メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 531 - November 01, 2011  2011/10/31


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 531 - November 01, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) バーゼルの「ターゲス・ヴォッヘ紙」初版発行
 2) スイスのロシュ・グループ:研究開発で世界一
 3) スイスの雪の生産は風力で
 4) 全世界にスイスの質を
 5) 地球温暖化の確認(懐疑派による検証)
 6) スイスの不動産バブル?
 7) オリンパスのスキャンダル
 8) 輝かしいスイスの専門家教育制度

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) バーゼルの「ターゲス・ヴォッヘ紙」初版発行
First edition of new Basle newspaper <TagesWoche> (DailyWeek)
Erst-Ausgabe Basler Zeitung <TagesWoche> . (Fri. 28.10.2011 Smi)

今週バーゼルで新しい新聞が初めて印刷され発行された。それは「ターゲス
・ヴォッヘ紙」で、発行は週刊。新しい新聞の発刊は、富裕なバーゼルのロ
シュ相続人ベアトリス・オェリ夫人が資金提供をし、編集者には「バズラー
・ツァイトゥング紙」の元編集者が加わっている。同紙は現存する地元紙の
「バズラー・ツァイトゥング紙」の代替紙と見做されており、同紙の初版は
専門家筋からは好意的に成功という評価を得ている。初版の質的内容を編集
陣が維持出来るか証明されなければならない。何故なら今後彼らには1週間
しか無く、ニュースとコンテンツの準備に数カ月かけることはもう出来ない
から。(出典:2011年10月28日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.tageswoche.ch/ 

For the first time, in Basel a new newspaper was printed and delivered
this week; it is the newspaper <TagesWoche> (Daily Week), which is
published weekly. The project of the <new> newspaper is financed by
the wealthy Basle Roche Pharmaceutical heir Mrs. Beatrice Oeri and the
editorial staff consists of former members of the <Basler Zeitung
(BaZ)>. The new newspaper is seen as an <alternative> to the existing,
local newspaper <Basler Zeitung (BaZ)>; the first edition of the
newspaper was judged by journalist circles as good and successful. It
has to be proved, whether the editorial staff can maintain the quality
of the first edition, because in the future they have only one week
and not anymore months for the preparation of the news and contents.

Diese Woche ist in Basel erstmals eine neue Zeitung gedruckt und
zugestellt worden; es handelt sich um die Zeitung <TagesWoche>, welche
woechentlich erscheint. Das Projekt der <neuen> Zeitung wird von der
vermoegenden Basler Roche-Erbin Frau Beatrice Oeri finanziert und die
Redaktion setzt sich aus ehemaligen Mitgliedern der <Basler Zeitung>
zusammen. Die neue Zeitung wird als <Alternative> zur bestehenden
lokalen Zeitung <Basler Zeitung (BaZ)> gesehen; die erste Ausgabe der
Zeitung wird von Fachkreisen als gut und erfolgreich beurteilt. Es
wird sich jedoch zeigen, ob die Redaktion, die Qualitaet der Erst-
Ausgabe halten kann, da in Zukunft nur noch eine Woche und nicht mehr
Monate fuer die Vorbereitung zur Verfuegung stehen.
http://www.tageswoche.ch/ 

2) スイスのロシュ・グループ:研究開発で世界一
Swiss Roche Group: Research & Development (R&D) No. 1 worldwide.
Schweizer Roche-Konzern: <R&D> No. 1 weltweit. (Tue. 25.10. 2011 Smi)

世界的に名の知られたスイスの製薬会社、バーゼルの「ロシュ・グループ」
が企業戦略コンサルタント会社<Booz & Company>の順位表で2度目となる世
界一の座を占めた。この順位表は1,000社の「研究開発」分野の投資を示した
もので、ロシュ・グループの2010年の投資額は96億ドルに上り、前年比1.5
%増となった。同順位表には3位のノヴァルティスと90位のネスレ等27のスイ
ス企業がランク入りした。
(出典:2011年10月25日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The worldwide known Swiss pharmaceutical enterprise, the Basle <Roche
Group> is placed already the second time on the worldwide ranking as
number one by the strategy consulting company <Booz & Company>. The
ranking list shows the investments in the field of <Research &
Development (R&D)> among 1,000 enterprises; the <Roche Group> spent
9.6 billion US Dollars in the year 2010, that is an increase by 1.5%
compared to the previous year. On the ranking list are a total of 27
Swiss groups, among them the pharmaceutical group <Novartis> ranked
as number 3 and the group <Nestle> ranked as number 90.

Das weltbekannte Schweizer Pharma-Unternehmen, die Basler <Roche
Group> liegt auf der Rangliste des Strategieberatungs-Unternehmen
<Booz & Company> bereits das zweite Male weltweit auf dem ersten
Platz. Die Rangliste zeigt die Investitionen im Bereich von <Forschung
und Entwicklung> (R&D) bei 1 000 Unternehmen; die Ausgaben des Roche
Konzern betrugen 9,6 Mrd. US Dollar im Jahr 2010, wobei dies einer
Zunahme von 1,5% gegenueber dem Vorjahr entspricht. Auf dieser
Rangliste befinden sich insgesamt 27 Schweizer Konzerne, darunter der
Pharma-Konzern <Novartis> auf Rang Nr. 3 und der Konzern <Nestle> auf
Rang Nr. 90. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.10.2011)
[Global Innovation 1000 by Booz]
http://www.booz.com/ch/home/45005191/45005613/45006237/49856987
http://www.booz.com/media/uploads/BoozCo-Global-Innovation-1000-2011-
Culture-Key.pdf

3) スイスの雪の生産は風力で
Swiss Snow production with wind energy.
Schweizer Schnee-Produktion mit Wind-Energie. (Sat. 29.10.2011 Smi)

ツューリッヒ州電力公社(EKZ)は今週初めて「H-回転技術」を電力源にし
た「小規模風力装置」の運転をスイスナイフヴァレーに在る「サッテル・ホ
ーフストゥックリ(シュヴィーツ)」のスキー場で始める事が出来た。この
風力発電装置は人工雪の吹き付け機を動かす装置で、基本的には夜間運転さ
れる。調査は、特に冬(夜間も)風がよく吹く土地柄で、環境に優しい電力
に移行出来る事を示した。この新しい風力装置は今のところ10キロワット発
電出来るが、完成時には18万キロワット時発電出来る。革新的な観光会社「
サッテル・ホーフシュトゥックリ社」はこの新技術で、環境に負荷を掛けな
くて済む事に喜び、この計画が彼らの持続可能な戦略転換への重要な一歩に
なると見ている。(出典:2011年10月29日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The electric power company of the Canton of Zurich (EKZ) was able to
take into operation this week the first <small wind energy plant>,
which produces electricity based on the <H-rotor-technology> and is
located in the ski area of <Sattel-Hochstuckli (SZ)> [Swiss Knife
Valley]. The wind energy plant serves the aim to produce electricity
for the operation of the artificial snow making (snow-gun), which are
generally operated at night. Investigations have shown that
particularly in winter (also at night) there is a lot of wind, which
now can be transformed into ecological electricity. The new wind
energy plant can produce for the moment 10 kilowatt (kW) electricity
and at the final stage, it shall be able to generate a performance of
180,000 kilowatt hours (kWh) of electricity. The innovative tourism
enterprise <Sattel-Hochstuckli Ltd.> is enthusiastic that with the
new techniques the environment is not disturbed and they see the
project as an important milestone in the implementation of their
sustainability strategy.

Das Elektrizitaetswerk des Kantons Zuerich (EKZ) konnte diese Woche
die erste <Klein-Windanlage>, welche Strom basierend auf der <H-Rotor-
Technologie> produziert im Skigebiet von <Sattel-Hochstuckli (SZ)>
[Swiss Knife Valley] in Betrieb nehmen. Die Windanlage dient der
Produktion von Strom fuer den Betrieb der Beschneiungsanlagen
(Schneekanonen), welche grundsaetzlich in der Nacht laufen.
Abklaerungen zeigten, dass es besonders im Winter (auch nachts) viel
Wind gibt, welcher jetzt in oekologische Elektrizitaet umgewandelt
werden kann. Die neue Wind-Energieanlage kann vorlaeufig 10 Kilowatt
(kW) Strom generieren und im End-Ausbau soll eine Leistung von 180 000
Kilowatt-Stunden (kWh) Strom bestehen. Das innovative Tourismus-
Unternehmen <Sattel-Hochstuckli AG> ist begeistert, dass mit der neuen
Methode die Umwelt nicht gestoert wird und sieht das Projekt als
wichtigen Schritt in der Umsetzung ihrer Nachhaltigkeits-Strategie.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.10.2011)
http://www.sattel-hochstuckli.ch/ http://www.swissknifevalley.ch/
http://www.ekz.ch/internet/ekz/de/medien/medienmitteilung/archiv
/2011/oktober/h-rotor.html
http://www.alternativ-strom.ch/windenergie/windgenerator-black-300-
24-v-/index.php

4) 全世界にスイスの質を
Swiss Quality for the whole world.
Schweizer Qualitaet fuer die ganze Welt. (Fri. 28.10. 2011 Smi)

スイスの成功物語は職人から身を起して企業経営者になった。70年代工具職
人ハインツ・ロイトゥホルトゥは、仕事の後地下室で機械産業用の特別な部
品を開発した。彼の製品の市場開拓は自力で10年間行い、それから起業した
。今日、慎ましい企業家は90人の従業員を抱えるまでになり、ネスレ社のネ
スプレッソ用のアルミカプセル等アルミニウムの梱包機械を製造している。
更に同社は医療機器の滅菌梱包機、猫の餌の容器用と機内食用のジャム梱包
機も製造している。彼の会社はアルミ容器製造機では業界トップで、50%の
製品が全世界の顧客に輸出されている。現在の対ユーロの為替は、1ユーロが
1.20スイスフランで理想的では無いが、彼は嵩んだ費用の一部を負担してい
る。彼は、「顧客は彼の機械が必要だから彼に注文するのだ。」と言う。更
に、「正確さと品質」は彼の商標だとも言い、生産するのはスイスでだけ、
何故ならこの様な美徳は自分の国でしか保証出来ないから!!!この間、彼
は顧客の注文のアルミ容器を自分でも生産している。自分の会社を更に発展
させ、顧客の要望をもっと知る為に。
(出典:2011年10月28日付ターゲス・アンツァイガー紙)

A Swiss success story starting from <craftsman to entrepreneur>; in
the 1970ties, the toolmaker Mr. Heinz Leuthold developed special parts
for the machine industry after work in his cellar. The distribution of
his products he did under his own management for ten years and then he
established his own company. Today, he is a modest entrepreneur
(patron), who produces with his 90 employees, machines for aluminum
wrapping, among others for the aluminum capsule for <Nespresso> of
Nestle. Furthermore, his enterprise manufactures aseptic wrappings for
medicinal devices, bins for cat food and for jam used in <flight-
catering>. His company (Leuthold Mechanic Ltd.) is market leader in
the field of the production of machines for the aluminum wrapping
industry; 50% of the products are exported to customers on the whole
world. The present Euro/Swiss Franc rate of CHF 1.20 per Euro isn't
ideal and he takes over partly the extra costs. He says: <The
customers order at his firm, because they need his machines>. He said
further that: <Precision and Quality> are his trade marks; therefore,
he produces only in Switzerland, because he can guarantee such virtues
only in his own country!! In the meantime, he also manufactures
(order-based) aluminum bins by his own in order to further develop his
company and in order to know better the needs of his customers.

Eine Schweizer Erfolgsgeschichte vom <Handwerker zum Unternehmer>; in
den siebziger Jahren entwickelte der Werkzeugmacher Heinz Leuthold
nach der Arbeit im Keller spezielle Bestandteile fuer die Maschinen-
Industrie. Den Vertrieb seiner Produkte erledigte er unter eigener
Fuehrung waehrend zehn Jahren und dann gruendete er seine eigene
Firma. Heute ist er ein bescheidener Unternehmer (Patron), welcher mit
90 Mitarbeitern, Maschinen fuer Aluminium-Verpackungen hergestellt,
unter anderem fuer Aluminium-Kapseln fuer <Nespresso> von Nestle. Im
Weiteren produziert sein Unternehmen sterile Verpackungen fuer
Medizinalgeraete, Behaelter fuer Katzenfutter und fuer Konfitueren
fuer das <Flug-Catering>sterile. Seine Firma (Leuthold Mechanik AG) ist
Marktfuehrerin bei der Produktion von Maschinen in der Aluminium-
Verpackungsindustrie; 50% der Produkte werden an Kunden auf der ganzen
Welt exportiert. Der aktuelle Euro/Schweizer Frankenkurs von CHF 1.20
pro Euro ist nicht ideal und er uebernimmt einen Teil der Mehrkosten.
Er sagt: <Die Kunden bestellen bei ihm, weil sie seine Maschinen
brauchen>. Weiter sagt er: <Praezision und Qualitaet> ist sein
Markenzeichen; er produziert deshalb nur in der Schweiz, da er dies
im eigenen Land garantieren kann!!! Inzwischen stellt er auf
Kundenauftrag selber noch Aluminium-Behaelter her, um seine Firma
weiter zu entwickeln und die Beduerfnisse der Kunden noch besser
kennen zu lernen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.10.2011)
http://www.hlm-ag.ch/start.htm
http://www.hlm-ag.ch/english/start.htm (E)
http://www.swissmechanic.ch/xml_1/internet/de/intro.cfm

5) 地球温暖化の確認(懐疑派による検証)
Global (earth) warming confirmed. (by skeptic study)
Erd-Erwaermung bestaetigt (Skeptiker-Studie). (Mon. 24.10. 2011 Smi)

地球温暖化の調査結果を疑問視する発言が過去度々あった。この程気候変動
を疑問視する人々が共同で資金調達をした最新調査で、地球が事実上温暖に
なった事を証明した。この調査は著名な「バークレイ地表温度」プロジェク
トが至った結論で、1950年代以後全世界の平均気温が摂氏1度高くなった。
「カリフォルニア大学バークレー校」のリチャード A. ミュラー教授は、新
しい結果がこれ程までに他のグループに依る従来の値と合致した事に驚いて
いる。同調査は気温が郡部でも上昇した事を証明した。
(出典:2011年10月24日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In the past, there were often statements which doubted and contested
studies and findings regarding to the global climate warming. Now,
even an actual study, which was joint-financed by skeptics of the
climate change, proved that the earth had effectively heated. The
study within the scope of distinguished <Berkeley Earth Surface
Temperature> project came to the conclusion that the temperatures had
increased worldwide by an average of one degree Celsius since the
1950ties. For Professor Richard A. Muller of the <University of
Berkeley>, the surprising fact is that the new results are so strongly
conform to those values of other groups already published. The study
proves now, that the temperatures have increased in rural regions too.

In der Vergangenheit gab es haeufig Aeusserungen, welche Studien und
Ergebnisse zur weltweiten Klima-Erwaermung anzweifelten und in Frage
stellten. Jetzt beweist jedoch eine aktuelle Studie, welche von
Skeptikern des Klimawandels mit finanziert wurde, dass sich die Erde
effektiv erwaermt hat. Die Studie im Rahmen des angesehenen <Berkeley
Earth Surface Temperature> Projekt kam zum Resultat, dass sich die
Temperaturen seit den 1950er-Jahren weltweit um durchschnittlich ein
Grad Celsius erhoeht haben. Fuer Professor Richard A. Muller von der
<Universitaet Berkeley> ist dabei ueberraschend, dass die neuen
Resultate so stark mit denjenigen Werten anderer Gruppen
uebereinstimmen. Die Studie beweist jetzt, dass die Temperaturen
ebenfalls in laendlichen Gebieten gestiegen sind.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.10.2011)
http://berkeleyearth.org/study.php

6) スイスの不動産バブル?
Swiss real estate bubble (housing bubble)?
Schweizer Immobilien-Blase? (Fri. 28.10.2011 Smi)

「ヴューストゥ&パートナー社」の最新の「不動産監視」に依ると、スイス
の不動産市場は過去12年急成長しており、同調査の著者は「不動産バブル」
については語りたがらず、過剰な建築ブームで危険性が高まっている事に警
鐘を鳴らしている。過去12カ月で特に分譲住宅と戸建て住宅の価格が全国で
4.8%、4.5%とそれぞれ上昇した。他の独立系市場観察者と不動産鑑定士は
明確な口調で天文学的な価格に懸念を表明している!このような価格は再び
売却する時にはもう確実な価格では無くなり、不動産市場の価格修正が行わ
れれば、家の持ち主の自己資本が減少したり、あるいは銀行が担保不十分で
ローンの返済を求めて来ることもあり得る。それについて今日、過剰な価格
で取引が行われていると言われている。地域に依っては「過熱」状態で、こ
こでも価格の修正が待たれていると言われている。
(出典:2011年10月28日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to the actual <Immo-Monitoring> of the company <Wuest &
Partner>, there is already a boom in the Swiss building- and real
estate market for 12 years; the authors of the present study do not
want to speak about a <real estate bubble>, they however warn of
increased risks due to the <overflowing> building activities. In the
past 12 months, in particular the prices for owned condominiums and
one family houses have increased nationwide by 4.8% respectively by
4.5%. Other independent market observers and real estate evaluators
speak clear words and warn about the consequences of <astronomic>
prices! Regarding to such prices, the reselling of the real estates
is not anymore assured and in case of price modifications on the real
estate market, house owners could lose own funds or banks might ask
for loan payback in case of insufficient collateral. It is said that
nowadays transactions are taking place based on <overpaid> prices. In
certain regions, there is an <overheating> and it is said again once
a correction has to be expected.

Gemaess dem aktuellen <Immo-Monitoring> der Firma <Wuest & Partner>
besteht auf dem Schweizer Bau- und Immobilien-Markt bereits seit 12
Jahren ein <Boom> (Hochkonjunktur); die Verfasser der vorliegenden
Studie wollen nicht von einer <Immobilien-Blase> sprechen, sie warnen
jedoch vor den erhoehten Risiken wegen den <ueberbordenden>
Bauaktivitaeten. In den letzten 12 Monaten stiegen insbesondere die
Preise fuer Stockwerk-Eigentum und Einfamilienhaeuser landesweit um
4,8% respektive um 4,5%. Andere unabhaengige Marktbeobachter und
Liegenschafts-Schaetzer sprechen deutlichere Worte und warnen vor den
Folgen <astronomischer> Preise! Bei solchen Preisen ist der
Wiederverkauf der Immobilien nicht mehr sichergestellt und bei
Preiskorrekturen auf dem Immobilien-Markt, koennten Hausbesitzer
Eigenkapital verlieren oder Banken wuerden Kredit-Rueckzahlungen bei
ungenuegender Deckung verlangen. Es wird davon gesprochen, dass
heutzutage Geschaefte zu <ueberzahlten> Preisen statt finden. In
gewissen Regionen gibt es eine <Ueberhitzung> und es muss einmal
wieder eine Korrektur erwartet werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.10.2011)
http://www.wuestundpartner.com/home/index_e.phtml
http://www.wuestundpartner.com/immo_monitoring/ausgabe_aktuell/
inhalt/index.phtml

7) オリンパスのスキャンダル
Scandal at enterprise Olympus.
Skandal beim Unternehmen Olympus. (Thu. 27.10.2011 Smi)

日本のカメラ製造業「オリンパス」は様々な批判から、報道で注目されてい
る。先ず最高経営責任者のマイケル・ウッドフォードが解雇され、又会長の
菊川剛も辞任を余儀なくされた。監査人に依ると同社は企業買収に7億7,300
万ドル支払った。これは法外な価格で、買収した企業はほとんど価値が無く
専門外の分野。買収の際には英国企業に6億8,700万ドルのコンサルタント料
が支払われた模様で、これは買収価格の3分の1に当たる。新聞報道によると
、通常の報酬の30倍に当たる。東京の証券監視当局は、この程「オリンパス
」問題の調査を開始する意向。新聞に依ると、日本では「企業統治」が未だ
他所と同じ基準になっておらず、経団連は賠償責任の限度を強化し、「企業
統治の信頼」の客観性を弱めてしまった。
(出典:2011年10月27日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese camera manufacturer <Olympus> is in the focus of the
media due to different accusations; first, the chief of the group
(CEO), the British Michael Woodford was fired and now, even the
President of the Board, Kikukawa Tsuyoshi had to resign. According to
financial auditors, the enterprise shall have paid 773 Mio. US Dollars
for the purchase of three companies; that is said to be a considerable
overpayment, because those companies are said to be nearly valueless
and from an unrelated industry. Besides, at the takeover of a British
enterprise 687 Mio. US Dollars shall be paid in form of consulting
fees; that corresponds to one third of the total purchase price.
According to the paper, that sum is said to be the thirty-fold of a
normal compensation. The Exchange Supervisory Authority in Tokyo
intends now to start an investigation in the matter of <Olympus>.
According to the newspaper, <Corporate Governance> has not yet the
same standard in Japan compared to elsewhere; the association
<Keidanren> enforced a liability limitation and <weakened> with that
the objective of a <honest> (good) <Corporate Governance>.

Der japanische Kamerahersteller <Olympus> steht wegen verschiedenen
Beschuldigungen im Blickfeld der Medien; zuerst wurde der Chef des
Konzerns (CEO) der Brite Michael Woodford entlassen und jetzt musste
sogar der Verwaltungsrats-Praesident Kikukawa Tsuyoshi zurueck treten.
Gemaess den Wirtschaftspruefern soll das Unternehmen fuer den Kauf von
drei Firmen 773 Mio. US Dollar bezahlt haben; dies sei eine erhebliche
Ueberbezahlung, da diese Firmen beinahe wertlos und branchenfremd
seien. Bei der Uebernahme eines britischen Unternehmens seien zudem
687 Mio. US Dollar an Berater-Honorare bezahlt worden; dies entspricht
einem Drittel des Kaufpreises. Gemaess Zeitung sei dies das 30-fache
einer normalen Entschaedigung. Die Boersenaufsicht in Tokyo will jetzt
ebenfalls in der Sache von <Olympus> untersuchen. Gemaess der Zeitung
hat die <Corporate Governance> in Japan noch nicht den gleichen
Standard wie anderswo; der Verband <Keidanren> setzte eine
Haftungsbeschraenkung durch und <schwaechte> damit das Ziel einer
<ehrlichen Unternehmens-Fuehrung>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.10.2011)
http://www.olympus-global.com/en/ http://www.olympus.co.jp/jp/ 

8) 輝かしいスイスの専門家教育制度
Brilliant Swiss professional education system (skills)
Glaenzende Schweizer Berufsausbildung. (Mon. 17.10.2011 Smi)

2011年国際技能競技ロンドン大会はスイス・ティームが様々な職能分野で合
わせて17個のメダルを獲得した。これに依って小国スイスが欧州最高の1位に
なった。全世界ではスイスは日本に次ぐ3位。素晴らしい職業教育制度のお陰
で、スイスは欧州では若者の失業率が最低。スイスはこの分野では諸外国の
模範で、英国はスイス・モデルに強い関心を示しており、自国の制度に採用
しようとしている。スイスでは現在23万人の若者が職業訓練を受けており、
65%の学業修了者が毎年こうした職業教育に関心を示している。
(出典:2011年10月17日付ミグロ新聞42号)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E6%8A%80%E8%83%BD%E7
%AB%B6%E6%8A%80%E5%A4%A7%E4%BC%9A

At the <World Skills Competition 2011> in London, the Swiss teams in
the different professional fields were awarded with a total of 17
medals. With that result, the (little) Switzerland is again the <best>
country in Europe, meaning the number one; worldwide, Switzerland is
ranked as number three (3) just behind Japan. Thanks to the
extraordinary professional education system, Switzerland has the
lowest youth unemployment in Europe. Switzerland is a model for other
states in that professional field; England showed great interest on
the Swiss system and would like to change its own system according to
the Swiss model. In Switzerland, presently 230,000 youths make a
certified professional education; 65% of the school-leavers (youth who
finished school) are annually interested in such a professional
education career.

Bei der Berufs-Weltmeisterschaft (World-Skills-Competition) 2011 in
London wurden die Schweizer Teams in den verschiedenen Berufs-Sparten
mit insgesamt 17 Medaillen ausgezeichnet. Damit bleibt die (kleine)
Schweiz in Europa weiterhin das <Beste> Land, das heisst die Nummer 1;
weltweit belegt die Schweiz nach Japan den 3. Rang. Dank diesem
hervorragenden Berufsausbildungs-System hat die Schweiz in Europa die
tiefste Jugend-Arbeitslosigkeit. Die Schweiz ist in diesem Bereich ein
Vorbild fuer andere Staaten; England zeigt grosses Interesse am
Schweizer Modell und moechte das eigene System entsprechend umstellen.
In der Schweiz machen derzeit 230 000 Jugendliche eine
Berufsausbildung; 65% der Schulabgaenger interessieren sich jaehrlich
fuer eine solche Berufsausbildung.
(Quelle: Migros-Magazin Nr. 42 vom 17.10.2011)
http://www.worldskills.org/
http://www.bbt.admin.ch/aktuell/medien/00483/00594/index.html?lang=de&
msg-id=41650
http://www.swissmem-berufsbildung.ch/aktuell/projekte/worldskills-
london-2011.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Wintertime (ordinary time) from now on!/ (Info)
冬時間が始まった!
Start: October 30, 2011; End: March 25, 2012
Time difference Japan/Switzerland: (+) 8 hrs.

★ Find out about the climate friendly cooking for your own?
環境に優しい調理法を探そう(余熱を活用?)
http://www.eaternity.ch
http://www.eaternity.ch/en/informationen/umwelt-und-ernaehrung/
zuviel-co2.html

★ Swiss Nationals requested to leave Bangkok (Info)
Find out more: http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/travad/hidden/
hidde2/thaila.html

★ Feeling enough with the bulky European oven system in the kitchen.
(Info)
ヨーロッパ風の大型オーブンで無くても日本製のオールインワン型で充分
Find out about the excellent Japanese alternative product:
the all-in-one product
Steamer, microwave, oven etc. <Inverter> Steam Plus NN-CS598S by
Panasonic; mobile and easy to handle.
http://www.ehawk.ch/advanced_search_result.php?keywords=inverter+
steam+plus+NN-CS598S&x=0&y=0
http://www.panasonic.ch
http://www.panasonic.ch/de/Produkte/Endverbraucher/Haushalt+%26+K
%FCche/K%FCchenger%E4te/Kombi-Steamer/001006001006/NN-CS598SWPG
/beschreibung.html

★ Look back: Switzerland celebrated <19th Day of the Apple> (Info)
回顧:スイスで「第19回リンゴの日」を祝う
One apple a day keeps the doctor away. A Swiss eats more than 16kg
of apple per year.
Find out more:
http://www.swissfruit.ch/m/mandanten/239/topic7999/story22275.htm

★ The Swiss Energy Day on October 29, 2011 (Info)
2011年10月29日はスイスのエネルギーの日
Swiss Minister Doris Leuthard calls citizens to save energy.
http://www.energyday.ch ; find out about low energy household
appliances.

★ Get enough vitamins with the healthy seasonal fruit Kaki
(Japanese persimonn) 季節の柿で充分にヴィタミンを補おう
Now on sale at your local supermarket.
http://en.wikipedia.org/wiki/Persimmon

★ The weekly farmers shop at Zurich-Seefeld district (Info)
ツューリッヒ・ゼーフェルド地区:毎週農家の店出店
Find out more for your Saturday shopping:
http://www.landluft.ch (Good food from Swiss Nature)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 誰も書かない原発列島、恐怖の実態!
http://isao-pw.mo-blog.jp/isaopw/2011/10/post_783e.html

★ マスコミに載らない海外記事:
参加したら終わってしまう国を売られる瀬戸際のTPP問題:
中野剛志・緊急メッセージ
http://eigokiji.cocolog-nifty.com/blog/2011/10/post-4f2b.html

★ 日刊ゲンダイ:もう許せない!!専門家が本気で怒る政府のウソ・
インチキ・ゴマカシ・詐欺の数々 デタラメTPP議論
http://gendai.net/articles/view/syakai/133413

★ TPP:日本が手土産持って交渉参加したら、24作業部会の決定(入らないと
知らされない)を知らされるだけで交渉の余地なし。
http://fujifujinovember.cocolog-nifty.com/blog/2011/10/tpp-6dfb.html

★ 岩上安身:2011/10/27 第12回TPPを慎重に考える会勉強会
http://iwakamiyasumi.com/archives/14089
キンバリー・ウェザーオール氏は「外国人投資家が日本国政府を訴えられる
ようになる」と警告!

★ 新ベンチャー革命:日本全国の納税者6000万人は必読だ!
高橋洋一著『財務省が隠す650兆円の国民資産』
http://blogs.yahoo.co.jp/hisa_yamamot/27131349.html

★ 「日々担々」資料ブログ:裁判よりも国会優先
小沢一郎が身をもって裁判所に突きつけた挑戦状
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-4123.html

★ 「日々担々」資料ブログ:秘書3人の「推認」による有罪は司法による
“大量虐殺”だ [[緊急インタビュー]カレル・ヴァン・ウォルフレン氏
は小沢裁判をどう見ているのか]
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-4082.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wir koennen den Wind nicht aendern, aber die Segel anders setzen.
【E】We cannot change the wind, but we can set the sail differently.
(Aristoteles, Greek philosopher and nature researcher)
我々は風向きを変えられないが、航路は変えられる。

【D】Aus Luegen, die wir glauben, werden Wahrheiten, mit denen wir
 leben.
【E】(Of) Lies, which we believe, become truths that we live.
(Oliver Hassencamp, German author, actor etc., 1921/1988)
嘘を我々が信じれば、真実になり、我々はそれと共に生きる。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 01: The start of the new travelogue of the year 2011 has to be
postponed by one week because the travel notebooks are presently not
available. I am sorry for that inconvenience and hope for your
understanding. [The Editor T.H.] 

新しい2011年の旅行談の開始は1週間延期します。旅行手帳が見当たらない
のです。申し訳ありませんが、ご了承ください。(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

「縮む日本、取り残される日本」と心配を煽る割には、日本のメディアはい
い加減な情報をたれ流してばかりいる。我が身の懐具合だけを心配している
風だ。日本社会の事を真剣に考えてまともな報道をすれば、保身に汲々とし
なくても自ずと安寧が得られるものを。それでも多くの日本人は勤勉に懸命
に生きている。日本から直接何かを取り寄せる時それが分かる。特に、日本
製だから欲しいというと、日頃の付き合いもあるものの、お金が届く前に送
って下さる所も少なくない。だからスイス人と日本人は相性が良いのだろう
。だが、今週の諺の二つ目は、日本の現状と重なる部分が有って惜しい。
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,609
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 462
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。