メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 523 - September 06, 2011  2011/09/05


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 523 - September 06, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本、大手電子機器企業提携
 2) EKZチューリヒ:節電する顧客に電気代値下げ
 3) 米国:27基の原子力発電所が改修の必要
 4) 「フライターク・バッグ」東京進出
 5) ネスレ:ハイテク新工場操業開始
 6) 日本の新政権
 7) 日本:再生可能エネルギーは有益
 8) 原子力エネルギーは二酸化炭素を排出しないは嘘の宣伝

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本、大手電子機器企業提携
Union (fusion) in the electronic sector in Japan.
Zusammenschluss im Elektronik-Sektor in Japan. (Wed. 31.08.2011 Smi)

日本の大手電子機器企業の「ソニー」「東芝」「日立」がディスプレイ製造
部門で提携することになった。携帯電話や「タブレットコンピューター」用
の小型、および中型のディスプレイが対象。それぞれの関連子会社は今年中
にも新しい契約を結ぶことになる。この提携によって2012年には新会社「ジ
ャパン・ディスプレイ」が誕生する。「ジャパン・ディスプレイ」はまた新
型ディスプレイなどの技術開発にあたる。新会社「ジャパンディスプレイ」
は同分野で世界トップとなる。
(2011年8月31日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより)
http://www.toshiba.co.jp/about/ir/jp/news/20110831.pdf

The major Japanese electronic groups <SONY>, <TOSHIBA> and <HITACHI>
are going to co-operate in the field of display screen manufacturing;
the co-operation is regarding to the business of smaller and medium
sized displays for mobile phones and <tablet computers>. For that the
affected subsidiary companies of those groups are going to sign an
agreement within this year. Out of that fusion the new enterprise
<Japan Display> shall be created and that shall happen up to spring
2012. The new enterprise will develop technological innovations too,
such as new types of displays. Thanks to that fusion, the new
enterprise will hold a leading position in that field.

Die grossen japanischen Elektronik-Konzerne <SONY>, <TOSHIBA> und
<HITACHI> werden in der Herstellung von Bildschirm-Produkten
zusammenarbeiten; es handelt sich um das Geschaeft fuer kleinere und
mittlere Bildschirme (Displays) fuer Mobiltelefone und <Tablet-
Computer>. Dazu werden die betroffenen Tochter-Unternehmen dieser
Konzerne noch in diesem Jahr ein entsprechendes Abkommen
unterzeichnen. Aus diesem Zusammenschluss soll das neue Unternehmen
<Japan Display> entstehen und dieser soll bis im Fruehjahr 2012
erfolgen. Das neue Unternehmen will ebenfalls technologische
Innovationen entwicklen, beispielsweise neue Bildschirm-Typen. Dank
dem Zusammenschluss wird das neue Unternehmen auf diesem Gebiet eine
fuehrende Position versehen.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 31.08.2011)
http://www.toshiba.co.jp/about/press/2011_08/pr3101.htm

2) EKZチューリヒ:節電する顧客に電気代値下げ (Thu. 01.09. 2011 Smi)
EKZ Zurich: Lower electricity costs, for economical customers.
EKZ: Weniger Stromkosten, fuer sparsame Kunden.

「チューリヒ州電力」(EKZ)は、2012年度もほぼ本年度と同額の電気代を
徴収する予定だが、料金体系は一新し、基本料金が月額10.80スイスフラン
から5.40スイスフラン(約540円)に下る。この50%の値下げが節電に繋が
ると期待されている。定額の基本料金値下げは、節電をしている顧客に有
利になる。電力消費が電気代により反映されるようになり、節電家にとっ
て電気代が安くなる。4人家族で4,500kWhを消費している平均的家庭の電
気代は、年間約30スイスフラン(約3千円)安くなる見通し。
(2011年9月1日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The <Electricity Works of the Canton of Zurich (EKZ)> are going to
charge for the year 2012 approximately the same electricity prices.
The pricing policy will however be organized differently; therefore
the basic price per month of SFr. 10.80 will be reduced to SFr. 5.40
(ca. 540 Yen). That reduction by 50% shall be an incentive to save
electricity. The reduction of the fixed cost is particularly
interesting for economical consumers; they can influence their own
electricity consumption positively and therefore will receive a lower
electricity bill. An average household of four persons and an
electricity consumption of 4,500 kilowatt hours (kWh) will pay about
SFr. 30 (ca. 3,000 Yen) less per year.

Die <Elektrizitaetswerke des Kantons Zuerich (EKZ)> verrechnen fuer
das Jahr 2012 ungefaehr die gleichen Strompreise. Die Ausgestaltung
der Preis-Ordnung wird jedoch neu ausgerichtet; dabei wird der
Grundpreis pro Monat von SFr. 10.80 auf SFr. 5.40 (ca. 540 Yen)
gesenkt. Diese Reduktion um 50% soll ein Anreiz zum Stromsparen sein.
Die Reduktion dieser Fixkosten ist insbesondere fuer sparsame
Konsumenten interessant; sie koennen damit ihren eigenen
Stromverbrauch positiv beeinflussen und erhalten dann eine tiefere
Stromrechnung. Ein durchschnittlicher Haushalt von vier Personen und
einem Stromkonsum von 4 500 Kilowatt-Stunden (kWh) wird pro Jahr
zirka SFr. 30 (ca. 3 000 Yen) weniger bezahlen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.09.2011)
http://www.ekz.ch/internet/ekz/de/medien/medienmitteilung/archiv/
2011/08/strompreise2012.html
http://www.ekz.ch/internet/ekz/de/privatkunden/Tarife_neu/berechnungstools.html
(calculation tools)

3) 米国:27基の原子力発電所が改修の必要
USA: 27 nuclear power plants have to be upgraded (refitted).
USA: 27 Atom-Kraftwerke muessen nachruesten. (Sat. 03.09.2011 Smi)

米国の20基以上の原子力発電所で地震対策が不充分であることが明らかにな
った。政府の暫定データを分析したところ、深刻な事故が起きた場合、今ま
で考えられていた以上に重大な危険が潜在することが判明した。専門家の鑑
定によれば、米国東部および中央部の27基の原子力発電所はおそらく改修す
る必要がある。米原子力規制委員会「NRC」は暫定報告書で、該当原子力発
電所一帯で、これまでの想定以上の大地震が起きる可能性があることを指摘
した。(2011年9月3日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

In the USA more than two dozens of nuclear power plants are not
sufficiently assured against earthquakes. According to an analysis of
temporary government data, there exists a considerable higher risk
for a serious incident than so far assumed. According to estimations
of experts, 27 nuclear power plants probably have to be upgraded
(refitted) in the East and in the Middle of the United States. The
US-nuclear power regulatory authority <NRC> explained in a temporary
report that a severe earthquake in the environment of the concerned
nuclear power plants is more likely than so far expected.

In den USA sind ueber zwei Dutzend Atom-Kraftwerke nicht genuegend
gegen Erdbeben gesichert. Laut einer Analyse von nicht abschliessenden
Regierungsdaten, besteht ein erheblich hoeheres Risiko fuer einen
schwerwiegenden Zwischenfalls als bisher angenommen wurde. Gemaess
Einschaetzungen von Experten muessen wahrscheinlich 27 Atom-Kraftwerke
im Osten und in der Mitte der USA nachgeruestet werden. Die US-Atom-
Aufsichtsbehoerde <NRC> erklaerte in einem provisorischen Bericht,
dass ein schweres Erdbeben in der Umgebung der betroffenen Atom-
Anlagen wahrscheinlicher sei als bisher erwartet.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.09.2011) http://www.nrc.gov/
http://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_power_in_the_United_States

4) 「フライターク・バッグ」東京進出
<Friday-Bags>: Own shop in Tokyo to be opened.
<Freitag-Taschen>: Eigener Laden in Tokyo. (Tue. 30.08. 2011 Smi)

成功しているチューリヒの「リサイクル・バッグ」企業「フライターク」は
、1993年にマルクスとダニエル・フライターク兄弟によって学生プロジェク
トとして始められたが、外国での販売も拡大しつつあり、このほど東京の一
等地に自社製品の専門店(本店)をオープンすることになった。「フライタ
ーク」の経営者は、日本人顧客を「絶大なファン」とし、2011年10月の開店
を心待ちにしている。フライタークは現在120人の従業員を擁する中規模の
スイス企業に成長した。「フライターク・バッグ」は今も「廃棄ビニール」
から作られており、使用済みトラックの幌を主な材料にしている。今後もス
イス(チューリヒ)で製造される。
(2011年8月30日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The successful Zurich <Recycling-bags> enterprise <Freitag> (Friday),
a <former> student project from the year 1993 of the two brothers
Markus and Daniel Freitag, is going to open its own shop (flagship
store) at a top location in Tokyo soon due to its growth (expansion)
in abroad. The owner <Freitag> called the Japanese their <most extreme
fans>; therefore he is pleased and looking forward to the opening of
the store in October 2011. In the meantime, the company has developed
to a middle-sized Swiss enterprise with 120 employees. The <Friday-
bags> are still manufactured out of <recycling plastic> (used plastic)
and the most important raw material is used lorry (truck) canvas. The
production location Switzerland (Zurich) will be maintained too.

Das erfolgreiche Zuercher <Recycling-Taschen> Unternehmen <Freitag>,
ein <ehemaliges> Studentenprojekt aus dem Jahr 1993 der beiden
Brueder Markus und Daniel Freitag, wird im Rahmen seines Wachstums im
Ausland, demnaechst an bester Lage in Tokyo ein eigenes Geschaeft
(Flagship-Store) eroeffnen. Der Eigentuemer <Freitag> bezeichnet die
Japaner als seine <extremsten Fans>; deshalb freut er sich riesig auf
die Eroeffnung im Oktober 2011. Inzwischen hat sich die Firma zu einem
mittel-grossen Schweizer Unternehmen mit 120 Angestellten entwickelt.
Produziert werden die <Freitag-Taschen> weiterhin aus <Abfall-Plastik>
und der wichtigste Rohstoff sind gebrauchte Lastwagen-Blachen (LKW-
Planen). Am Produktions-Standort Schweiz (Zuerich) wird ebenfalls
festgehalten. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.08.2011)
http://www.freitag.ch/shop/FREITAG/page/frontpage/detail.jsf
http://www.freitag.ch/shop/FREITAG/page/History_page/detail.jsf

5) ネスレ:ハイテク新工場操業開始 (Fri. 02.09. 2011 Smi)
Nestle: New Swiss high technology factory opened.
Nestle: Neue Schweizer High-tech Fabrik eroeffnet.

スイス食品グループ「ネスレ」は、ベルンの拠点コノルフィンゲン(エメン
タール谷)に新しくハイテク工場の操業を開始した。特に体に良い細菌を含
む乳幼児食を製造。新工場の建設には2億スイスフラン以上投じた。合計20品
目以上を既に生産、病院向け病人食も生産している。新工場は最新技術を導
入、製品1トン当たりで37%も消費燃料の削減を可能にした!!「ネスレ」は地
元の酪農家から、今後5年間にこれまでの倍の牛乳を購入する。コノルフィン
ゲンでは、生産と研究部門で現在770人の社員が働いている。ネスレによると、
この投資は産業立地スイスの品質に対する信頼性と創造性、そしてこの地方
の技術力の証となる!!(出典:2011年9月2日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Nutrition Group <Nestle> took into operation a new <high
technology> factory at his Berne location <Konolfingen> (Emmental
Valley), which is particularly producing innovative baby nutrition
with probiotic additives. The new manufacturing building created an
investment of more than 200 Mio. Swiss Francs. Overall already more
than 20 products are produced, among them also clinical products for
hospitals. The facilities inside the new production hall are based on
the latest technologies; that allows reducing the energy consumption
by 37% for each ton of produced goods!! <Nestle> buys from the local
milk farmers the double amount of milk as present within the next
five years. At the location <Konolfingen>, 770 employees work in
production and research now. According to <Nestle> the investment is
a demonstration (proof) for the trust in the quality and creativity
of the industrial location Switzerland; and into the know-how of that
region!!

Der Schweizer Nahrungsmittel-Konzern <Nestle> nahm an seinem Berner
Standort <Konolfingen> (Emmental Valley) eine neue <High-tech> Fabrik
in Betrieb, welche insbesondere innovative Saeuglings-Nahrung mit
probiotischen Zusaetzen herstellt. Das neue Fabrikationsgebaeude
loeste eine Investition von mehr als 200 Mio. SFr. aus. Insgesamt
werden bereits mehr als 20 Produkte produziert, ebenfalls klinische
Produkte fuer Krankenhaeuser (Spitaeler). Die Einrichtung der neuen
Fabrikationshalle basiert auf den neuesten Technologien, dies erlaubte
es den Energieverbrauch pro Tonne hergestellter Ware um 37% zu
reduzieren!! <Nestle> kauft von den lokalen Milchbauern innert der
naechsten fuenf Jahren doppelt soviel Milch wie bisher. Am Standort
<Konolfingen> arbeiten in Produktion und Forschung jetzt 770
Mitarbeiter; gemaess <Nestle> ist <die Investition ein Beweis fuer
das Vertrauen in die Qualitaet und Kreativitaet des Industrie-
Standortes Schweiz und das Know-how in dieser Region>!!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.09.2011)
http://www.nestle.ch/de/Mirrored/PressReleases/AllPressReleases/
Documents/Pressemitteilung%20Konolfingen_DE.pdf
http://www.nestle.ch/de/Pages/default.aspx
https://www.babynes.ch/DE/Pages/Startseite-babynes.aspx

6) 日本の新政権
The new Japanese Government.
Die neue japanische Regierung. (Fri. 02.09.2011 Smi)

野田佳彦新総理が新閣僚を発表、自身の政権に信頼出来る身近な人材を起用
した。財務大臣には、NHKテレビの記者だった未だ49歳の安住淳が就任した。
彼は無名でどちらかというと経験に乏しい国会議員と言われている。今回の
指名で野田さんは、自身で重要な経済政策を決める意思表示をした。彼は首
班指名を受けるまで自身が財務大臣だった。財務大臣は今この内閣で最も難
しい職務と見られている。野田佳彦はこの5年間で6人目の首相で、調整型の
経済に強い賢い政治家と称されている。彼は増税をし、債務を削減し、震災
処理を行う意向。(出典:2011年9月2日付ターゲス・アンツァイガー紙オン
ライン版/NZZ紙オンライン版)

The new Japanese Minister President Noda Yoshihiko introduced his new
cabinet; he took close confidants into his Government. The post of
Minister of Finance was given to the only 49-years old Azumi Jun, a
former TV-presenter of the TV-station <NHK>; he is said to be an
unknown member of parliament and called as relatively inexperienced.
With that choice, Noda-san wants to signalize that he himself wants
to decide about important, economic-political matters. Up to his
election as Prime Minister, he was himself Minister of Finance. The
post of Minister of Finance is presently presumably the most difficult
function in the Government. Noda Yoshihiko is already the sixth
Japanese Minister President within five years; he is called an
intelligent politician (economist), which offers his services as
go-between. He intends to increase the taxes, restructure the debts
and clear the damage (outcome) of the natural disaster (Tsunami).

Der neue japanische Ministerpraesident Noda Yoshihiko stellte sein
neues Kabinett vor; er holte enge Vertraute in seine Regierung. Den
Posten des Finanzministers uebernimmt der erst 49-jaehrige Azumi Jun,
ein ehemaliger TV-Moderator des TV-Senders <NHK>; er wird als
unbekannter Abgeordneter und als relativ unerfahren bezeichnet. Mit
dieser Wahl will Noda-san ankuendigen, dass er selber wichtige,
wirtschaftspolitische Entscheidungen treffen wird. Er war bis zu
seiner Ernennung als Premier Minister selber Finanzminister. Das Amt
des Finanzministers ist derzeit vermutlich der schwierigste Posten in
der Regierung. Noda Yoshihiko ist schon der sechste japanische
Ministerpraesident innerhalb von fuenf Jahren; er wird als kluger
Politiker (Oekonom) bezeichnet, welcher seine Dienste als Vermittler
anbietet. Er will die Steuern erhoehen, die Schulden sanieren und die
Folgen der Naturkatastrophe (Tsunami) beseitigen.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online / NZZ Online vom 02.09.2011)
http://www.kantei.go.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Prime_Minister_of_Japan

7) 日本:再生可能エネルギーは有益
Japan: Renewable energy can be profitable.
Japan: Erneuerbare Energie lohnt sich. (Sat. 03.09.2011 Smi)

工業都市川崎は再生可能エネルギーに転換する。川崎市は33メガワット発電
できる日本最大の「バイオマス発電所」をこの程建設した。同発電所は地域
の建設発生木材他を利用、近くに在る大豆工場の大豆かすも燃やす。施設長
の発言によると、「バイオマス発電所」は既に収益を上げている。更に人工
島「浮島」に、およそ7,000キロワットの発電能力のある太陽光発電所を建
設し、この程運転を始めた。近くに在る広さ23ヘクタールの「扇島」にも二
つ目の太陽光発電所を建設中で、13,000キロワットの電力を発電出来る。こ
の土地は川崎市が賃貸し、太陽光発電装置はシャープと京セラが納入した。
(出典:2011年9月3日付NZZ紙オンライン版)
http://sfc.jp/information/news/2011/2011-02-01-3.html

The industrial City of Kawasaki turns to the renewable energies. The
City is in the meantime, the location of the biggest <Biomass Power
Plant> in Japan, which can produce 33 megawatt (MW) electricity. That
power plant is among others supplied (fed) with wood waste (recycled
wood) from buildings sites in the region; besides, oddments (left-
over's) of soy beans from a nearby soy beans factory are used (burnt)
too. According to a statement by the facility manager, the <Biomass
power plant> generates already a profit. Furthermore, at the
artificial island of <Ukishima> a solar power plant was built, which
can produce about 7,000 kilowatt (kW) electricity and went into
operation now. At the location <Oogishima> nearby on a surface of 23
hectares, a second solar power plant is under construction, which can
produce 13,000 kilowatt (kW) electricity. The land (ground) was
provided by the City of Kawasaki based on lease; the solar panels are
supplied on the one hand by <SHARP> and by the other hand by
<KYOCERA>.

Die Industrie-City Kawasaki wendet sich den erneuerbaren Energien zu.
Dort steht inzwischen das groesste <Biomasse-Kraftwerk> von Japan,
welches 33 Megawatt (MW) Strom produzieren kann. Das Kraftwerk wird
unter anderem mit Holzabfall von Baustellen aus der Region gespeist;
zudem gibt es Soja-Resten aus einer in der Naehe liegenden Sojabohnen-
Fabrik, welche ebenfalls verbrennt werden. Gemaess Aussage des
Betriebsleiters erwirtschaftet das <Biomasse-Kraftwerk> bereits einen
Gewinn. Weiter wurde auf der kuenstlichen Insel <Ukishima> ein Solar-
Kraftwerk gebaut, welches zirka 7 000 Kilowatt (kW) Strom produziert
und jetzt in Betrieb ging. Am Standort <Oogishima> in der Naehe wird
auf einer Flaeche von 23 Hektaren ein zweites Solarkraftwerk erstellt,
welches 13 000 Kilowatt (kW) Elektrizitaet erzeugen wird. Das Gelaende
wurde von der Stadt Kawasaki zur Pacht bereitgestellt; die Solar-
Module stammen einerseits von <SHARP> und anderseits von <KYOCERA>.
(Quelle: NZZ Online vom 03.09.2011/JapanTimesOnline vom 24.07.2011)
http://eco-miraikan.jp/
http://www.city.kawasaki.jp/25/25city_sales/home/city_sales/english/
environment_advanced_city.html
http://sfc.jp/english/pdf/20110201.pdf http://sfc.jp/
http://www.tepco.co.jp/en/press/corp-com/release/11081005-e.html
http://www.tepco.co.jp/en/press/corp-com/release/betu11_e/images/110810e3.pdf

8) 原子力エネルギーは二酸化炭素を排出しないは嘘の宣伝
Advertizing for nuclear energy as CO2-free is not correct.
Werbung fuer Atom-Strom als CO2-frei nicht korrekt.
(Tue. 30.08.2011 Smi)

誰かが広告について何かを主張する場合、証明出来なければならない。それ
が広告分野の独立系組織「公正な広告委員会」の結論だ。広告で、原子力発
電は二酸化炭素を排出しないと宣伝したが、この事に関して証拠は提示され
ていない。従ってこの宣伝文句は不公正と見做された。消費者の1人がラジオ
の宣伝の中で、原子力発電所は二酸化炭素を排出しないという主張に苦情を
申し立てた。当該消費者は、これは欺瞞で、原子力エネルギーは総じて水力
発電の2倍の二酸化炭素を排出すると見做されると言った。原子力発電所は
自らの立場による説明で、何が二酸化炭素無しなのか法的な規定がないので
、このような苦情に検証し直す事は出来ないと説明した。原子力発電所は現
在当該委員会の指示で、この種の広告をしてはならない事になった。
(出典:2011年8月30日付ターゲス・アンツァイガー紙)

If someone claims something in advertisement, then he must be able to
prove it. That is the conclusion of the <Fair Advertisement Body>, a
self-monitoring body of the advertizing industry. In an advertizing
spot, a nuclear power plant claimed that nuclear power energy is free
of CO2 (carbon dioxide); the proof (evidence) for that could however
not be supplied. Therefore the slogan was considered to be unfair. A
consumer had submitted a plaint against that radio spot; an atomic
power plant had claimed in it, to produce <CO2-free electricity>. The
consumer said that such a statement was misleading; nuclear power
energy considered holistically shall generate even the double of CO2
compared to hydro-electric power plants. The nuclear power plant
explained from her side that such a claim couldn't be reviewed because
there is no definition in the law regarding to CO2-free. The nuclear
power plant is not allowed to use that advertizing spot any more
regarding to the instruction of the body.

Wenn jemand in der Werbung etwas behauptet, dann muss er dies beweisen
koennen. Dies haelt die <Lauterkeitskommission>, ein Selbstkontroll-
Organ der Werbebranche, in einem Entscheid fest. In einem Werbespot
behauptete ein Atomkraftwerk, dass Atomstrom CO2-frei sei; den
Nachweis konnte es dafuer jedoch nicht liefern, somit gilt dies als
unlauter. Ein Konsument hatte gegen den Radiospot Beschwerde
eingereicht; ein Atomkraftwerk behauptete darin, <CO2-freien Strom>
zu produzieren. Der Konsument sagte, dies sei irrefuehrend; Atom-
Energie erzeuge ganzheitlich angesehen, doppelt soviel CO2 wie
Wasserkraftwerke. Das Atomkraftwerk erklaerte seinerseits, dass dies
nicht ueberprueft werden koenne, da im Gesetz nicht geregelt sei, was
CO2-frei sei. Das Atomkraftwerk darf gemaess Weisung jetzt diese
Werbung nicht mehr verwenden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.08.2011)
http://www.lauterkeit.ch/fall25.htm (Swiss Body for Fair Advertising)
http://en.wikipedia.org/wiki/Carbon_dioxide


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Challenge to make your own Caspian sea yoghurt. (Info)
家庭で簡単に作れるカスピ海ヨーグルト:
For a healthy and long life; eat it everyday.
http://www.caspia.jp/ (J)

★ The WWF Food Label Guide; for your sustainable daily shopping.
(Info) WWF食品ガイド表示;持続可能な日々の買い物の指標
Seasonal, regional, organic/bio, animal friendly, ecological and
much more.
http://www.wwf.ch/de/tun/tipps_fur_den_alltag/essend/labels/
http://www.wwf.ch/de/tun/tipps_fur_den_alltag/essend/fisch/msc/
http://www.wwf.ch/de/tun/tipps_fur_den_alltag/essend/fruchte/saison.cfm

★ New. OCS Convenience Service Autumn 2011 leaflet just published.
(Info) OCSコンビニサーヴィス2011年秋のカタログ登場
Ordering up to September 26, 2011; Delivery in October 2011
(Online shopping) Delicious products from Japan, such as Rice (okome)
from Hokkaido.
http://www.ocs-de.com/convenience.php (J)

★ Green makes happy and healthy! (Info)
科学ニュース:緑は幸せと健康を運ぶ!
Already five minutes <green activity> a day is effective.
http://www.sciencedaily.com/releases/2010/05/100502080414.htm
http://www.essex.ac.uk/news/event.aspx?e_id=1588

★ Sato slow living (Japanese interior shop) (Info)
日本の室内調度品店 <Sato> 改装前の値引き販売
10% to 50% discount on exhibition items in Berne.
New shop opening in Lucerne in autumn 2011.
http://www.sato.ch

★ Federal Swiss Folk Music Festival in Chur (Info)
クーア:5年に一度の連邦スイス民謡大会
Only every four years; September 9/11, 2011.
http://www.volksmusikfest.ch

★ It is so simple to save energy; here the monthly savings tip.
余りに簡単な節電方法;月々の節電ヒント
http://www.so-einfach.ch/
http://www.bfe.admin.ch/energie/index.html?lang=de

★ Swiss Sales stop of ordinary electric bulb. (Info)
スイス:普通の電球販売中止。量販店の各種節電用品。
Get the new type of energy saving/efficiency bulbs such as
LED-bulbs, eco-bulbs, energy saver etc. and save energy costs at home!
http://shop.eltopnet.ch/Leuchtmittel/
http://www.coop.ch/pb/site/common/node/62973863/Lde/index.html
http://www.migros.ch/de/supermarkt/leuchtmittel/produkte.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ ドイツZDF-Frontal21: 福島原発事故、その後(日本語字幕)
クレーム対応版(福島中央テレビが主張する爆発映像部分を除去した画像)
http://blog.goo.ne.jp/yampr7/e/ead6b211047bbea3723af169b8f2d514

★ 杉並からの情報発信です:ドイツTV局制作「福島原発事故その後」が
福島中央テレビの著作権侵害抗議で削除された!
http://blog.goo.ne.jp/yampr7/e/066b656cbfe997c653327a2a00a79f76

★ 福島原発事故に対する海外の見方:
「食品の安全に関して日本政府は信用出来るの?」
http://www.youtube.com/watch?v=Dvm6o7YlZTc&feature=related
「日本政府による情報隠蔽は明らかな人権侵害」
http://www.youtube.com/watch?v=0_GkRBJt1YY&feature=related
海外の反応「なんで日本はメルトダウンを2か月前に認めなかったの?」
http://www.youtube.com/watch?v=22j89CilqAo&feature=related
「子供に20mSv/yearの被爆をさせるなんて無茶です。」
http://www.youtube.com/watch?v=yEIS1-56Lgs&feature=related

★ 和順庭の四季おりおり:「世界中のメディアに追い込まれる子殺し
佐藤福島県知事」
http://www.asyura2.com/11/genpatu16/msg/207.html

★ 小原一真(独ZDF): 福島第一原発労働者の実態を撮影
http://www.youtube.com/watch?v=YNZ3bFUGyq4&feature=related

★ 大野和基のスクープインタビュー、2010年ノーベル化学賞受賞
根岸英一教授(パーデュー大学特別教授)
「東大の先生は買収されている」
(現在根岸氏は「人工光合成」の研究に取り組んでいる。)
http://www.globe-walkers.com/ohno/interview/negishi2.html

★ 属国離脱への道:野田に関するまとめ。
あまりの惨状に唖然とするしかない
http://qualitysaitama-blog.at.webry.info/201108/article_40.html

★ 「日々担々」資料ブログ:野田新政権はまたすぐ潰れる
野田新首相で大連立民主分裂現実化
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-3706.html

★ 日刊ゲンダイ「日々担々」資料ブログ:
政調会長起用でダマされるな!挙党一致がアキれる野田vs前原殴り合い寸前
バトル一部始終
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-3716.html

★ 和順庭の四季おりおり:
「管直人・小宮山洋子の正体見たり!」
http://wajuntei.dtiblog.com/blog-entry-1110.html

[弊誌常設推奨サイト]

★ 小出祐章(京大助教授)非公式まとめ:講演・対談日々更新
http://hiroakikoide.wordpress.com/
(正しい判断が出来るように毎日一度はチェックしましょう。)

★ 岩上安身公式サイト:動画情報
少しでも偏りのない、正確な情報を!
http://iwakamiyasumi.com/

★ SF Video Portal:<Tagesschau>
(スイス公共放送TVニュース・ハイライト)毎日更新
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-
1a50516fa6a0

★ STOP! Nuclear plants! No More Nuclear plants/
脱原発系イベントカレンダー
http://datugeninfo.web.fc2.com/

★ Petition against nuclear power plant / STOP原発!署名サイト:
http://matome.naver.jp/odai/2130148259763568501

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Zeig mir dein Haus, und ich sage dir, wer du bist.
【E】Show me your house, and I will tell you who you are.
 (Unknown proverb) 家を見せてくれ、君が何者か言おう。

【D】Die Strafe des Luegners ist nicht, dass ihm niemand mehr glaubt,
sondern dass er selbst niemandem mehr glauben kann.
【E】The punishment of the liar is not, that no one believes him, but
 that he himself cannot believe anyone anymore.
(George Bernard Shaw, Irish dramatist and satirist, 1856/1950)
嘘吐きの罰は誰も信じてくれない事では無く、彼自身がもう誰も信じられ
なくなる事だ。(?)

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 32: Back in Matsue-City, we bought several Sansho spices at the
supermarket; the other day there were out of stock. For the evening
meal, we ate Okonomiyaki at a local Restaurant and went to bed early
because we were fairly tired after a long day out. The next day, we
had to check out and travel to Yonago City; by the expressway, it is
about 33 km taking around 40 minutes by car. We left the luggage at
the hotel and drove up to the direction of Mount <Daisen> with an
altitude of 1,709 meters. On foot up to the top on natural trail, it
would take 2 hrs. 10 min. We walked up to Daisenji from the parking
area located on 872 meters; the air was already fairly cool around
10 degrees Celsius. In winter, there are ski grounds for winter
sports and skiing. To be continued (T.H.) 
http://daisen-drive.tottori.net/
http://www.city.yonago.lg.jp/
http://www.daisen.gr.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Yonago,_Tottori
http://www.milknosato.com/

松江市内に戻ってスーパーマ―ケットでさんしょうの粉を買った。他の日に
は在庫が無かったのだ。夕食は地元でお好み焼きを食べた。長い一日の後か
なり疲れていたので早めに就寝した。翌日は宿を引き払って米子へ向かった
。高速道路を使うと33kmで約40分かかる。荷物はホテルに置いて、標高
1,709mの大山に向かった。頂上まで歩くと2時間10分かかる。我々は872mの
駐車場から大山寺まで歩いた。気温はかなり寒くて摂氏10度位だった。冬に
は、ここはスキー場になる。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

6) 民主党の新代表野田佳彦氏は代表選後の就任記者会見で、冒頭世界に
類を見ない閉鎖集団で日本の政治を長らく蹂躙してきた「日本記者クラブ
」に、「これからお世話になりますが宜しくお願いします。」と挨拶した
。これで政権交代直後から期待されていた「日本記者クラブ廃止論」を吹
っ飛ばしてしまった。メディアの野田氏に対する評価は良い人、誠実な人
のようだが、「仲良しクラブの大将」程度の人物が、虚実入り乱れる国内
政治、国際政治の舞台でどのように日本国民の利益を守れるのか?そもそ
も政治とは、政・官・財・国民との間で繰り広げられる税金の争奪戦、つ
まり権力闘争だと考える。長らく大手マスコミが官房機密費から賄賂を受
け取っていた事はバレている。記者の質問は党内人事や閣僚人事他の国内
政治に関する事に終始して、これが「日本記者クラブ」の記者達の程度と
改めて公に知らしめた。これから野田氏が二年間総理の椅子に座り続ける
なら、財務官僚とマスコミの掌の上で良い子を演じ、仮想安定政権の顔を
務めて日本の自立の為の政治改革を終わらせる、と見ている。胸に落ちる
ブログを見た。「小沢一郎の覚悟に野田がひるんだ…小沢一郎1票の重み」
http://yamame30.blog103.fc2.com/blog-entry-165.html ご参考まで。

ところで、よく言われる「日本は首相がコロコロ変わる」だが、スイスの
大統領は輪番制で年に一度交代する。その代わり外相初め閣僚は変わらな
い。各大臣が国民監視の基に職務を遂行してさえいれば、左程不都合は無
い。一方日本にとって、1人の政治家が閣僚人事を全て取り仕切る弊害の
方が大きい事は明らかだ。首相が迷走すれば内閣全体が迷走してしまい、
辞任後責任を追及される事もほとんど無いのだから。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-10)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,618
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 518
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。