メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 534 - November 29, 2011  2011/11/28


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 534 - November 29, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 新しく開発された霧地図が日当たる場所を示す
 2) 「FACTA誌」が「オリンパスの醜聞」を暴露
 3) スイスポストのトップに女性
 4) 2011年のスイスの蜂蜜は豊作
 5) 日本で上場投信に損失
 6) 何週間もアルプスに雨無し
 7) (米国)TPP協定は政治的動機
 8) ヨーロッパで中国製玩具減少

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 新しく開発された霧地図が日当たる場所を示す
Newly developed fog-map shows places with sun.
Neue Nebelkarte zeigt Orte mit Sonne. (Thu. 24.11.2011 Smi)

過去数週間スイスでは鬱陶しい天気が続いていて、平野部では殆どどこも霧
で覆われていたが、この間高地では霧が無いか(ほとんど)いつも日が射し
ていた。この特別な天候に、ラッペルスヴィル(ザンクトガレン)工科大学
のシュテファン・ケラー教授はスイスのオンライン霧地図の開発を思いつい
た。ソフトウェアのプログラムは同教授の指導の下、情報科学専攻の学生が
書いた。同プロジェクトには応用科学の最新技術が利用された。公開されて
いるウェブカムをどの様に使うかが問題だった。新しく開発された「オンラ
イン霧地図」 は、スイスの地図上70か所のウェブカムに其々の地点が太陽
か霧のシンボルで表示されている。プログラムは到達率99%に達しているが
、プログラムは非常に複雑。コンピュー タは、特にいつ霧がウェブカム画
像に取り込まれたのかを認識しなければならない。同プログラムの改善は更
に進められる。(出典:2011年11月24日付ターゲス・アン ツァイガー紙)

In the past few weeks, Switzerland experienced a <boring> weather
condition, meaning there was fog mostly all over in the flat country
whereas higher ground was free of fog or (nearly) almost always sunny.
That special weather condition gave Stefan Keller, Professor at the
<University of Applied Sciences of Eastern Switzerland (FHO)> the idea
to create an online fog-map of Switzerland. The (software) program for
it was written by students of the IT department under his direction;
for the project the latest technology within the scope of the applied
science was used. The question was, how public <webcams> could be used
for it; the now developed <Online fog-map> shows on the map of
Switzerland 70 locations with <webcams>, where the respective site is
marked with a symbol for sun or fog. The program has reached already a
recall ratio of 99%, considering that the program is very complex. The
computer has to recognize particularly when fog is shown on the
<webcam> picture. The program will be further developed.

In den letzten Wochen herrschte in der Schweiz eine <langweilige>
Wetterlage, das heisst im Flachland lag fast ueberall Nebel,
waehrenddem es in der Hoehe nebelfrei oder (fast) immer sonnig war.
Diese spezielle Wetterlage brachte Stefan Keller, Professor an der
<Hochschule fuer Technik> in Rapperswil (SG) [University of Applied
Sciences of Eastern Switzerland (FHO)] auf die Idee, eine Online-
Nebelkarte der Schweiz zu entwickeln. Das Programm dazu schrieben die
Studenten fuer Informatik unter seiner Leitung; fuer das Projekt kam
die neueste Technik im Rahmen der angewandten Forschung zur Anwendung.
Die Frage lautete wie sich oeffentliche <Webcams> dafuer nutzen
liessen; die vorliegende <Online-Nebelkarte> zeigt auf einer Schweizer
Karte 70 Standorte mit <Webcams>, wobei der jeweilige Ort mit einem
Symbol fuer Sonne oder Nebel markiert ist. Das Programm erreicht
bereits eine Trefferquote von 99%, wobei das Programm sehr komplex
ist. Der Computer muss insbesondere erkennen, wann es sich auf dem
<Webcam-Bild> um Nebel handelt. Das Programm soll noch weiter
entwickelt werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.11.2011)
http://www.nebelkarte.ch/nebelkarte/
http://www.hsr.ch/Home.home.0.html?&L=4
http://wiki.hsr.ch/StefanKeller/wiki.cgi?StefanKeller&1.482

2) 「FACTA誌」が「オリンパスの醜聞」を暴露
Magazine <Facta> disclosed the <Olympus-scandal>.
<Facta> enthuellte <Olympus-Skandal>. (Sat. 26.11.2011 Smi)

日本の雑誌「FACTA」、引用:「日本では数少ない独立系の雑誌」(!!)
がオリンパスによる3件の企業買収について調査、オリンパス内部の金融ス
キャンダルを暴露した。「FACTA誌」の発行人は阿部重夫。追跡調査を基に
2011年9月同誌は、「オリンパスの資金の流れ」に闇社会が関係していたと
書いた。この表現は日本では日本のマフィア(やくざ)に使われる。会計
監査法人「プライスウォーターハウスクーパース」による外部監査で、
「FACTA」の結果が確認され、(元)社長マイケル・ウッドフォード氏がオ
リンパスグループの菊川剛元社長兼会長に辞任を求めた。結論はウッドフォ
ード氏自身が解任された。ウッドフォード氏はオリンパスの従業員と技術者
を称賛し、経営陣の不正があっただけと語った。
(出典:2011年11月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese magazine <Facta>, quote: <one of the few independent
magazines of Japan> (!!) investigated three enterprise takeovers by
<Olympus> and detected with that the financial scandal inside of
<Olympus>. The publisher of <Facta> is Abe Shigeo; based on further
investigations, <Facta> wrote in September 2011 that on the <Olympus>
transactions <unsocial elements> were involved. That expression is
used in Japan for the Japanese mafia (Yakuza). An external
investigation by the auditing company <PricewaterhouseCoopers>
confirmed the <Facta> results upon the (ex) CEO Michael Woodford
asked the Olympus Group Chief Kikukawa Tsuyoshi to resign. As a
consequence, Woodford himself was sacked. Woodford praised the
employees and engineers of Olympus; he said that only the management
had been corrupt.

Das japanische Magazin <Facta>, Zitat: <eine der wenigen unabhaengigen
Zeitschriften von Japan> (!!), untersuchte drei Unternehmens-
Uebernahmen von <Olympus> und kam dabei dem Finanzskandal innerhalb
von <Olympus> auf die Spur. Der Herausgeber von <Facta> ist Abe
Shigeo; aufgrund weiterer Nachforschungen schrieb <Facta> im September
2011, dass bei den <Olympus-Transaktionen> <asoziale Elemente>
beteiligt gewesen seien. Dieser Ausdruck wird in Japan fuer die
japanische Mafia (Yakuza) verwendet. Eine externe Untersuchung durch
die Revisionsgesellschaft <PricewaterhouseCoopers> bestaetigte die
<Facta-Ergebnisse> worauf der (ex) CEO Michael Woodford den Olympus
Konzernchef Kikukawa Tsuyoshi zum Ruecktritt aufforderte. Darauf hin
wurde Woodford selber entlassen. Woodford lobt die Mitarbeiter und
Ingenieure von Olympus, es sei nur die Fuehrung (Management) korrupt
gewesen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.11.2011)
http://www.facta.co.jp/ http://eng.facta.co.jp/

3) スイスポストのトップに女性
Woman becomes Head of the Swiss Post Enterprise.
Frau wird Konzernleiterin der Schweizer Post. (Wed. 23.11.2011 Smi)

53歳のスイス人女性スザンヌ・ルオッフ女史は、スイスポストの社長になる
初めての女性で、2012年9月1日に就任する。スイスポストの社長に依ると、
同女史は非常に良い教育を受け、二人の成人した子供の母親で、様々な分野
で指導者の経験を持つ。家庭では夫君と共に家事と育児を分担、後に夫君は
1人で「主夫」として家事と育児を受け持つようになった。ルオッフ夫人の
学位は教師だが、後に経済他を学んだ。IBMでは経営陣の一員だった。直前に
は「ブリティッシュテレコム社」の子会社「BTスイッツァーランド社」を率
いていた。彼女の職務はスイスポストを「ディジタルの未来」へ導くこと。
(出典:2011年11月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The 53-years old Swiss Mrs. Susanne Ruoff is the first woman who is
going to hold the position of Group CEO of the Swiss Post; she takes
over her new function as from September 1, 2012. According to the
President of the Swiss Post, the mother of two adult children has a
very good education and has leadership experience made in different
business fields. At home, she and her husband shared the duties of
the household and the child education; later, her husband handled as
<houseman> alone the duties of the household and the children. Mrs.
Ruoff originally has an academic title as teacher, then studied among
others economics; at the IBM she was a member of the management body
and by now, she was head of the company <BT Switzerland Ltd.>, an
affiliate of <British Telecom>. Her task is, to lead the Swiss Post
into the <digital future>.

Die 53-jaehrige Schweizerin Susanne Ruoff ist die erste Frau, welche
das Amt des Konzern-Leiters der Schweizer Post bekleiden wird; sie
uebernimmt ihre neue Funktion ab dem 01.09.2012. Gemaess dem
Praesidenten der Schweizer Post ist die Mutter von zwei erwachsenen
Kindern sehr gut ausgebildet und sie besitzt Fuehrungserfahrung in
verschiedenen Bereichen. Zu hause teilten sie und ihr Mann sich die
Pflichten des Haushalt und der Kindererziehung; spaeter kuemmerte sich
der Ehemann allein als <Hausmann> um den Haushalt und die Kinder. Frau
Ruoff ist urspruenglich Lehrerin, studierte dann unter anderem
Wirtschaft; bei der IBM war sie Mitglied der Geschaeftsleitung und
zuletzt fuehrte sie die Firma <BT Switzerland Ltd.>, ein
Tochterunternehmen der <British Telecom>. Ihre Aufgabe ist es, die
Schweizer Post in die <digitale Zukunft> zu fuehren.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.11.2011) http://www.btplc.com/
http://www.post.ch/post-startseite/post-konzern/post-medien/post-
archive/2011/post-mm11-neue-konzernleiterin/post-medienmitteilungen.htm
http://de.wikipedia.org/wiki/Susanne_Ruoff

4) 2011年のスイスの蜂蜜は豊作
Successful Swiss Honey harvest 2011.
Erfolgreiche Schweizer Honig Ernte 2011. (Fri. 25.11 2011 Smi)

スイスの養蜂家は今年の蜂蜜の収穫を大いに喜んでいる。全国でおよそ5千
トンの蜂蜜が収穫され平年以上だった。蜂蜜の収穫は一つの群につきほぼ
30kgだった。平年は一つの群につきわずか12kg。「スイスドイツ蜂蜜友の
会」が800軒の養蜂家に行ったアンケート結果。スイスでは「花蜂蜜」と<
森の蜂蜜>を生産している。春の暖かく乾燥した天候のお陰で、今年の蜂蜜
の収穫は豊作だった。養蜂家は未だミツバチヘギイタダニによるミツバチ
の死亡を心配している。[WSNH:蜂蜜を買う時は必ず「スイス・ラヴェル」
を見る様に。スイスの蜂蜜は健康にとても良く、歯に悪い加糖したジャム
などより遥かに良い。]
(出典:2011年11月25日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss beekeepers were pleased to report about this year's honey
harvest which produced countrywide about 5,000 tons of honey and was
above the average this year. The honey crop is nearly 30 kilograms per
bee colony; in the average years, the crop was only 12 kilograms per
bee colony. The information was supplied by a survey conducted among
800 beekeepers, made by the <Association of Swiss German bee friends>.
In Switzerland, <blossom honey> and <forest honey> is produced;
thanks to the warm and dry weather in spring, the honey harvest was
so rich this year. The beekeepers are still worried about the death of
bees caused by the <varroa destructor>. [WSNH: Upon shopping honey,
absolutely watch out for the <Swiss label>; Swiss honey is very
healthy, much better than <sweetened> spread (jam), which can damage
the teeth.

Die Schweizer Imker freuen sich ueber die diesjaehrige Honig Ernte,
welche landesweit zirka 5 000 Tonnen Honig betraegt und dieses Jahr
ueberdurchschnittlich ist. Der Honig-Ertrag ist fast 30 Kilogramm pro
Bienenvolk; in durchschnittlichen Jahren gibt es nur 12 Kilogramm pro
Bienenvolk. Die Angaben entstammen einer Umfrage bei 800 Imker, welche
der <Verein Deutschschweizer Bienenfreunde> durchfuehrte. In der
Schweiz gibt es <Bluetenhonig> und <Waldhonig>; dank dem warmen und
trockenen Wetter im Fruehling, war die Honig Ernte dieses Jahr so
ergiebig. Sorgen bereitet den Imkern weiterhin das Bienensterben,
wegen den <Varroamilben>. [WSNH: Beim Kauf von Honig unbedingt auf das
<Swiss Label> schauen; Schweizer Honig ist sehr gesund, viel besser
als <gesuesster> Brotaufstrich (Konfituere), welcher die Zaehne
angreifen kann.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.11.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Varroa_destructor
http://www.vdrb.ch/service/home.html http://www.swisshoney.ch/
http://www.bienenh&#252;sli.ch/index2.php
http://www.bienenhuesli.ch/index2.php

5) 日本で上場投信に損失
Losses with ETFs (Exchange Traded Funds) in Japan.
Verluste mit ETFs in Japan. (Tue. 22.11. 2011 Smi)

上場投信の購入計画で、日本の中央銀行「日本銀行」は数億ドルの損失を出
して、今この取引が疑問視されている。日銀の政策会議議事録によると、内
部の専門家は日銀の意思決定機関にETFの更なる購入は慎重にすべきと推奨
していた。「ETFプログラム」は2010年、日本の株式市場の指標が急激に下が
った際に、株式指標の「トピックス」と「日経225」の指標投信を購入する事
を目的に決定された。世界的な株式市場の混乱で、日銀は2011年9月末までに
簿価の損失が400億円にまで達した。
(出典:2011年11月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Within the scope of the <program> for the purchase of exchange-listed
Exchange Traded Funds (ETF's), the Japanese central bank (Bank of
Japan/BoJ) has lost hundreds of millions of US Dollars and now
questions those transactions. According to a <BoJ-meeting protocol>
internal experts are said to have recommended to the management of
the <Bank of Japan> to act with caution regarding to the purchase of
further ETF's. The ETF's-program was decided in the year 2010 with
the target to buy index funds on the share indices <Topix> and
<Nikkei 225> in case of strongly falling rates on the Japanese equity
market. Due to the worldwide turbulences on the equity market, the
<Bank of Japan> has suffered book losses amounting to 40 bn. Yen by
the end of September 2011.

Im Rahmen des <Programms> zum Kauf von boersen-kotierten Indexfonds
(ETFs; Exchange Traded Funds) hat die japanische Zentralbank [Bank of
Japan (BoJ)] Hunderte von Millionen US Dollar verloren und hinterfragt
jetzt diese Transaktionen. Gemaess einem BoJ-Sitzungs-Protokoll
haetten interne Experten der Fuehrung der <Bank of Japan> jetzt
empfohlen, mit weiteren Kaeufen von ETFs vorsichtig zu sein. Das
<ETFs-Programm> wurde im Jahr 2010 beschlossen mit dem Ziel, bei stark
fallenden Kursen am japanischen Aktienmarkt, Indexfonds auf die
Aktien-Indizes <Topix> und <Nikkei 225> zu kaufen. Wegen den
weltweiten Unruhen am Aktienmarkt, erlitt die <Bank of Japan> bis Ende
September 2011 Buchverluste in der Hoehe von 40 Mrd. Yen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.11.2011) http://www.boj.or.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Nikkei_225

6) 何週間もアルプスに雨無し
For weeks no rain in the Alps.
Seit Wochen kein Regen in den Alpen. (Thu. 17.11.2011 Smi)

ほぼ4週間スイス北部では殆ど雨が降らず、2011年11月の1カ月間は1864年以
来最も暖かかったようだ。冬のシーズン開幕は、雪が未だ無い為スイス各地
のスキーリゾートでは延期された。氷点下の境界線は目下標高3,300メートル
地点に在る為、人工雪の吹き付け機を使うのは不可能。「SFメテオ」に依る
と、11月前半の気温は3度から7度平均を上回った。スイス北部の乾燥も異常。
しかしながら、ツェルマットのスキー場(マッターホルン周辺の谷)には既
に完璧なスキーコースが整っている。気候変動に関する政府間パネル(IPCC)
は、地球温暖化による今後のヨーロッパの熱波に警告を発している。温室効
果は2100年までに世界中の気温を1度から5度上げる原因になる。極端な気象
現象(干ばつ、竜巻、洪水等)と海面上昇が進む!!
(出典:2011年11月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

For about four weeks, there was nearly no rainfall in the North of
Switzerland and the month of November 2011 could become the <warmest>
since the year 1864. The start of the winter season had to be
postponed in different Swiss ski regions due to lack of snow. The so-
called nil (zero) degrees Celsius limit is located presently on an
altitude of 3,300 meters above sea-level, that's why the use of snow
canons isn't possible. According to <SF Meteo> the temperatures in
the first half of the month of November were 3 to 7 centigrade above
the average values; the dryness in the north of Switzerland is unusual
too. At the ski area of Zermatt (Matterhorn State Valley), there are
however already perfect ski slopes. The World Climate Council (IPCC)
recently warned about the coming heat waves in Europe within the
scope of the global warming; the greenhouse effect causes a worldwide
increase in temperatures of 1 to 5 degrees centigrade up to the year
2100. The extreme weather incidents (drought, hurricanes, flooding
etc.) and an increase of the sea level will increase!!

Seit rund vier Wochen gab es im Norden der Schweiz fast keinen Regen
mehr und der Monat November 2011 koennte der <waermste> seit dem Jahr
1864 werden. Der Beginn der Winter-Saison musste in verschiedenen
Ski-Regionen der Schweiz verschoben werden, da es (noch) keinen Schnee
gibt. Die so-genannte Null-Gradgrenze befindet sich derzeit auf einer
Hoehe von 3 300 Metern ueber Meter, sodass ein Einsatz von
Schneekanonen nicht moeglich ist. Gemaess <SF Meteo> lagen die
Temperaturen in der ersten Haelfte des Monat November 3 bis 7 Grad
ueber den Durchschnittswerten; die Trockenheit im Norden der Schweiz
ist ebenfalls ungewoehnlich. Im Skigebiet von Zermatt (Matterhorn-
State Valley) gibt es jedoch bereits perfekte Skipisten. Der Welt-
Klimarat (IPCC) warnte kuerzlich vor Hitzewellen in Europa im Rahmen
der globalen Erwaermung; der Treibhaus-Effekt bewirkt einen weltweiten
Anstieg der Temperaturen von 1 bis 5 Grad bis 2100. Die extremen
Wetter-Ereignisse (Duerre, Wirbelstuerme, Ueberschwemmungen etc.) und
ein Anstieg des Meeres-Spiegel werden zu nehmen!!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.11.2011) http://www.ipcc.ch/index.htm
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/de.html
http://www.zermatt.ch/en/index.cfm

7) (米国)TPP協定は政治的動機
(US-) TPP agreement politically motivated.
(US-) TPP-Abkommen politisch motiviert. (Tue 15.11.2011 Smi)

「環太平洋戦略的経済連携協定」は自由貿易協定として構想されたが、強力
な米国が一義的にこの地域に於ける中国の影響力を制限しようと加わった。
この程日本の首相野田佳彦もTPP協議への参加を表明した。これに依って米
国のオバマ大統領は最も重要な狙いである、日中両国の分断に成功した!最
近までTPPはシンガポール、ブルネイ、ニュージーランド、チリのささやか
な貿易ブロックだったが、2009年鳩山由紀夫が東アジア共同体構想を実現さ
せようとして、在日米軍基地条約に揺らぎが生じて以来、米国が介入してき
た。米国は突然TPPに関心を示し、日本にも参加を求めた。TPP協議に参加表
明した事で、野田さんは孤立し、中国との関係が緊張した。同特派員に依る
と、TPPは経済を装った「政治的協定」で、実現の見込みは少ないと言われ、
日本の最も重要な経済相手国の中国を怒らせた。
(出典:2011年11月15日/18日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <Trans-Pacific Partnership (TPP)> is designed as a free trade
agreement, with it the powerful USA primary wants to confine the
influence of China in the region. Now, Japan's Prime Minister Noda
Yoshihiko wants to join the negotiations for a <TPP> too; thanks to
that, the US-President Obama has reached his <most important> aim, to
build a cleft among the two countries Japan and China! Up to recently,
the <TPP> was a minor trading bloc with the states of Singapore,
Brunei, New Zealand and Chili; only when Hatoyama Yukio in 2009 wanted
to realize the idea of an east-Asian union and on that moment,
vibrated the agreement of the US military bases in Japan, the USA
intervened. Then, the USA suddenly showed interest on the <TPP> and
requested Japan to participate too. With a <YES> to <TPP-
negotiations>, Noda-san has isolated himself and the relationship with
China became strained. According to the correspondent, the <TPP> is a
<political agreement>, which took the economy only as pretext; the
agreement is said to have little chances to be ever realized, however
it has angered Japan's most important trade partner (China).

Die <Trans-Pazifische Partnerschaft (TPP)> ist als Freihandelsabkommen
formuliert, wobei die maechtige USA jedoch primaer den Einfluss von
China in der Region einschraenken will. Jetzt will sich Japans Premier
Noda Yoshihiko ebenfalls den Verhandlungen zum <TPP> anschliessen;
damit duerfte US-Praesident Obama sein <wichtigstes> Ziel, eine Kluft
zwischen den beiden Laendern Japan und China zu treiben, erreicht
haben! Bis kuerzlich war das <TPP> ein unbedeutender Handelsblock mit
den Staaten Singapur, Brunei, Neuseeland und Chile; erst als Hatoyama
Yukio im 2009 die Idee einer ostasiatischen Gemeinschaft realisieren
wollte und dabei an der Vereinbarung ueber US-Militaer-Stuetzpunkte
in Japan schuettelte, schritten die USA ein. Die USA zeigte ploetzlich
Interesse an der <TPP> und forderte Japan auf, ebenfalls mitzumachen.
Mit seinem <JA> zu <TPP- Verhandlungen> hat sich Noda-san isoliert und
das Verhaeltnis zu China belastet. Gemaess dem Korrespondent ist das
<TPP> ein <politisches Abkommen>, welches die Wirtschaft zum Vorwand
nimmt; das Abkommen habe wenig Chancen, je realisiert zu werden, es
veraergert jedoch Japans wichtigsten Handelspartner (China).
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15./18.11.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Trans-Pacific_Strategic_Economic_
Partnership
http://www.mfat.govt.nz/downloads/trade-agreement/transpacific/main-
agreement.pdf

8) ヨーロッパで中国製玩具減少
Less toys <Made in China> for Europe.
Weniger Spielwaren <Made in China> fuer Europa. (Tue. 22.11.2011 Smi)

最盛期には中国は全世界で売られた玩具の75%を生産していた。ドイツの産業
団体<DVSI>によると現在はわずか60%。同国では玩具製造への関心が薄れてお
り、高まる要求と賃金上昇が理由。中国からヨーロッパへの玩具輸出は減少
し、今再び東ヨーロッパの立地が好まれている。しかし、長年生産拠点が移
転されていた為多くの専門知識が失われた。従って玩具産業の生産部門は目
下問題を抱えているが、一方で販売はブームの加速を経験している。スイス
に関しては、クリスマス商戦で伝統的な玩具の販売に転換が見られ、記録的
な売り上げが見込まれている。
(出典:2011年11月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At peak periods, China manufactured 75% of all worldwide sold toys;
according to the German Industry Union (DVSI), the present share is at
only 60%. In the country, the interest on producing toys has decreased
due to higher requirements and increasing salaries. The import of toys
from China to Europe has dropped; newly, again production sites in
Eastern Europe are preferred. There, however lots of know how was lost
due to the production relocations years ago. The toy industry has
therefore presently problems in the field of production, whereas the
sales experience an increasing boom. Regarding to Switzerland, a
possible new record result with view to the sales of traditional toys
is in sight for the Christmas season business.

Zu den Spitzenzeiten produzierte China 75% von allen weltweit
verkauften Spielwaren; gemaess dem deutschen Industrieverband (DVSI)
sind es jetzt noch 60%. Im Land ist zudem das Interesse an der
Spielwaren-Herstellung gesunken, aufgrund erhoehter Anforderungen und
steigender Loehne. Die Einfuhr von Spielwaren aus China nach Europa
geht zurueck; neu werden jetzt wieder Standorte in Ost-Europa
bevorzugt, dort ging jedoch wegen der Verlagerung der Produktion vor
Jahren viel Fachwissen verloren. Die Spielwaren-Industrie hat deshalb
im Bereich der Produktion derzeit Probleme, waehrenddem der Absatz
einen zunehmenden Aufschwung erlebt. Fuer die Schweiz ist eventuell
ein neues Rekord-Ergebnis beim Verkauf von traditionellen Spielwaren
im Weihnachtsgeschaeft in Sicht.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.11.2011)
http://www.spielwarenverband.ch/
http://www.spielwarenmesse.de/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★Delicious Christmas cakes order from Japanese bakery Hiro Takahashi
(Info) 高橋ベーカリーのクリスマスケーキ注文受付中。
Please order up to December 15, 2011; pick up site Swiss wide.
http://www.hirotakahashi.com/jp
(Personal favorite: gateau au chocolat; for connoisseur only)

★Rice sales with more residue of pesticide by Migros approved. (Info)
ミグロが確認:EU基準に従って、スイス当局はウルグワイ産のより高濃度の
残留農薬米を販売許可。
Based on EU-rules (Cassis-de-Dijon) Swiss Health Office allowed sales
of Uruguay rice with higher residue of pesticide Tebuconazole).
[WSNH: We trust and eat only authentic Japanese rice, e.g.
from Niigata-ken.]
http://syokuryo.jp/index.html http://www.okomenavi.jp/

★ Support for Japanese handicraft (Kogei) by Nakata Hidetoshi (Info)
中田英寿の日本の工芸支援活動
Japanese (ex) football star support Japanese handicraft by the
<Take action Foundation>
Revalue Nippon Project; http://www.takeactionfoundation.net/ (J)
http://www.takeactionfoundation.net/rn/
http://www.nihon-kogeikai.com/index.html

★Honda Civic Natural Gas; <Green Car of the Year 2012> (Info)
ホンダシヴィックナチュラルガスが「2012年のグリーンカー」
Awarded by the US Environmental Protection Agency (EPA).
http://www.greencar.com/articles/honda-civic-natural-gas-2012-green-
car-year.php
http://www.hondanews.com/channels/corporate-headlines/releases/
honda-civic-natural-gas-named-2012-green-car-of-the-year

★Japanese SHARP; the largest LED-TV ever with 152 cm! (Info)
日本のシャープ;LED−TV最大の152cm!
Do not miss to buy one right now; http://www.aquos-world.com/
http://www.ehawk.ch/index.php?cat=c1077_Sharp-LCD-TVs.html

★ The most popular Swiss Volksmusik (folk music) Internet Radio
(Info) インターネットラジオ:一番人気のスイス民謡番組
http://www.volksmusiknet.ch/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ ニコニコ動画:2011年11月20日
小沢一郎×田原総一朗 徹底生討論 『日本をどうする!』 in ニコファーレ
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16221543

★ ニコニコニュース:小沢×田原対談全文
田原総一朗「国を変えるには小沢一郎が総理になるしかない」
http://news.nicovideo.jp/watch/nw149018
テーマ 昨今、注目が集まっている政治資金規正法違反に関する裁判や、
今後の日本の立て直しなど
>小沢裁判とは何なのか。
>民主党をどうする。
>日本をどう立て直すか。

★ ネットメディアと主権在民を考える会主催:2011年11月17日
「第三回市民シンポジュ激動する世界経済と日本
〜経済評論家・経済学者 植草一秀氏を迎えて」
植草一秀氏のお話しを聴いて「財務省解体」が最重要課題の一つ!
http://www.ustream.tv/recorded/18569180

★ アーサー・ビナードの鋭い考察:工程表の「中長期的」という言葉は
「今」のマズイ状況を隠すため。 11/10
http://blog.livedoor.jp/amenohimoharenohimo/archives/65774606.html

★ 石平:外交的敗退を覆い隠す中国政府の苦境
http://archive.mag2.com/0000267856/index.html

★ AC通信 No. 374「中国人と日本人、台湾人」
http://melma.com/backnumber_53999_5343581/

★ 加瀬英明:キナ臭さが増してきたアジアの軍事情勢
http://www.kase-hideaki.co.jp/magbbs/magbbs.cgi

★ 11/16/2011 築地市場桟橋撤去工事強行に対する抗議要請
http://iwakamiyasumi.com/archives/14684#more-14684

★ 京都大学原子炉実験所助教 小出裕章氏による情報(非公式まとめ)
http://hiroakikoide.wordpress.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Nur eine solidarische Welt kann eine gerechte und friedvolle
 Welt sein.
【E】Only a caring world can be a just and peaceful world.
(Richard von Weizaecker, ex President of Germany, 1920/)
連帯する世界でしか公正で平和な世界はあり得ない。

【D】Lieber mit der Wahrheit in die Opposition als mit der Luege in
 die Regierung.
【E】Rather with the truth in the opposition as with the lie to the
 government. (Norbert Gansel, German politician, 1940/)
真実の下で反対勢力にいる方が、政権内で嘘をついているよりまし。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 03: Let's move to the real story and start with the 2011 travel
to Japan in May/June 2011. We felt enough to transit by the partly
inconvenient and unfriendly German airport Frankfurt a.M. to Japan.
That's why we choose to fly by the way of the relatively new German
Munich airport, which is closer and offers modern facilities inside
the airport building. In case you want to bring a radioactive
measure device with you in the hand luggage, make sure you separate
the batteries from the device and put it openly on the X-Ray band.
The connection flight from Zurich to Munich is operated by Lufthansa
and it is reasonably occupied on that weekday afternoon.
To be continued (T.H.)
http://www.munich-airport.de/media/download/general/languages/
jap_info.pdf
http://www.munich-airport.de/de/consumer/index.jsp

本題に戻って2011年5月から6月にかけた日本旅行の話を始めよう。不便な面
があり親切とは言えないドイツの空港フランクフルト・アム・マインからの
日本行きにはもう沢山だと感じていた。だから比較的新しいドイツのミュン
ヘン空港から飛ぶ事にした。より近くて、空港ビルの中もモダンな設備だ。
線量計を手荷物に入れている場合は、機器から電池を取りだしてX線ベルトの
上に載せるよう確かめておく。ツューリッヒからミュンヘンまでの接続便は
ルフトハンザが運行していて、平日の午後にしては可なり席が埋まっていた。
続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 131 will soon be issued.
【J】 2011年連邦議会議員選挙結果概況
【E】 Results of the parliament elections 2011 by overview
                       * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。
──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

気象庁気象研究所の研究チームが、東京電力福島第一原発事故で大気中に放
出された放射性物質は太平洋を横断して約10日でほぼ地球を一周し、その結
果半分以上が地球に落下したというシミュレーション結果を16日までにまと
めたという記事を佐賀新聞と日経新聞のオンラインニュースで見た。特に放
射性セシウムは4月までに70〜80%が海に落ち、陸地に降ったセシウムは3割
程度と推定され、3〜4月は偏西風で運ばれる為陸地に落ちる量は少なめで済
んだのだそうだ。小出裕章先生のこれに関するご指摘は10月31日 「海外機
関の発表・セシウム137海洋流出30倍、セシウム大気中放出3倍について」で
解説されている。気象庁の「福島原発からの放射性物質の移流拡散について」
:http://www.mri-jma.go.jp/Topics/H23_tohoku-taiheiyo-oki-eq/
1107fukushima.html を参照あれ。やっぱりか!と唸ってしまった。原発
爆発直後に見た欧州諸国の気象庁のシミュレーション結果と酷似している。
日本人はこの現実と向き合わねばならないことになった。政府も不都合な事
実であっても、隠蔽工作ばかりしていては、国際社会から信用されなくなる。
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,602
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 462
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。