwerke (AKW). Die Menschen erhalten eine Checkliste zum
Verhalten, Hintergrund-Informationen, eine Landkarte mit den
Notfallzonen sowie Liste der Gemeinden, eine Kunststoff-Mappe zum
Aufbewahren aller Unterlagen sowie der zirka vor sieben Jahren
erhaltenen Jodtabletten fuer den Ernstfall. Jodtabletten koennen bei
der Gemeinde nachbestellt werden. Evakuierungsplaene im Rahmen
von <Worst-Case> Szenarien werden derzeit durch die ETH Zuerich
ausgearbeitet und dazu soll bis Ende Jahr ein Bericht vorliegen.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 31.01.2012 und Bundesamt fuer
Bevoelkerungsschutz BABS)
http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/de/home/dokumente
/news/detail.43258.nsb.html
http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/de/home/dokumente
/Ereignisbewaeltigung/kkw-info.html
http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/de/home/dokumente
/news/detail.43294.nsb.html
http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/de/home/dokumente
/Ereignisbewaeltigung/kkw-info.parsys.94882.downloadList.0834.DownloadFile.tmp
/kkwhintergrundinfoversionweb20120131d.pdf
http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/de/home/dokumente
/Ereignisbewaeltigung/kkw-info.parsys.94882.downloadList.31698.DownloadFile.tmp
/kkwinfochecklistversionweg20120131d.pdf

6) スイスの2011年の貿易収支は未だ記録な的黒字(Fri. 03.02.2012 Smi)
Swiss trade balance 2011 (still) with record surplus.
Schweizer Handelsbilanz 2011 (noch) mit Rekord-Ueberschuss.

スイスフラン高と多くの市場で需要が低迷しているにも拘らず、スイスの輸
出産業は厳しかった2011年にも貿易黒字をもたらした。240億スイスフランの
黒字は記録的な数字で、2010年よりも40億スイスフランも多い。スイスの輸
入は1,377億スイスフランで前年比ほぼ同水準。スイスの輸出産品は1,976億
スイスフランで2.1%増加した。これは特にアジア市場向で時計の輸出が大き
く増加した事に依るもので、ほぼ90億スイスフランに達し、2008年の記録に
迫る。時計産業の輸出は19.3%増加し、金属産業の増加は僅か2.2%、機械産
業は1.2%に止まった。その他の全分野の輸出が減少した。スイスの輸出合計
に占める時計産業の割合は10%近く、化学、製薬企業の割合は38%。(出典:
2012年2月3日付ターゲス・アンツァイガー紙/2012年2月2日付連邦関税局)

Despite the strong Swiss currency (CHF) and a weaker demand in
different markets, the Swiss export industry produced a trade balance
surplus in the difficult year 2011. With a surplus of 24 billion Swiss
Francs (CHF) even a record result was generated; with an amount of 4
billion CHF the result was even higher than in the year 2010. The
imports into Switzerland amounted to 137.7 billion CHF (-0.1%) and
were therefore nearly unchanged as in the previous year. Switzerland
exported goods and merchandise with a value of 197.6 billion CHF; that
is even an increase of 2.1%. That was reached particularly thanks to
the strongly increased export of watches and a major demand from Asia;
that figure is however still nearly 9 billion CHF below the record
result of the year 2008. The exports in the Swiss watch industry
increased by 19.3%, in the metal industry the exports went up only by
2.2% and in the machine industry the figure was up by1.2%. The exports
in all the other sectors declined; the watch industry has a share of
nearly 10% on the total of the Swiss exports and regarding to the
chemical- and pharmaceutical enterprises the share amounts to 38%.

Trotz der starken Schweizer Waehrung (CHF) und einer schwaecheren
Nachfrage in verschiedenen Maerkten erwirtschaftete die Schweizer
Export-Industrie einen Handelsbilanz-Ueberschuss im schwierigen Jahr
2011. Mit einem Ueberschuss (plus) von 24 Mrd. Schweizer Franken (CHF)
resultierte sogar ein Rekord-Ergebnis; dieses war mit 4 Mrd. CHF noch
hoeher als im Jahr 2010. Die Importe in die Schweiz betrugen 137,7
Mrd. CHF (-0,1%) und waren damit beinahe gleich hoch wie im Vorjahr.
Die Schweiz exportierte Waren und Gueter im Wert von 197,6 Mrd. CHF;
dies ist sogar eine Zunahme um 2,1%. Dies ist insbesondere den stark
gestiegenen Uhren-Exporten und einer grossen Nachfrage aus Asien zu
verdanken; dieser Wert liegt jedoch weiterhin fast 9 Mrd. CHF unter
dem Rekord-Ergebnis aus dem Jahr 2008. Die Exporte in der Uhren-
Industrie erhoehten sich um 19,3%, in der Metall-Industrie stiegen
die Ausfuhren nur um 2,2% und in der Maschinen-Industrie waren es
noch 1,2%. Bei allen uebrigen Sektoren gingen die Exporte zurueck;
die Uhren-Industrie hat einen Anteil von fast 10% am Total der
Schweizer Exporte und bei den Chemie- und Pharma-Unternehmen betraegt
dieser 38%. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.02.2012 und Eidg.
Zollverwaltung (EZV) vom 02.02.2012)
http://www.news.admin.ch/NSBSubscriber/message/attachments/25695.pdf
http://www.ezv.admin.ch/themen/00504/index.html?lang=de

7) ツーリングクラブの修繕サーヴィスに8,000件の要望
TCS-break-down service with more than 8,000 (emergency) calls.
TCS-Pannen-Dienst mehr als 8,000 Anrufe. (Sat. 04.02.2012 Smi)

平野部でも日中氷点下10度を下回る凍てつく寒さに、TCS修繕サーヴィスの
電話が鳴りっ放しになった。殆どの運転者はバッテリーの消耗、ドアの鍵と
ハンドブレーキの凍結で電話をしてきた。TCSの広報担当者に依ると、この
日の終わりまでに1万件の電話があった。前回これ程多く修繕サーヴィスの
依頼があったのは12年前。金曜日には既に5千件の電話があった。2月の平均
電話件数は1日1,400件程度。TCSは220台をパトロールに出動させており、現
状待ち時間は通常の30分より急激に長くなっている。氷点下20度では自動車
のバッテリーの性能は半減する。
(出典:2012年2月4日付 NZZ紙オンライン版/SF-TV)

The icy cold weather, which brought to the lowland also temperatures
of below minus 10 degree Celsius at daytime, caused the telephones at
the TCS-break-down service to <get hot>. Most of the automobilists
called the service up because of empty car batteries, frozen car door
locks and handbrakes. According to a spokesperson of the TCS (Touring
Club Switzerland), the number of phone calls will exceed the level of
10,000 calls by the end of the day. The last time such a big number
of emergency calls happened twelve year ago. Already on Friday, 5,000
phone calls were accepted; in the month of February, the average
number of calls is otherwise about 1,400 phone calls per day. TCS has
220 patrols in operation; presently the waiting time is however
considerably longer than the ordinary 30 minutes. At a temperature of
minus 20 degree Celsius, the performance of a car battery is reduced
by half.

Die eisige Kaelte, welche im Flachland ebenfalls Temperaturen von
unter minus 10 Grad Celsius tagsueber brachte, laesst die Telefone
beim TCS-Pannendienst <heiss laufen>. Die meisten Automobilisten rufen
wegen leeren Batterien, eingefrorenen Autotueren-Schloesser und
Handbremsen an. Gemaess einem Sprecher des TCS (Touring Club der
Schweiz) wird bis am Ende des Tages die Zahl von 10 000 Telefon-Anrufe
uebertroffen werden. Letztmals gab es vor zwoelf Jahren eine so grosse
Zahl von Anrufen an den Pannendienst. Bereits am Freitag wurden 5,000
Anrufe entgegen genommen; im Monat Februar sind es sonst im
Durchschnitt zirka 1 400 Anrufe pro Tag. TCS hat 220 Patrouillen im
Einsatz; gegenwaertig betrage die Wartezeit jedoch erheblich mehr als
die ueblichen 30 Minuten. Bei minus 20 Grad Celsius wird die Leistung
der Autobatterie um die Haelfte reduziert.
(Quelle: NZZ-Online und SF-TV vom 04.02.2012)
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/02/04/Vermischtes
/Kaelte-bringt-SBB-und-TCS-ins-Schwitzen#/1 (Winter-Fotos von Sf.TV)
http://www.tcs.ch/main/de/home/assistance/patrouille.html

8) バーゼル:初の公式犬用グランド
Basle: First official dog playground.
Basel: Erster offizieller Hunde-Spielplatz. (Thu. 02.02.2012 Smi)

バーゼル市に犬専用の運動場が「ホルブルクパーク」に出来た。試験的試み
の一環で初の公式犬用グランドが今週開かれた。公園に在るこの犬用グラン
ドは柵で囲まれていて、別の入口から入る。遊び場はスイスの動物保護法に
沿って、毎日犬に必要な自由に走る場が整備されている。バーゼル市保健局
に依ると、バーゼルの犬およそ4,100頭の飼い主が招かれ、飼い犬をそこで
遊ばせた。これまで犬を自由に走らせられる場所は無かった。犬の運動場の
広さは600平方メートルで、市の園芸担当部門が管理する。費用は13,000スイ
スフランかかるが、市の保健局が負担する。このプロジェクトはスイスでは
初めての試みで、外国ではウィーンやプラハに既にこの様な場所が設けられ
ている。(出典:2012年2月2日付バーゼルラントゥ紙)

The dogs of the City of Basle have received their own playground
inside the <Horburgpark>; within the scope of a pilot project, the
first official dog area was inaugurated this week. The ground for the
dogs inside the park is bordered with a fence and it is provided with
a separate entrance. The playground was established based on the
Swiss Animal Protection Law, which requests a daily <running off-
leash> for dogs. According to the Health Department of the City of
Basle, the owners of the around 4,100 Basle dogs are invited to let
their dogs play on the ground. So far there was no possibility to let
the dogs run freely (off-leash); the playground for the dogs has a
surface of 600 square meters and it will be maintained by the City
Garden Department, whereas the investment cost of Swiss Francs (CHF)
13,000 are paid by the Health Department. The project is Switzerland
-wide unique; only in abroad in Vienna or Prague such dog grounds do
exist already.

Die Hunde der Stadt Basel erhalten im <Horburgpark>  einen eigenen
Spielplatz; im Rahmen eines Pilotprojektes wurde das erste offizielle
Hunde-Areal diese Woche eroeffnet. Das Gelaende fuer die Hunde im Park
ist mit einem Zaun abgegrenzt und verfuegt ueber einen separaten
Eingang. Der Spielplatz wurde basierend auf dem Schweizer Tierschutz-
Gesetz eingerichtet, welches einen taeglichen Freilauf fuer Hunde
verlangt. Gemaess dem Gesundheitsdepartement Basel sind die Besitzer
der rund 4 100 Basler Hunde eingeladen, ihre Hunde auf dem Areal
spielen zu lassen. Bisher gab es keine Moeglichkeiten die Hunde frei
laufen zu lassen; der Hunde-Spielplatz hat eine Flaeche von 600
Quadratmeter und wird durch die Stadt-Gaertnerei unterhalten,
waehrenddem die Investitionskosten von CHF 13 000 durch das
Gesundheitsdepartement uebernommen wurden. Das Projekt ist in der
Schweiz einmalig; nur im Ausland in Wien oder Prag bestehen bereits
solche Areale.
(Quelle: Basellandschaftliche Zeitung online vom 02.02.2012)
http://www.bs.ch/bilder?act=search&catid=8087
http://www.basellandschaftlichezeitung.ch/basel/basel-stadt/basler-
hunde-erhalten-ihren-eigenen-spielplatz-120070541


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Kyo-Kaiseki Menu Valentine at Ryokan Hasenberg / Usagiyama. [Info]
ヴィーデン:兎山の京会席メニュー ヴァレンタイン
Valentine's Special, February 14, 2012 with the (new) Grand-Chef
Enokida Tsuguo from Japan.
He worked at the Top Japanese Restaurants in Japan; bringing a new
touch of the traditional
Japanese Kyo-Kaiseki culture to Switzerland.
http://www.hotel-hasenberg.ch/start.html

★ Valentine's Special Cake at Japanese Bakery Takahashi Hiro [Info]
ツューリッヒ:「ヒロタカハシ菓子店」ヴァレンタイン特製ケーキ発売
Cake (Torte) with white chocolate mousse and Japanese Sake
(Nihonshu), Size 12cm; only CHF 25
Special alcohol-free cakes for children; Try the personally 
recommended unforgettable real <Gateau au chocolat>; you cannot find
such a delicious cake elsewhere in Switzerland.
http://www.hirotakahashi.com/jp/

★ Japanese BONSAI Art Museum in Ohmiya-shi / Saitama-ken. [Info]
さいたま市:「大宮盆栽美術館」:世界で初めての公立の盆栽美術館
It is sad to hear that JAPANESE lost their interest in the BONSAI
Culture!!!
http://www.bonsai-art-museum.jp/index.php

★ Support and Enjoy Japanese Food Culture !!! [Info]
日本の食文化を守ろう!! 大分の姫野椎茸オンラインショップから海外発送
Top Japanese Shiitake from Ohita-ken (Kyushu); Overseas orders
welcome; direct shipment to abroad.
Himeno Shiitake; Online Shopping: http://www.shiitake-himeno.co.jp/
Food Action Nippon; Support the local Japanese Food culture.
http://syokuryo.jp/index.html

★ The world wide luggage limits & fee's of 180 airlines.  [Info]
世界の航空会社180社の荷物制限と料金情報:
http://www.luggagelimits.com/

★ Find out the world wide locations of the ATM's. [Info]
世界のATM: http://www.atmlocator.de/

★ Apple Co-founder Steve Wozniak praised Android !!  [Info]
アップルの共同創業者アンドロイドを称賛!!
He criticized the iPhone technology and praised his personal Android
smart-phone.
http://www.techweekeurope.co.uk/news/apple-co-founder-steve-wozniak-
praises-android-criticises-siri-54661
http://www.androidmeup.com/en/news/android-news/apple-co-founder-
criticises-siri-and-praises-android

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 東京プレスクラブ:東京電力福島原子力発電所事故調査委員会委員長の
黒川清氏が緊急声明を発しました。
http://www.tokyopressclub.com/2012/02/blog-post.html

★ 「日々担々」資料ブログ:TPPの黒幕 女性官僚また暗躍
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-4929.html

★ ニュースの真相:電通の正体 と マスコミ支配の実態 ・・・ 
国内政治、真実を捉える考え方
http://www.asyura2.com/12/senkyo125/msg/588.html

★ 井口和基:電通CIA、裏社会に40億円を横流しか?:
http://quasimoto.exblog.jp/14313804/

★ 新ベンチャー革命:日本政府は米国政府に貸した借金を毎年15兆円
返してもらっているはず“消費税増税は全く不要である…”
http://www.asyura2.com/12/senkyo125/msg/557.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】In Sachen Umweltschutz sind die meisten Regierungen kriminelle
 Vereinigungen.
【E】In terms of environmental protection, most governments are
 criminal organizations.
 (Oliver Hassencamp, German author, 1921/1988)
環境保護問題に関して、殆どの政府は犯罪組織。

【D】Alle Regierungen fordern blinden Glauben, sogar die goettliche.
【E】 All governments require blind faith, even the divine.
(Friedrich Hebbel, German dramatist / lyric poet, 1813 / 1863) 
全ての政府は盲目的な信頼を求める、神にさえも。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 11: The <Machiya> town house is inside comfortably cool when the
temperatures are hot outside. In the evening or at night, in case it
will be a bit cooler than you can start the perfect heating system
(floor heating) and it gets warm and you feel fine. Having settled
down at our accommodation, we started exploring the traditional area
of Nagahama-City; sight-seeing spots, traditional Japanese shops and
restaurants everything is accessible in a few minutes on foot. The
variety of all the different traditional Japanese craft shops,
restaurants, cafes, etc. is amazing and it is difficult to find such
a place elsewhere in Japan. Freshly grilled rice crackers (sembei)
are sold as well as onsen-manjyu type sweets with red azuki beans
etc. There are several shopping alleys and charming back streets; at
a corner is located the famous <Kurokabe Glass Museum>. The building
constructed 100 years ago was once a bank. It attracts always lots of
visitors. The houses in that city area are carefully maintained and
looked after; we couldn't see any <ugly> modern buildings, which
often disturb the character of Japanese traditional towns.
To be continued (T.H.) http://www.kurokabe.co.jp/
http://en.biwako-visitors.jp/reports/nagahama/
http://tokinokumo.com/ http://www.tokinokumo-guesthouse.com/
http://www.biwako-visitors.jp/

戸外が暑くても町家内部は涼しく快適。夕方や夜間肌寒い時は床暖房を付け
ると暖かく気分も良くなる。滞在先に落ち着いた後、長浜の伝統的な街並み
を散策した。観光スポットや伝統的な店、レストラン等が徒歩数分以内に収
まっている。多様な伝統工芸店、レストラン、カフェ等は驚きで、このよう
な町を日本の他の町で見つける事は難しい。焼きたての御煎餅や饅頭等が売
られている。幾筋もの商店街や趣のある裏通りがあり、有名な黒壁ガラス館
は街角にある。この建物は100年前に建てられたもので、以前は銀行だった。
絶えず多くの人々を惹きつけている。町の中心部は良く整備され、手入れが
行き届いている。日本の伝統的な街並みの景観を阻害する見苦しい現代建築
は見かけなかった。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

2) 日本の国土の適正人口を研究者達はどう見ているのだろうか?「縮む日
本」などと騒いでばかりいないで、環境問題も含めて真剣に議論する課題と
思う。4) スイス人は年に2回は2週間程きちんと休暇を取って心身を回復さ
せる事が徹底されている。休暇を病欠に使う事は認められていない。これ以
上の休みは競争力を阻害すると言う危機感を持っているからに他ならない。
5) 長年日本政府の取り組みは、形ばかりだったようだ。今又国会の黒川委
員会が官僚に依って骨抜きにされる危機に直面している。

(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,583
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 464
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。