メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 541 - January 30, 2012  2012/01/30


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 541 - January 30, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイスに欧州研究会議の助成金
 2) 日本:2011年貿易収支が赤字
 3) ツューリッヒ市で大規模停電
 4) 日本:運転中の原子炉はわずか3基
 5) 第42回ダヴォス会議
 6) インターラーケン:観光危機と無縁
 7) ベイエラー美術館で記録的な入場者数
 8) スイス鉄道SBB:水力発電から電力を

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイスに欧州研究会議の助成金
Desired EU-research funds for Switzerland.
Begehrtes EU-Forschungsgeld fuer Schweiz. (Fri. 27.01.2012 Smi)

EUの振興基金に依る欧州の競争力強化を目指す研究で競争入札が行われ、ス
イスの研究者のプロジェクトが大成功を収めた。第4回「欧州研究会議(ERC)
」の入札で、スイスの大学と研究機関の研究者達が、22のプロジェクトでそ
れぞれ5年間で350万ユーロまでの研究資金が授与される。合計294名のトップ
研究者が欧州研究会議から所謂「上級助成金」を支給される。研究大国スイ
スは22の研究に依って助成金獲得が欧州第5位になった。スイスを上回る助成
金を受けるのは英国(68プロジェクト)、ドイツ(52プロジェクト)、フラ
ンス(31プロジェクト)、イタリア(23プロジェクト)。欧州研究会議は6億
6千万ユーロ以上の予算を与えられていると言われており、各助成金は350万
ユーロで、授与される人数は前回比13%増えた。
(出典:2012年1月27日付ターゲス・アンツァイガー紙)
欧州研究会議(ERC) の助成金制度:
http://www.deljpn.ec.europa.eu/modules/programme/fp7/index2.html/

Within the scope of the competition for the support of research with
European subsidies by the European Union (EU), Swiss researchers were
very successful with their projects. Regarding to the fourth bidding
of the <European Research Council>, Swiss researchers working at Swiss
Universities and Institutions received financial contributions for 22
projects with a value of up to 3.5 Mio. Euro each, for the period of
five years. Overall 294 top researchers received a so-called <Advanced
Grant> by the <European Research Council>. The (research) country
Switzerland was ranked as number five Europe-wide with 22 support
contributions. More European subsidies received only Great Britain
(68 projects), Germany (52 projects), France (31 projects) and Italy
(23 projects). The <European Research Council (ERC)> is sad to be
provided with a budget of something more than 660 Mio. Euros; each
EU-contribution (grant) has a value of 3.5 Mio. Euro; the number of
applications has increased by 13% compared to last time.

Im Rahmen des Wettbewerbs zur Unterstuetzung der Forschung mit
europaeischen Foerdergelder der Europaeischen Union (EU) waren
Schweizer Forscher mit ihren Projekten sehr erfolgreich. Bei der
vierten Ausschreibung des <Europaeischen Forschungsrats (ERC)>
[European Research Council] erhalten Schweizer Forscher, welche bei
Schweizer Universitaeten und Institutionen arbeiten fuer 22 Projekte
finanzielle Beitraege von je bis zu 3,5 Mio. Euro fuer die Dauer von
fuenf Jahren. Insgesamt bekommen 294 Spitzen-Forscher einen so-
genannten <Advanced Grant> des <European Research Council>. Das
(Forschungs-) Land Schweiz belegt mit 22 Unterstuetzungs-Beitraegen
Europaweit den fuenften Platz; mehr Foerdergelder erhalten nur
Grossbritannien (68 Projekte), Deutschland (52 Projekte), Frankreich
(31 Projekte) und Italien (23 Projekte). Das <European Research
Council (ERC)> verfuegt gemaess eigenen Angaben ueber ein Budget von
etwas mehr als 660 Mio. Euros; jeder EU-Beitrag (Grant) hat einen
Wert von 3,5 Mio. Euro; die Anzahl der Antraege erhoehte sich
gegenueber dem letzten Mal um 13%.
(Quelle : Tages-Anzeiger vom 27.01.2012) http://erc.europa.eu/
http://erc.europa.eu/sites/default/files/press_release/files/press_
release_adg2011_results.pdf

2) 日本:2011年貿易収支が赤字
Japan: Trade deficit for 2011.
Japan: Handels-Defizit fuer 2011. (Thu. 26.01.2012) Smi)

日本は31年(1980年)振りに貿易収支が赤字に転落した。これは輸入が輸出
を上回ったことになる。政府の説明に依ると、2011年度の赤字は2兆4,900万
円(およそ250億ユーロ)。輸出は2.7%減少し、輸出は12%増加した。主な原
因は、特に2011年3月の大震災、高いエネルギーコスト(高値の石油)、円
高による。日本は昨年大量のエネルギーを輸入する必要に迫られ、又トヨタ
やソニー等の大企業が生産中断等の影響で輸出が減少した。
(出典:2012年1月25日&26日付キャッシュ/ターゲス・アンツァイガー紙)

Japan had to report for the first time in 31 years (since 1980) a
trade deficit; that means, more goods were imported than exported.
According to information by the Government, the deficit for the whole
year 2011 amounted to 2.49 billion Yen (about 25 bn. Euro); the
exports decreased by 2.7% and the imports increased by 12%. The main
reasons for that were in particular the severe earthquake of March
2011, the high energy costs (e.g. high oil prices) and the strong
currency. Japan had to import on big scale energy last year and major
enterprises such as <Toyota> and <SONY> could export less among others
due to production interrupts.

Japan musste erstmals seit 31 Jahren (1980) ein Handels-Defizit
ausweisen; dies bedeutet, dass mehr Waren eingefuehrt als ausgefuehrt
wurden. Gemaess Angabe der Regierung betraegt das Defizit fuer das
ganze Jahr 2011 2,49 Billionen Yen (zirka 25 Mrd. Euro); die Exporte
gingen um 2,7% zurueck und die Importe sind um 12% gestiegen. Die
Hauptgruende dafuer sind insbesondere das schwere Erdbeben vom Maerz
2011, die hohen Energiekosten (zum Beispiel hoehere Oelpreise) und
die starke Waehrung. Japan musste im letzten Jahr in grossem Umfang
Energie einfuehren und grosse Unternehmen wie <Toyota> und <SONY>
konnten unter anderem wegen Produktions-Unterbruechen weniger
exportieren. (Quelle: cash.ch / Tages-Anzeiger vom 25./26.01.2012)

3) ツューリッヒ市で大規模停電
Major power blackout in the City of Zurich.
Grosser Strom-Ausfall in Stadt Zuerich. (Fri. 27.01.2012 Smi)

ツューリッヒ市で遅い午前に大規模停電が起き、市内で麻痺した地域があっ
た。停電はおよそ11時から13時45分まで続いた。理由はショートしてケーブ
ルが焼けた為。25本の高圧電線の一本がその際に燃えて、修繕の為に全電気
系統を遮断する必要があった。濃い煙が充満した為事故現場を特定するのに
かなりの時間を要した。スイスの電力供給は非常に安定している。ツューリ
ッヒ市電力部門によると、各接続部の停電は3年に一度で30分間だけ、これ
は電力供給力が99.99%を意味する。今回の停電で家庭、事業所、銀行、レス
トランで電気が断たれたが、事業所の一部では緊急自家発電装置に依って一
時賄う事が出来た。しかし市電の大半、信号機、コンピュータ、エレヴェー
ターが止まり、レストランでは暖かな食事が提供出来なくなった。ある薬局
ではロウソクの明かりを灯して、会計は手で計算した。ツューリッヒの子供
病院では丁度この時間帯に手術が行われていたが、病院では即座に緊急自家
発電で対応して、すべての生命維持に重要な機器は機能した。安全の為に、
始まったばかりの手術は中断された。多くの企業が2種類の緊急電力供給方
法を採用している。中断無しの電力供給(USV)と通常のディーゼル発電機。
<USV>システムはバッテリーによるもので、ミリ秒以内に作動する。
(出典:2012年1月27/28日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In the City of Zurich, a major power blackout happened in the later
morning paralyzing the City partly; the power blackout took from about
11:00h a.m. to 13:45 p.m. The reason for the power blackout was a
short circuit which caused a cable fire; one of the 25 high-voltage
cable burnt through and for repairing work the whole <electricity
substation> had to be switched off. Due to the strong smoke
generation, the error search took relatively long this time. The
electricity supply in Switzerland is very stable; according to the
<Electric Works Zurich (EKZ)> a blackout per connection happens on
the average only every three years and it takes 30 minutes. That
corresponds to an availability of the electricity at a level of
99.99%. The power blackout led to the result that households,
businesses, banks and restaurants were without power; with individual
emergency power supply systems, the operations could be continued
temporarily. Most of the streetcar lines were however interrupted;
traffic lights were dark, computers were stopped, elevators were
blocked and at restaurants no warm meals could be served. At one
pharmacy, candles provided lightness and prices were calculated by
hand. At the Children's Hospital Zurich, at that time surgeries were
executed; the emergency power supply systems of the hospital took up
operations immediately so that vital appliances continued to work.
For safety reasons, surgeries which had just started were stopped.
Many enterprises have two kinds of emergency systems; the so-called
uninterruptible power supply (USV) and the conventional diesel
generators. The USV-system is supplied by batteries and takes over
the functions within milli-seconds.

In der Stadt Zuerich kam es im spaeteren Vormittag zu einem
groesseren Strom-Ausfall, welcher die Stadt teilweise lahm legte; der
Strom-Unterbruch dauerte von zirka 11:00 Uhr bis ca. 13:45 Uhr. Grund
fuer den Stromausfall war ein Kurzschluss, welcher einen Kabelbrand
ausloeste; eines von 25 Hochspannungs-Kabel brannte dabei durch, wobei
fuer die Reparatur das ganze <Elektrizitaets-Unterwerk> abgeschaltet
werden musste. Wegen der starken Rauchentwicklung dauerte die
Fehlersuche diesmal relativ lange. Die Strom-Versorgung ist in der
Schweiz sehr stabil; gemaess Angabe der Elektrizitaetswerke Zuerich
(EKZ) kommt es pro Anschluss durchschnittlich nur alle drei Jahre zu
einem Ausfall, welcher 30 Minuten dauert. Dies entspricht somit einer
Verfuegbarkeit der Elektrizitaet von 99,99%. Der Strom-Ausfall
fuehrte dazu, dass Haushalte, Geschaefte, Banken und Restaurants ohne
Strom waren; mit individuellen Notstrom-Versorgungs-Anlagen konnte
der Betrieb teilweise voruebergehend weitergefuehrt werden. Die
meisten Tramlinien waren jedoch unterbrochen; Verkehrsampeln wurden
dunkel, Computer blieben stehen, Lifte wurden blockiert und in den
Restaurants gab es keine warmen Mahlzeiten. In einer Apotheke sorgten
Kerzen fuer Helligkeit und die Preise wurden von Hand gerechnet. Im
Kinderspital Zuerich wurden zu diesem Zeitpunkt Operationen
durchgefuehrt; die Notstrom-Versorgung des Krankenhauses nahm sofort
den Betrieb auf, sodass alle lebens-wichtigen Geraete weiter
funktionierten. Aus Gruenden der Sicherheit wurden erst angefangene
Operationen angehalten. Viele Unternehmen verfuegen ueber zwei Arten
von Not-Systemen; die so-genannte unterbrechungsfreie Strom-Versorgung
(USV) sowie Systeme mit herkoemmlichen Diesel-Generatoren. Das <USV>-
System wird ueber Batterien versorgt und uebernimmt die Funktion
innerhalb von Milli-Sekunden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 27./28.01.2012)
http://www.ekz.ch/internet/ekz/de/home.html
http://www.newavenergy.com/ch-de/produkte/dreiphasige_modulare_usv_systeme

4) 日本:運転中の原子炉はわずか3基
Japan: Only 3 nuclear reactors in operation.
Japan: Nur noch 3 AKW-Reaktoren in Betrieb. (Wed. 25.01.2012 Smi)

日本では現在54基の原子炉の内わずか3基しか運転しておらず、おそらく2012
年4月には全ての原子炉が電力網から切り離されることになりそうだ。今週2
基の原子炉が定期検査で停止された。原子力発電所は運転再開の許可が下り
る前に13カ月毎の検査を行うことになっている。以前はこの過程が慣例的に
実施されていたが、福島の原発事故以来、地元の自治体が住民に対する不安
から、停止された原子炉の再稼働を拒否するようになった。政府は更に「ス
トレステスト」で国民に原発の安全性の説得を試みているが、これまで成功
しておらず、地元自治体にとってこのテストは不十分。中央政府は原発が運
転しなければ夏には電力不足が9%近くになると予想している。大震災の前原
発に依る電力供給量は30%だったが、現在は8%以下。世論調査によると国民
の大多数が原発の再稼働に反対している。電力不足の恐れについて、情報に
は更に矛盾があるようだ。[WSNH:ドイツでは8基の原子炉が完全停止された
にも拘らず、欧州には電力が余っているが、これは風力発電の貢献がある。
](出典:2012年1月25日付ターゲス案ツァイガー紙オンライン版/2012年1月
28日付ターゲス案ツァイガー紙)

In Japan, presently (only) 3 out of 54 nuclear power plant reactors
are in operation; it is even likely that up to April 2012 all reactors
have to be removed from the grid. This week even two reactors had to
be cut off due to the (ordinary) maintenance works; the nuclear power
plants have to undergo a control (check) every 13 months before the
license for the reconnection will be given. In the past that was a
routine procedure; however since the disaster in Fukushima, the local
authorities deny the reconnection of the cut-off reactors based on
worries about the population. The Government tried with additional
<stress-tests> to convince the population about the safety of the
nuclear power plants; that was however so far without success and for
the local governments the tests are insufficient. The Central
Government expects an electricity gap of about 9% in case no more
nuclear power plants would be in operation in summer. Before the
natural disaster 30% of the energy was originated from nuclear power
plants; presently it is less than 8%. According to surveys a majority
of the population is against the reconnection of the nuclear power
plant reactors. Information about a threat of the power supply is
moreover disputed. [WSNH: Even though in Germany eight nuclear power
plants were definitely cut-off, there was still a surplus of power in
Europe; that has to do with the electricity produced by wind power
stations.]

In Japan sind derzeit (nur) noch 3 von 54 Atomkraftwerk-Reaktoren in
Betrieb; es ist sogar wahrscheinlich, dass bis April 2012 alle
Reaktoren vom Netz entfernt werden. Diese Woche waren sogar zwei
Reaktoren wegen (ordentlichen) Wartungsarbeiten abzuschalten; die
Atom-Kraftwerke muessen alle 13 Monate eine Kontrolle durchlaufen,
bevor die Bewilligung zur Wieder-Inbetriebnahme erteilt wird. In der
Vergangenheit war dies ein <Routine-Verfahren>; seit der Katastrophe
in Fukushima, verweigern die lokalen Behoerden die Wieder-
Inbetriebnahme der abgeschalteten Reaktoren aus Sorge um die
Bevoelkerung. Die Regierung versuchte mit weiteren <Stress-Tests> die
Bevoelkerung von der Sicherheit der Atom-Kraftwerke zu ueberzeugen;
dies war bisher jedoch ohne Erfolg und fuer die lokalen Regierungen
sind die Tests ungenuegend. Die Zentral-Regierung erwartet eine Strom-
Luecke von gegen 9%, falls im Sommer keine Atom-Kraftwerke mehr in
Betrieb waeren. Vor der Naturkatastrophe kam 30% der Energie aus
Atom-Anlagen; aktuell sind es weniger als 8%. Gemaess Umfragen ist
eine Mehrheit der Bevoelkerung gegen die Wieder-Inbetriebnahme der
Atom-Reaktoren. Angaben ueber eine Gefaehrdung der Strom-Versorgung
seien zudem widerspruechlich. [WSNH: Obwohl in Deutschland acht
Atom-Kraftwerke endgueltig abgeschaltet wurden, gibt es in Europa
einen Strom-Ueberschuss; dies hat mit dem Strom aus Windkraft-Werken
zu tun.] (Quelle: Tages-Anzeiger.ch vom 25.01.2012 / Tages-Anzeiger
vom 28.01.2012)
http://www.bloomberg.com/news/2012-01-25/tepco-idles-unit-cutting-
japan-nuclear-capacity-to-8-1-table-.html
(Uebersicht Atom-Kraftwerke Status in Japan)
http://www.bloomberg.com/news/2011-06-27/nuclear-power-opposition-
increases-in-japan-nikkei-poll-shows.html
(Umfrage) http://sayonara-nukes.org/ (J)

5) 第42回ダヴォス会議 (Wed. 25.01.2012 Smi)
Look at the 42nd World Economic Forum (WEF) in Davos.
Blick auf das 42. World Economic Forum (WEF) Davos.

2012年ダヴォスの「世界経済フォーラム」のモットーは、「大改革:新しい
モデルの創造」。ダヴォスには政界、財界、科学界、民間組織から2,600人の
参加者が、債務危機と不況の不安に対する解決策と新しい方法を求めて集ま
った。招待された中には数名の社会企業家の代表も居た。<WEF>の創設者クラ
ウス・シュワブにとっては「21世紀の英雄」。社会企業家の定義は、企業と
して社主の金融利益よりも社会目的の遂行を優先させる事。(株主では無く)
社会の利益を優先させる事をすべての中心に据える。企業はこの間に「企業
の社会的責任」の概念を学んだ、それは「善行をし、それについて語る」と
いうモットーで実践されている。
(出典:2012年1月25日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <World Economic Forum (WEF)> 2012 in Davos stands under the motto:
<The Great Transformation: Shaping New Models>; in German: <Der grosse
Wandel: Die Gestaltung neuer Modelle>. In Davos 2,600 participants
originated from politics, economy, science and the civil society are
looking for solutions and new paths in the time of the debt crisis and
the anxiety about a recession. Invited were also a number of
representatives of social enterprises (social entrepreneurs); for the
founder of the <WEF> Klaus Schwab, these are <the heroes of the 21st
Century>. Defined is the term <Social entrepreneurs>: as enterprises
of which the financial benefit for the owners stands behind the social
goal settings. The benefit for the society as a whole stands in the
focus. Groups have learnt in the meantime the concept of <Corporate
Social Responsibility> which runs under the motto of: <Do goods things
and speak about it>.

Das <World Economic Forum (WEF)> 2012 in Davos steht unter dem Motto:
<The Great Transformation: Shaping New Models>; auf Deutsch: <Der
grosse Wandel: Die Gestaltung neuer Modelle>. In Davos suchen 2 600
Teilnehmer aus Politik, Wirtschaft, Wissenschaft und der Zivil-
Gesellschaft nach Loesungen und neuen Wegen in der Zeit der
Schuldenkrise und der Angst vor einer Rezession (Konjunktur-
Rueckgang). Eingeladen wurden ebenfalls eine Anzahl von Vertretern
von Sozial-Unternehmen (Social Entrepreneurs); fuer den Gruender des
<WEF> Klaus Schwab sind diese <die Helden des 21. Jahrhunderts>.
Definiert werden <Social Entrepreneurs>: als Unternehmen, bei welchen
der finanzielle Nutzen fuer die Eigentuemer hinter die sozialen
Zielsetzungen zurueck tritt. Der Nutzen fuer die Gesellschaft als
Ganzes steht im Mittelpunkt. Konzerne kennen inzwischen das Konzept
der <Corporate Social Responsibility>, welches unter dem Thema laeuft:
<Tue Gutes und sprich darueber>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.01.2012)
http://www.schwabfound.org/sf/index.htm
http://www.weforum.org/news/christoph-sutter-and-renat-heuberger-
awarded-swiss-social-entrepreneurs-year-2011
http://www3.weforum.org/docs/AM12/WEF_AM12_Media_FactSheet.pdf
http://www.weforum.org/
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Wirtschaft/WEF-2012
http://de.wikipedia.org/wiki/Social_Entrepreneurship
http://en.wikipedia.org/wiki/Social_entrepreneurship
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E8%B5%B7%E6%A5%AD%E5%AE%B6

6) インターラーケン:観光危機と無縁
Interlaken: No crisis in tourism.
Interlaken: Keine Krise im Tourismus. (Mon. 23.01.2012 Smi)

「インターラーケン観光」は毎年観光客の新記録を更新し、スイスの多くの
観光地とは異なり、ここでは強いスイスフランや弱いユーロとドルは大問題
になっていない。2011年ホテルの宿泊数は前年比で2.5%増加し、観光業界の
理事にとって、販売を基にした市場戦略の結果だ。最も重要なのは、インタ
ーラーケンがスイスの観光地ではまたとない環境と景観であること。インタ
ーラーケンは早々と欧州市場とスイス市場への依存度を減らした。ブラジル
、インド、湾岸諸国、中国等の新しい国々から感顧客が増えている。アジア
の観光客にとって強いスイスフランは問題では無い。加えて、インターラー
ケンはバックパッカーの聖地でもある。2011年ホステルやユースホステルの
宿泊数は19%増加した。2012年5月には「東駅」の傍に新しいユースホステル
が2軒開業する。世界中の若い旅行者はインターラーケンとユングフラウの
山岳世界に夢中だ。(出典:2012年1月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)

<Interlaken Tourism> can report every year new record results
regarding to the holiday guests; that's different compared to many
Swiss holidays resorts. Here in Interlaken, the strong Swiss Franc or
the weak Euro and US Dollar is not a <major> problem. In the year
2011, the overnight stays at the hotels increased by 2.5% compared to
the previous year; for the tourism director that is the result of the
sales-based marketing. The most important asset for Interlaken is
however that the tourist resort is provided with a unique location and
landscape in the field of Swiss tourism. Interlaken has in time
reduced its dependency from European markets and Switzerland; tourists
from <new> countries such as Brazil, India, and the Gulf States as
well as from China have strongly increased. For holiday guests from
Asia the <strong> Swiss Franc is no problem; besides <Interlaken> is a
<Mecca> (meeting point) for so-called <backpacker> tourists. In 2011,
the overnight stays in <hostels> and <youth-hostels> have increased by
19%. In May 2012, a new youth hostel will be opened at the
<Interlaken> (East Station). Youth tourists from all over the world
are enthusiastic about Interlaken and its Jungfrau-mountain world.

<Tourismus Interlaken> kann jedes Jahr neue Rekord-Ergebnisse bei den
Ferien-Gaesten melden und anders als bei vielen Schweizer Ferienorten
ist hier der starke Schweizer Franken oder der schwache Euro und US
Dollar kein <grosses> Problem. Im Jahr 2011 stiegen die
Uebernachtungen in den Hotels um 2,5% im Vergleich zum Vorjahr; der
Tourismus-Direktor fuehrt dies auf das verkaufs-orientierte Marketing
zurueck. Der wichtigste Punkt ist jedoch, dass Interlaken im
Schweizer Tourismus ueber eine einmalige Lage verfuegt. Interlaken
hat fruehzeitig seine Abhaengigkeit von europaeischen Maerkten und
der Schweiz reduziert; Touristen aus <neuen> Laendern wie Brasilien,
Indien, den Golf-Staaten sowie China haben stark zugenommen. Fuer
Ferien-Gaeste aus Asien ist der <starke> Schweizer Franken kein
Problem; zudem ist Interlaken ein <Mekka> (Treffpunkt) fuer die
so-genannten <Backpacker>-Touristen. Im 2011 nahmen die
Uebernachtungen in <Hostels> und <Jugend-Herbergen> um 19% zu. Im Mai
2012 wird beim <Ost-Bahnhof> weiter eine neue Jugend-Herberge
eroeffnet. Jugendliche Touristen aus aller Welt sind begeistert von
Interlaken und seiner Jungfrau-Bergwelt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.01.2012)
http://www.interlaken.ch/index.php?id=53&L=3
http://www.jungfrau.ch/en/tourism/
http://www.interlakenadventure.ch/en

7) ベイエラー美術館で記録的な入場者数
Record number of visitors at Museum Beyeler.
Besucher-Rekord bei Museum Beyeler. (Sat. 28.01.2012 Smi)

世界的に知られるリーエンの美術館「ベイエラー財団」は、昨年も観客に大
好評だった。同美術館は入場者数426,856人の記録的数字を発表した。前年
比(2010年)で10.8%の増加だ。2011年の入場者の多くはスイス国内からで、
52.8%。セガンティーニ展ではスイスの入場者が173,414人と特に大きな関心
を集めた。外国からの入場者の多くは、ドイツが21.8%、続いてフランスが
12.9%。現在の展示「パリの超現実主義:ダリ、マグリット、ミロ」は既に
10万人が来館している。
(出典:2012年1月28日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The internationally famous Swiss museum, the <Foundation Beyeler>
located in Riehen (Basle) was the favorite museum of the public last
year too. The museum informed about a record number of 426,856
admissions; compared to the previous year (2010) that is an increase
by 10.8%. In 2011 a majority of the visitors came from Switzerland;
the amount was 52.8%. The <Segantini-exhibition> found a particular
favor (interest) among the Swiss public; a total of 173,414
admissions were recorded. Most of the foreign visitors came from
Germany with 21.8%, followed by visitors from France with 12.9%. The
actual exhibition <Dali, Magritte, Miro; Surrealism in Paris> was
already visited by 100,000 people.

Das international bekannte Schweizer Museum, die <Fondation Beyeler>
in Riehen (Basel) war ebenfalls im letzten Jahr ein <Liebling> des
Publikums; das Museum meldete eine Rekord-Zahl von 426 856 Eintritten;
im Vergleich zum Vorjahr (2010) ist dies eine Zunahme von 10,8%. Im
2011 kam eine Mehrheit der Besucher aus der Schweiz, naemlich 52,8%.
Die <Segantini-Ausstellung> fand beim Schweizer Publikum mit 173 414
Eintritten ein besonders grosses Interesse. Am meisten auslaendische
Besucher kamen aus Deutschland mit 21,8%, gefolgt von Frankreich mit
12,9%. Die aktuelle Ausstellung <Dali, Magritte, Miro; Surrealism in
Paris> wurde bereits von 100 000 Personen besucht.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.01.2012)
http://www.fondationbeyeler.ch/en/Home 

8) スイス鉄道SBB:水力発電から電力を
Swiss Railway SBB: Electricity out of hydro power.
Schweizer Bahn SBB: Strom aus Wasserkraft.(Fri. 27.01.2012 Smi)

国営スイス鉄道会社SBBは、顧客に提供するサーヴィス範囲を拡大するが、
それに伴って電力需要が増え、2013年から更に400ギガワット時の電力が必
要になる。増えた電力需要は完全に再生可能な資源から供給される。持続
可能なエネルギー資源の割合を増やして80%以上にする。SBBに供給される
電力は、「フランス電力」との長期契約で得られる。電力は<Kembs>(ライ
ン川沿い)の水力発電所から送られるが、バーゼルからは20キロメートル
の距離に在る。SBBは決定に際し、環境の質、電力資源が再生可能な資源で
価格も追跡可能であること、廃棄可能なエネルギーである事を考慮した。
SBBは2008年既にエネルギー節約計画を開始しており、エネルギー使用量を
2015年には10%削減する計画。
(出典:2012年1月27日付NZZ紙オンライン版/SBB)

The national Swiss railway company <SBB> expands its range of
services for the customers further. Based on that the need for
electricity will increase; as from the year 2013, an additional amount
of 400 GWh (giga watt hours) of electric current will be needed. The
additional power will be supplied solely out of renewable sources; the
share of sustainably produced energy in relation to the total
consumption will increase to more than 80%. For the supply of the
power, the <SBB> has signed a long-term contract with the company <EDF
Trading>, an enterprise of the group <France Electricity Ltd.>. The
power is originated (produced) at the hydropower plant <Kembs> (at the
Rhine), a 20 kilometer distance from Basle. Making the decision, the
<SBB> considered the ecological quality and the traceability of the
power produced by renewable source as well as the price and
disposability of the energy. The <SBB> has already in the year 2008
started an energy savings program with which the energy consumption
should be decreased by 10% compared to level of the planning in the
year 2015.

Die nationale Schweizer Eisenbahn-Gesellschaft SBB baut ihr
Dienstleistungs-Angebot fuer die Kunden weiter aus und damit steigt
der Bedarf an Elektrizitaet (Strom); ab dem Jahr 2013 werden weitere
400 GWh Strom benoetigt. Der zusaetzliche Strom wird vollstaendig aus
erneuerbaren Quellen bezogen; der Anteil an nachhaltig produzierter
Energie am Gesamtverbrauch erhoeht sich damit auf mehr als 80%. Fuer
die Lieferung des Stroms hat die <SBB> einen langfristen Vertrag mit
der Firma <EDF Trading> abgeschlossen, einem Unternehmen der
<Electricite de France SA>. Der Strom stammt aus dem Wasserkraft-Werk
<Kembs> (am Rhein), 20 Kilometer von Basel entfernt; die SBB
beruecksichtigte beim Entscheid die oekologische Qualitaet und die
Nachweisbarkeit des Stroms aus erneuerbarer Quelle sowie den Preis und
die Verfuegbarkeit der Energie. Die <SBB> hat bereits im Jahr 2008 ein
Energie-Sparprogramm gestartet, mit welchem der Energie-Verbrauch um
10% gegenueber der Planung im Jahr 2015 reduziert werden soll.
(Quelle: NZZ Online und SBB vom 27.01.2012)
http://www.sbb.ch/sbb-konzern/medien/medienmitteilungen.newsdetail.
2012-1-2701_45_01.html
http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Kembs_usine_hydro-
%C3%A9lectrique.jpg&filetimestamp=20111031201840


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Get your favorite top quality Japanese pajama. [Info]
日本製二重ガーゼのパジャマ
Made in Japan (Fukuoka) by double gaze; warm in winter, cool in summer.
Awarded with the <Fukuoka Design Award> (for women & men)
http://www3.ocn.ne.jp/~ryugu/newnemaki.htm
http://www3.ocn.ne.jp/~ryugu/index.htm http://www.pasima.com/

★ Get the delicious Shrimp (ebi) Japanese sembe from Nagoya. [Info]
名古屋のお勧め極薄えびせんべい
http://www.ebisato.co.jp/ (J)

★ 35 Years Anniversary of Mitsubishi in Switzerland [Info]
スイスの三菱自動車35周年
From 1977 to 2012; more than 287,000 satisfied customers. Get your
special Mitsubishi Cash Bonus of up to
Swiss Francs 10,000. http://www.mitsubishi-motors.ch/2055/home.aspx

★ Lucerne: <3rd Congress of Swiss Forum Electric-Mobility. [Info]
ルツェルン:第3回スイス電気自動車会議
February 7/8, 2012 http://www.forum-elektromobilitaet.ch

★ A look at the website of the Open Forum Davos 2012 [Info]
ダヴォス会議のオープンフォーラム2012年ウェブサイト
The alternative event to the World Economic Forum (WEF)
http://www.openforumdavos.ch/

★Experience the energy of the future. [Info]
未来のエネルギー体験
Guided tours to sustainably produced energy locations.
http://www.energiezukunftschweiz.ch/linie-e/Fuehrungen/index.php
http://www.energiezukunftschweiz.ch/linie-e/index.php
Samples: wood chip heating system for a whole commune.
http://www.wwz.ch/index.php?id=1016

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 岩上安身の<Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(今日本で最も充実した内容のビデオ報道)

★ IWJ:脱原発テントひろば撤去反対集会 120127経産省前
http://www.ustream.tv/recorded/20033948

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Irren ist menschlich, im Irrtum beharren dumm.
【E】To err is human, insisting in error is stupid.
(E.S. Hieronymus, Roman priest & doctor of the Church; 347/420)
人間は過ちを犯す、過ちをゴリ押しするのは愚か者。

【D】Lache nie ueber die Dummheit der anderen. Sie ist deine Chance.
【E】Never laugh at the stupidity of others, it is your chance.
(Winston Churchill, British Prime Minister & Nobel Prize winner,
1874/1965)) 他人の愚かさを嘲笑うものでは無い、我が身にも当て嵌まる事。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 10: After a delicious Japanese healthy French style evening meal
at the Toki-no-kumo guesthouse restaurant, we enjoyed our first
overnight stay at <Toki-no kumo> (Machiya). The Japanese traditional
town house was carefully rebuilt based on a design of a Tokyo
architect and the building work was done by local carpenters and
craftsmen. The <Machiya> is equipped with a brand new <Hinoki> wooden
bath (ofuro); the typical fine Japanese wooden flavor is still in
the air. We wear the new Japanese pajama and sleep on the high
quality ecological Futon supplied by the local shop <Sawada-Shoten>.
Inside the Machiya you can admire the massive wooden structure made
of dark black Japanese timber. Like in the past, the fire-patrol
goes through the street looking out for fire. (Yomawari)
To be continued (T.H.) http://www.sleep-natura.jp/
http://tokinokumo.com/ http://www.tokinokumo-guesthouse.com/
http://www.biwako-visitors.jp/

季の雲ゲストハウスのレストランで和風フレンチの夕食後、町家で最初の夜
を楽しんだ。日本の伝統的な町家は、東京の建築家と地元の大工・職人で丁
寧に再生された。町家には真新しい檜風呂が備え付けてあり、たっぷりと木
の香が漂っていた。新しいパジャマを着て、地元「沢田商店」の上質のエコ
布団で眠りについた。町家の内部は黒く太い天井の木組みが印象的だ。昔の
ように、火の用心の夜回りが通った。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

4) 全てを破壊する程危険で金食い虫の原発。日本人の心意気を示すには、
原発無しでも暮らせる事を証明する事に尽きる。原発容認論者は福島第一周
辺に移住してから言ってもらおう。5) 今年のダヴォス会議は欧州経済崖っ
ぷちの只中で開催された。欧州諸国首脳の苦悩の大きさが伝わって来る。終
わり無き成長モデルから目覚め、社会的事業を人類生き残りのモデルと考え
るのは、人類に残された数少ない選択肢の一つのようだ。個人の在り方とし
ては、自然に心と目を向け、「足るを知る」生活を心掛ける事になろうか。
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,584
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 464
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。