メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 516 - July 19, 2011  2011/07/20


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 516 - July 19, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
★                                ★
★ <Nadeshiko Japan / なでしこジャパン おめでとう!!!      ★
★ FIFA Football World Champion 2011; Congratulations!!!     ★
★ Video highlights: http://www.fifa.com/index.html?language=en  ★
★                                ★
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 貸付け信用度:スイス世界トップ
 2) 女子サッカー:なでしこジャパン、W杯決勝進出
 3) チューリヒオペラハウス:エアコンなしで夏を乗り切る
 4) 2011年、蜂蜜は好収穫の見込み
 5) 管さん国民の声に耳を傾ける?
 6) 日本政府、原発のストレステストを要求
 7) 日本で新たな原発事故
 8) フェッセンハイムで反原発の人の輪

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 貸付け信用度:スイス世界トップ
Creditworthiness: Switzerland top worldwide.
Kreditwuerdigkeit: Schweiz Spitze weltweit. (Thu. 14.07.2011 Smi)

ロンドンとニューヨークに拠点を持つ格付け会社「フィッチ」が今週「長期
信用格付け」で、スイスの信用度を引き続きトリプルAと格付けした。最上級
評価であるトリプルAは、フィッチ社によれば、「高度に発達した、多角的で
豊かなスイスの国民経済」を反映している。フィッチ社は、他にノルウェー
とシンガポールのみを、スイス同様に高く評価した。目下の債務危機のため
に、スイスフランは金融市場でユーロ、米ドル、ポンドに対して特に高い信
頼性を得ているが、スイスの輸出産業には厳しい状況となっている。スイス
とは違い、米国は、債務上限が引き上げられない場合、8月から支払いに支
障が生じる可能性があるため、同国に対する格付けトリプルAは危うい状態。
(2011年7月14日付けターゲス・アンツァイガー・オンライン/Cash.chより)

The Rating Agency <Fitch> with enterprise locations in London and
New York confirmed this week the creditworthiness of Switzerland with
regard to the <long-term classification (rating)> with a rating of
<AAA> (triple A). The <Top Grade> <AAA> reflects the <highly-
developed, broadly based (diversified) and wealthy economics of
Switzerland regarding to the opinion of the Rating Agency. Equally
good ratings like Switzerland were given only to the countries of
Norway and Singapore by the Rating Agency <Fitch>. Due to the debt
crisis the Swiss currency (Swiss Franc) enjoys presently the special
trust of the financial markets; the strong appreciation of the Swiss
Francs against the Euro, the US-Dollar and the Pound Sterling is
however bad for the Swiss export industry. In comparison to
Switzerland, the top rating for the USA is presently endangered
because the USA face a possible threat of insolvency as from August
2011 if the debt ceiling calculation is not increased.

Die Rating-Agentur <Fitch> mit den Firmen-Standorten in London und
New York bestaetigte diese Woche die Kreditwuerdigkeit der Schweiz in
Bezug auf die <langfristige Einstufung> mit einem Rating von <AAA>
(triple A). Die <Best-Note> <AAA> reflektiert die <hoch-entwickelte,
breit abgestuetzte und wohlhabende Volkswirtschaft der Schweiz, nach
Ansicht der Rating-Agentur. Ebenso gut wie die Schweiz bewertet die
Rating-Agentur <Fitch> nur noch die Laender Norwegen und Singapur.
Wegen der Schuldenkrise geniesst der Schweizer Franken derzeit das
besondere Vertrauen der Finanzmaerkte; die starke Aufwertung des
Schweizer Franken gegenueber dem Euro, US-Dollar und Pfund ist
allerdings unguenstig fuer die Schweizer Export-Industrie. Im
Vergleich zur Schweiz ist das Spitzen-Rating der USA derzeit
gefaehrdet, da der USA moeglicherweise ab August die Zahlungs-
unfaehigkeit droht, falls die Verschuldungsobergrenze nicht erhoeht
wird. (Quelle: Tages-Anzeiger Online/Cash.ch vom 14.07.2011)
http://www.fitchratings.com/index_fitchratings.cfm
http://en.wikipedia.org/wiki/Fitch_Group
http://www.usdebtclock.org/ (US National Debt Clock)

2) 女子サッカー:なでしこジャパン、W杯決勝進出
Women-Football: Nadeshiko Japan in the WM-Final.
Frauen-Fussball: Nadeshiko Japan im WM-Final. (Thu. 14.07. 2011 Smi)

女子サッカー日本ナショナルチーム「なでしこジャパン」は、ドイツで行わ
れているFIFA2011年世界選手権で決勝戦に勝ち進み、2011年7月17日米国チ
ームと対戦する。準決勝では、川澄奈穂美選手が2点も挙げ、スウェーデン
に3対1で勝った。日本ナショナルチームは過去、米国と23回対戦したが、一
度も勝っていない。決勝戦はドイツテレビ局ARDでライヴ放送される。
(2011年7月14日、16日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The sympathetic Japanese women football national team <Nadeshiko
Japan> (in English meaning: carnation) reached the finals at the FIFA
World Championship 2011 in Germany and is going to play against the
team of the USA for the World Champion title on July 17, 2011. On
their way to the finals, the Japanese outplayed the team of Sweden
with a score of 3 against 1 (3:1) lastly; the player Kawasumi Nahomi
even made two goals. The Japanese national team played already 23
times against the USA; in these past matches the USA have so far
never lost yet against Japan. The WM finals will be broadcasted live
on the German TV station ARD.

Die sympathische, japanische Frauen-Fussball-National-Mannschaft
<Nadeshiko Japan> (auf deutsch: Nelken) erreichte an der FIFA
Fussball-Weltmeisterschaft 2011 in Deutschland den Final und spielt
am 17. Juli 2011 gegen die Mannschaft der USA um den Weltmeister-
Titel. Auf dem Weg in den Final besiegten die Japanerinnen zuletzt
die Mannschaft von Schweden mit 3:1; die Spielerin Kawasumi Nahomi
schoss sogar zwei Tore. Die japanische National-Mannschaft spielte
bereits 23 Mal gegen die USA; in diesen Spielen verlor die USA bisher
noch nie gegen Japan. Der WM-Final wird auf dem deutschen TV-Sender
ARD live uebertragen. (Tages-Anzeiger vom 14./16.07.2011)
http://www.sportschau.de/sp/fifawm2011/ (ARD TV)
http://de.fifa.com/womensworldcup/teams/team=1883723/squadlist.html
(Players of Japan)
http://www.jfa.or.jp/ http://www.fifa.com/womensworldcup/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_women%27s_national_football_team

3) チューリヒオペラハウス:エアコンなしで夏を乗り切る
Opera house Zurich: It works without air conditioning unit.
Opernhaus Zuerich : Es geht ohne Klima-Anlage. (Wed. 13.07.2011 Smi)

チューリヒオペラハウスは夏季、単純な方法で冷やす、または空気を入れ替
えることができ、エアコンは必要ない。摂氏30度位まで気温が上がると、チ
ューリヒオペラハウスの内部はすぐに暑くなり、数時間の上演の後は、会場
の空気も濁る。そのような場合、舞台部分の屋根が水圧装置で1.2メートル上
昇する。数トンもある屋根が上がるのに、30秒しかかからない。すると、空
気が入り、熱は逃がされ、会場の空気が入れ替わることになる。雨天を除き
、夏季にはほとんど毎日屋根は上昇し、夜また閉められる。「開閉式屋根」
は、火災が起きた時、煙を早く逃がすために考えられた。
(2011年7月13日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The Zurich opera house can be cooled respectively ventilated in
summer in a simple way; for that there is no air conditioning unit
needed. In particular when the temperature is high around 30
centigrade Celsius outside, then it becomes inside the opera house in
the performance hall quickly hot and the air is for instance not any
more fresh after a performance lasting several hours. Then the roof
of the building (dome) above the stage room is lifted in height with
a hydraulic device by 1,2 meters; in order to lift the tons weighting
roof, only 30 seconds are needed. Through air draft the heat is
dissipated respectively the room is ventilated. Except in case of
rain, the roof is lifted nearly daily during summer and in the evening
it is closed again. The <truck-type roof> was originally planned to be
used in case of a fire; then thanks to the opening of the roof, the
smoke could quickly escape to the outside.

Das Opernhaus Zuerich kann im Sommer auf einfache Art und Weise
gekuehlt beziehungsweise gelueftet werden; dafuer braucht es auch
keine Klima-Anlage. Besonders bei hohen Temperaturen um die 30 Grad
Celsius wird es im Opernhaus Zuerich drinnen im Saal schnell heiss
und die Luft ist beispielsweise nach einer mehrstuendigen Auffuehrung
nicht mehr frisch. Dann wird das Gebaeudedach (Kuppel) ueber dem
Buehnenraum mit einer hydraulischen Vorrichtung 1,2 Meter in die
Hoehe gehoben; um das tonnen-schwere Dach zu heben braucht es nur 30
Sekunden. Durch einen Luftzug wird die Waerme abgefuehrt respektive
der Raum gelueftet. Ausser bei Regen wird das Dach im Sommer fast
taeglich gehoben und abends wieder geschlossen. Geplant wurde das
<ausfahrbare Dach> fuer den Brandfall, damit bei einem Feuer der
Rauch schnell abziehen kann. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.07.2011)
http://www.opernhaus.ch/en/index.php

4) 2011年、蜂蜜は好収穫の見込み
Major honey harvest expected for 2011.
Grosse Honig-Ernte fuer 2011 erwartet. (Wed. 15.06. 2011 Smi)

今年の春は、暖かく、天気がいい日が続いたので、スイスのミツバチはよく
働き、養蜂家は今年の大量収穫を期待している。ミツバチの友連盟(VDRB)
によれば、約900人の養蜂家にアンケートをとったところ、冬季のミツバチ
の減少は比較的少なく、約15%ほどだった。スイスでは、ミツバチは牛、豚
に次いで、3番目に大切な家畜。ミツバチは、植物の受粉にも必要で、食生
活に極めて重要な存在だ。近年、東南アジア原産の「ミツバチヘギイタダニ
」によるミツバチの大量死などの暗いニュースが多かった。
(2011年6月15日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
Thanks to the fine and warm weather this spring, the Swiss bees were
very busy (diligent) and the bee masters expect a large honey harvest
this year. According to the Association of the friends of bees (VDRB),
a survey among the nearly 900 bee masters found out that the loss in
bee colonies was relatively small last winter; it amounted to only
about 15%. In Switzerland, the bees are besides the ox (cattle) and
the pig, the third most important farm animal. Due to the pollination
of the plants, the bees are very important for the nutrition. In the
past years, there were particularly bad news about the mass death of
bees caused by the <Varroa destructor> mite (parasite) originated of
South-East Asia.

Dank dem schoenen und warmen Wetter in diesem Fruehling, waren die
Schweizer Bienen sehr fleissig und die Imker erwarten dieses Jahr
eine grosse Honig-Ernte. Gemaess dem Verband der Bienenfreunde (VDRB)
ergab eine Umfrage unter den fast 900 Imkern, dass der Verlust an
Bienenvoelkern im letzten Winter relativ klein war; er betrug nur
zirka 15%. In der Schweiz sind die Bienen, neben dem Rind und dem
Schwein, das dritt-wichtigste Nutztier. Wegen der Bestaeubung der
Pflanzen sind die Bienen sehr wichtig fuer die Ernaehrung. In den
letzten Jahren gab es vor allem schlechte Nachrichten wegen dem
grossen Bienensterben, verursacht durch die aus Sued-Ost-Asien
stammende <Varroa-Milbe>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.06.2011)
http://www.bienen.ch/ http://www.swisshoney.ch/
http://www.honeyfarm.ch/
http://en.wikipedia.org/wiki/Varroa_destructor
http://en.wikipedia.org/wiki/Bee

5) 管さん、国民の声に耳を傾ける?
Kan-san heard the voice of the Japanese people?
Kan-san hoerte die Stimme des Volkes? (Thu. 14.07. 2011 Smi)

日本の管直人首相は今週、「原発に依存しない社会を目指すべき」と語った
。これに加えて福島原発事故の影響から、段階的に原発依存度を下げるとも
話した。更に、原子力エネルギーはその危険の大きさ故に、従来の安全対策
だけでは制御出来なくなっていると言った。が、同首相は脱原発計画を立て
るのは未だ早過ぎると思うので、段階的に進めるとも。管直人は自分の発言
が、80%が反原子力エネルギーの国民に支持される事を知っている。現在日本
のエリート政治家の中では唯一彼が国民の声を受け止めているようだ。現状
では、日本の首相は自分の考えを政府内で通す事は全く出来ない。海江田万
里大臣と野田佳彦大臣は、「エネルギー供給に問題」を起こすと、間接的に
首相の発言を批判した。翌日早くも枝野幸男官房長官は、管直人の「原子力
エネルギーに依存しない社会」とは、「遠い未来の願望に過ぎない」と訂正
した。管さんの発言は政府の公式見解では無い。
(出典:2011年7月14日、15日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.kantei.go.jp/jp/kan/statement/201107/13kaiken.html

The Japanese Prime Minister Kan Naoto declared this week that <Japan
should become a nuclear-free society>. With regard to that statement,
he pleaded for a long-term pullout from the use of nuclear power as a
consequence based on the reactor catastrophe in Fukushima. He said
further that the nuclear power energy couldn't be controlled alone by
conventional safety measures due to their enormous risks. He however
believed it to be too early to fix a timetable for a pullout from the
nuclear power energy; that should be done step by step. Kan Naoto
knows that with his statement against nuclear power energy, he gets
the support of nearly 80% of the Japanese citizens. Presently, he
seems to be the only one among the Japanese political elite who
considers the sentiment in the Japanese population. Within the
Government, the Japanese Prime Minister probably cannot accomplish
his ideas at present. The ministers Kaieda Banri and Noda Yoshihiko
criticized his statement indirectly by saying that they had <worries
regarding to the energy supply>. One day later the spokesperson of
the Government Edano Yukio corrected the statement of Kan Naoto
already; <a society without nuclear power>, is said to be only a
<hope for a remote future>. The statement of Kan-san hasn't expressed
the official view of the Government.

Der japanische Premier Minister Kan Naoto erklaerte diese Woche, dass
<Japan eine nuklear-freie> Gesellschaft werden solle. Dazu sprach er
sich fuer einen langfristigen Ausstieg aus der Nutzung der Atomkraft
aus, als Auswirkung auf die Reaktor-Katastrophe in Fukushima. Er sagte
weiter, dass die Kernkraft (Atomkraft) wegen ihrer grossen Risiken
nicht mit konventionellen Sicherheits-Massnahmen allein kontrolliert
werden koenne. Er meinte jedoch es sei zu frueh, einen Zeitplan fuer
den Ausstieg aus der Atomkraft festzulegen; dies sollte schrittweise
passieren. Kan Naoto weiss, dass er mit seiner Aussage gegen die
Atom-Energie von fast 80% der japanischen Buerger/innen unterstuetzt
wird. Derzeit scheint er der Einzige von Japans politischer Elite zu
sein, welcher die Stimmung in der japanischen Bevoelkerung aufnimmt.
Innerhalb der Regierung kann sich der japanische Premier mit seinen
Ideen derzeit wohl kaum durchsetzen. Die Minister Kaieda Banri und
Noda Yoshihiko kritisierten denn auch indirekt diese Stellungnahme,
indem sie sagten, dass sie sich <Sorgen um die Energie-Versorgung>
machten. Einen Tag spaeter korrigierte der Regierungs-Sprecher Edano
Yukio die Aussage von Kan Naoto bereits; <eine Gesellschaft ohne
Atomkraft>, sei nur eine <Hoffnung fuer die ferne Zukunft>. Die
Stellungnahme von Kan-san druecke nicht die offizielle Linie der
Regierung aus. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14./15.07.2011)
http://www.kantei.go.jp/ http://www.kantei.go.jp/foreign/index-e.html
http://kanfullblog.kantei.go.jp/

6) 日本政府、原発のストレステストを要求 (Tue. 12.07.2011 Smi)
Japan: Government requests <Stress-Tests> for nuclear power plants.
Japan: Regierung verlangt Stress-Tests fuer Atomkraftwerke.

これまで停止していた原子力発電所の運転再開を地元政府が認めた後で、日
本の中央政府は全ての原発に追加検査を求めたが、日本のストレステストは
日本国民の原発に対する「安全不安」を取り除く為。海江田万里大臣は、日
本の原発の安全性は既に確認されているが、更に「ストレステスト」を行え
ば「国民はより安心する」と言った。海江田大臣は、停止中の原発はその後
出来る限り早急に運転を再開させる意向。現在54基ある原子炉の内、19基が
運転している。日本で計画されている「ストレステスト」 は「欧州版」の
ような厳密なものではなく、「簡易テスト版」が実施される。岡田克也(民
主党)に依ると、運転を再開するには「日本型」の「短いテスト」だけ実施
すれば済む原発がある。完全な「ストレステスト」は後になる。
(出典:2011年7月6日、12日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.kantei.go.jp/saigai/pdf/20110711anzensei_kakunin.pdf

After the local Governments have so far voted against a re-start of
operation of the stopped nuclear power reactors, the Japanese Central
Government has requested now additional checks in all nuclear power
plants; the so-called (Japanese) <Stress-Tests> shall take away the
<worries about safety> of the Japanese population regarding to the
nuclear power plants. Minister Kaieda Banri said that the safety of
the nuclear power plants in Japan had been safeguarded already now;
the additional <Stress-Tests> will be however conducted <so that the
Japanese will feel safer.> Minister Kaieda thinks that the stopped
nuclear power plants should take up its operations as soon as
possible afterwards. Presently there are only 19 out 54 nuclear power
plants in operation. The planed <Stress-Tests> in Japan shall be less
substantial and don't correspond to the <European example>; a
<shortened version> will be implemented. According to Okada Katsuya
(DPJ), certain reactors have to comply only with a <short test>
according to a <Japanese example> in order to go into operation
again. An entire <Stress-Test> could be done later.

Nach dem die lokalen Regierungen sich bisher gegen eine Wieder-
Inbetriebnahme der abgeschalteten Atom-Reaktoren wehrten, fordert die
japanische Zentralregierung jetzt zusaetzliche Ueberpruefungen von
allen Atomkraftwerken; so-genannte (japanische) <Stress-Tests> sollen
der japanischen Bevoelkerung die <Sorge ueber die Sicherheit> der
Atomkraftwerke wegnehmen. Minister Kaieda Banri sagte, die Sicherheit
der Atomkraftwerke in Japan sei bereits jetzt gewaehrleistet; man
werde jedoch noch die zusaetzlichen <Stress-Tests> durchfuehren,
<damit sich die Japaner sicherer fuehlten>. Minister Kaieda
beabsichtigt, die abgeschalteten Atomkraftwerke nachher so rasch als
moeglich wieder in Betrieb zu nehmen; derzeit sind nur 19 von 54
Atomkraftwerken in Betrieb. Die geplanten <Stress-Tests> in Japan
sollen weniger umfangreich sein und nicht dem <europaeischen Muster>
entsprechen; es werde eine <abgekuerzte Variante> durchgefuehrt.
Gemaess Okada Katsuya (DPJ) muessten gewisse Reaktoren nur einen
<Kurz-Test> <nach japanischem Muster> erfuellen, um wieder in Betrieb
gehen zu koennen. Ein vollstaendiger <Stress-Test> koenne dann
spaeter gemacht werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 6./12.07.2011)
http://ec.europa.eu/energy/nuclear/safety/stress_tests_en.htm
http://www.ensreg.eu/ (Info about EU-wide stress tests)
http://www.nisa.meti.go.jp/index.html

7) 日本で新たな原発事故
New nuclear power plants incidents in Japan.
Neue AKW-Zwischenfaelle in Japan. (Sat. 16.07.2011 Smi)

日本で新たに2件の原発事故が報告された。共同通信によると、最近茨城県
に在る東海第二発電所の核廃棄物処理場で火災が発生した。火は間もなく消
火されたが、原因は不明。地元当局は今回の事故で、放射能は環境に放出さ
れていないと説明。もう一件の事故は福井県に在る大飯発電所で起きたもの
で、技術的な問題で原子炉の運転が停止された事を関西電力が報告した。原
因は「C−蓄圧タンク圧力の低下」で、警報が鳴った。これまでに放射能が
外部に漏れた形跡が無い事が確認された。原子炉の運転がいつ再開されるか
今のところ不明。この為、運転している原発の数は54基中18基に減った。空
調設備の使用が日本では夏特に使用が増える。
(出典:2011年 7月6日、16日付ターゲス・アンツァイガー紙)
日本原子力発電株式会社主な公開資料:
http://www.japc.co.jp/jouhoukoukai/koukaisiryo_tokai.html
関西電力プレスリリース:
http://www.kepco.co.jp/pressre/2011/0716-1j.html
原子力資料情報室 http://cnic.jp/

Two new incidents regarding to nuclear power plants are reported from
Japan; according to information by the agency Kyodo, recently a fire
broke out at a waste disposal site at the nuclear power plant <Tokai
No. 2> in the prefecture of Ibaraki. The fire could however rapidly
be extinguished, whereas the reason for it wasn't known. The local
authorities declared that no radioactivity had escaped to the
environment due to that incident. Another incident concerned the
nuclear power plant <Ooi> located in the prefecture of Fukui; there a
nuclear power reactor had to be taken out of service due to a
technical problem according to the enterprise <Kansai Electric Power
(Kepco)>.The reason for the switching off shall have been a decrease
in pressure in a boric acid container which is provided for use in
case of an emergency. It was said that no exit of radioactivity could
be discovered so far; when the nuclear power reactor could re-start
its operation is presently not known. Due to that the number of
nuclear reactors in operation will be reduced to only 18 of a total
of 54 units. Due to the intensive use of air conditioning systems the
electric circuit is particularly charged in summer in Japan.

Aus Japan werden zwei neue Zwischenfaelle im Zusammenhang mit
Atomkraftwerken gemeldet; gemaess einer Meldung der Agentur Kyodo war
kuerzlich in einer Abfall-Entsorgungsanlage im Atomkraftwerk <Tokai
No. 2> in der Praefektur Ibaraki ein Feuer ausgebrochen. Das Feuer
konnte jedoch rasch geloescht werden, wobei die Ursache dafuer nicht
bekannt ist. Die lokalen Behoerden erklaerten, dass bei diesem
Zwischenfall keine Radioaktivitaet in die Umwelt gelangt sei. Ein
anderer Zwischenfall betrifft das Atomkraftwerk Ooi in der Praefektur
Fukui; dort muss wegen eines technischen Problems ein Atom-Reaktor
ausser Betrieb genommen werden, wie das Unternehmen <Kansai Electric
Power (Kepco)> mitteilte. Die Ursache fuer die Abschaltung soll ein
Druckverlust in einem Borsaeurebehaelter sei, der fuer eine Notfall-
Lage bereit steht. Es sei bisher kein Austritt von Radioaktivitaet
festgestellt worden; wann der Atom-Reaktor wieder in Betrieb genommen
werden kann, ist derzeit bekannt. Damit reduziert sich die Anzahl der
in Betrieb stehenden Atom-Reaktoren auf noch 18 von insgesamt 54.
Wegen der intensiven Nutzung von Klima-Anlagen wird das Stromnetz im
Sommer in Japan besonders stark belastet.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 06./16.07.2011)
http://cnic.jp/
http://www.japc.co.jp/english/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/T%C5%8Dkai_Nuclear_Power_Plant
http://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_power_in_Japan
http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%8Ci_Nuclear_Power_Plant
http://www1.kepco.co.jp/wakasa/ooi/ooi.html

8) フェッセンハイムで反原発の人の輪 (Mon. 27.06.2011 Smi)
Human chain against nuclear power plant Fessenheim (France).
Menschenkette gegen das Atomkraftwerk Fessenheim.

ドイツ、フランス、スイスから数千人の人々が、最近(2011年6月26日)エ
ルザス(フランス)で論争の的になっているフェッセンハイム原子力発電所
の前で示威行動をした。およそ5,000人から7,000人の人々が輪を作り4キロ
メートルにわたって、フランス最古の原発を囲んだ。この示威行動で人々は
原発の停止を求めた。「フェッセンハイムの原発」は1978年から過去様々な
事故が報告されている。広域周辺部には(ドイツやスイス)人口密集地があ
り、同原発は地震危険地帯に在る。
(出典:2011年 6月27日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Several thousand people from Germany, France and Switzerland
demonstrated recently (on June 26, 2011) in front of the disputed
nuclear power plant Fessenheim in the Alsace (France). The
approximately 5,000 to 7,000 people formed a human chain of a length
of four kilometers around the oldest nuclear power plant in France.
With the demonstration the people requested the shut-off of the
nuclear power plant. The nuclear power plant Fessheim built in the
year 1978 recorded different incidents in the past years; in the
wider environment of it (for instance Germany and Switzerland) are
located densely populated regions and the nuclear power plant is
located in an earthquake endangered zone.

Mehrere tausend Personen aus Deutschland, Frankreich und der Schweiz
demonstrierten kuerzlich (am 26.06.2011) vor dem umstrittenen
Atomkraftwerk (AKW) Fessenheim im Elsass (Frankreich). Die zirka 5 000
bis 7 000 Leute bildeten eine Menschenkette von vier Kilometern Laenge
rund um das aelteste Atomkraftwerk in Frankreich. Mit der
Demonstration forderten die Menschen die Abschaltung des
Atomkraftwerks. Das <AKW Fessenheim> aus dem Jahr 1978 verzeichnete in
den vergangenen Jahren verschiedene Zwischenfaelle; in der weiteren
Umgebung (z.B. Deutschland und Schweiz) liegen dichtbesiedelte Gebiete
und das AKW liegt in einer Erdbeben-gefaehrdeten Zone.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.06.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Upper_Rhine_Plain
http://en.wikipedia.org/wiki/Fessenheim_Nuclear_Power_Plant
http://www.atomschutzverband.ch/index.html
http://www.stopfessenheim.net/ http://www.stop-fessenheim.org/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ The National Swiss Hazard portal site for the Citizens (Info)
スイス国民向けのスイス・ハザードマップ:
Here you find the latest information regarding to natural risk
(disaster, fire, earthquake etc.)
With information for reaction and supply; no warnings of level 4 and
5 presently. Hazards portal site:
With checklists to emergency situations, such as earthquakes, floods
etc. http://www.naturgefahren.ch/
http://www.ch.ch/gefahren/ (checklists for all natural disasters)
http://www.ch.ch/gefahren/01994/index.html?lang=en
(hazard portal site & checklists)

★ Geneva Festival July / August 2011 (Info)
2011年ジュネーヴ祭:
http://www.fetes-de-geneve.ch/en/index.php
lots of events and fireworks.

★ What's new on the website of Japan Club of Geneva (Info)
ジュネーヴ日本クラブの活動情報:
http://www.japanclubge.ch/ (J)

★ The Japanese food guide for the Geneva region (Info)
ジュネーヴ周辺の日本食ガイド:
Keep informed about new Japanese restaurant, favorites etc.
www.moshimoshi.ch

★ The new Japanese UNESCO World Heritage Site in 2011 (Info)
2011年に新しく登録された日本のユネスコ世界遺産:
http://whc.unesco.org/en/news/776/
Natural properties: Ogasawara Islands (Japan)
Cultural properties: Hiraizumi; Temples, Gardens and Archaeological
Sites; Representing the Buddhist Pure Land (Japan)
http://en.wikipedia.org/wiki/Bonin_Islands
http://www.town.hiraizumi.iwate.jp/
http://www.chusonji.or.jp/index.html

★Colon cancer (Darmkrebs) detection at early stage by Japanese dog
九州大学医学部園田秀人博士、腫瘍探知犬で早期大腸癌の発見
(Info) New research approach by Dr. Hideto Sonoda of the University
of Kyushu, Japan
http://gut.bmj.com/content/early/2011/01/17/gut.2010.218305
hsonoda@surg2.med.kyushu-u.ac.jp
http://www.med.kyushu-u.ac.jp/

★The USB stick CLX.sentinel for safe E-Banking. (Info)
安全なオンライン銀行手続きにUSBスティックのCLXで。
https://sentinel.crealogix.com
http://www.crealogix.com/en/products-services.html

★The Swiss adventure cyclists from Interlaken (Info)
インターラーケン:スイスの冒険サイクリストの写真集
On tour by bicycle since 1995; http://www.fotofolio.ch

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 子どもの安全な場所での教育を求める「ふくしま集団疎開裁判」
ネット署名も始まる。
http://311fukushima.net/?page_id=83

★ 田中龍作ジャーナル:【福島原発事故】
東電最高幹部、山下教授ら張本人32名を刑事告発 〜上・下〜
http://tanakaryusaku.jp/2011/07/0002656
http://tanakaryusaku.jp/2011/07/0002663

★ 「広瀬隆氏&明石昇二郎氏」自由報道協会記者会見:
原発事故をひき起こした張本人らの刑事告発について
http://www.ustream.tv/recorded/16005458

★ 古賀茂明(現職官僚)が語る、電力会社の腐敗の構造
http://www.youtube.com/watch?v=OCDZXGqu_h0&NR=1

★ 古賀茂明氏が語る 日本中枢の崩壊
http://www.youtube.com/watch?v=kXYfhU4P5ng

★ 日刊ゲンダイ:大マスコミは「電力不足」と煽っているが…
なんと原発50基分!?埋蔵電力活用で「脱原発」できる?
http://www.asyura2.com/11/genpatu14/msg/175.html

★ 中川恵一理論と「ユーイング肉腫」と脱原発
土曜日のNHK特集「徹底討論」のなかで、ドイツの脱原発のレポート
http://ni0615.iza.ne.jp/blog/entry/2353467/

★ 原子力情報宅配便“CNIC EXPRESS”無料メールマガジン:
http://archive.mag2.com/0000066670/index.html

★ 「真生ミネラルしおキャベツ」塩害が発生している田畑をどうするか?
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=253702&h_d=983&m_d=f24550

[弊誌常設推奨サイト]

★ 小出祐章(京大助教授)非公式まとめ:講演・対談日々更新
http://hiroakikoide.wordpress.com/
(正しい判断が出来るように毎日一度はチェックしましょう。)

★ <Universal Subtitles>:動画に翻訳文を簡単に表示できる
Mozzillaのボランティア用プロジェクト:
http://www.universalsubtitles.org/ja/

★ 岩上安身公式サイト:動画情報
少しでも偏りのない、正確な情報を!
http://iwakamiyasumi.com/

★ SF Video Portal:<Tagesschau>
(スイス公共放送TVニュース・ハイライト)毎日更新
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-
1a50516fa6a0

★ STOP! Nuclear plants! No More Nuclear plants/
脱原発系イベントカレンダー
http://datugeninfo.web.fc2.com/

★ Petition against nuclear power plant / STOP原発!署名サイト:
http://matome.naver.jp/odai/2130148259763568501

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Ich bin stolz auf die Falten. Sie sind das Leben in meinem
 Gesicht.
【E】I am proud of the wrinkles. They are the life in my face.
(Brigitte Bardot, French film actress, 1934/)
私の皺を誇りに思う。私の顔に記された人生だから。

【D】Grosse Werke vollbringt man nicht mit Kraft, sondern mit
 Ausdauer.
【E】Great works (efforts) are achieved not with power, but with
 endurance (persistence).
(Samuel Johnson, English author, poet, 1709/1784)
偉大な仕事は力(努力)ではなく、忍耐(継続)によって成し遂げられる。
日本では、「継続は力なり」。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 25: Back at our Ryokan-Hotel Minamikan in Matsue-shi, the hotel
staff kindly showed us the traditional part of the ryokan including
the Tatami rooms, which are occasionally used as banquet rooms. At
our room, we are also offered free Japanese <sawai brand coffee>.
That day, we had dinner at the Ryokan restaurant at the counter; we
had chosen a Kaisek-style menu upon our wish additionally served
with soba and sushi. The famous local <Shimane Beef> and <Yasai
Tempura> was part of the menu. In front of Lake Shinji-ko, at the
large garden promenade, there is a spot called <Yuuhi-spot> (sunset-
view spot) where you can watch one of the most beautiful sunsets of
Japan. There is a nice walk from <Shinjiko ohashi> up to <Shirakata-
koen>; the lake promenade is beautifully cultivated with flower beds
and Japanese fir trees (Matsu). One day, we boarded the practical
<Matsue Circular Lakeline Bus>; it is designed in a traditional way
and it goes around all the City of Matsue offering an interesting
and good view of the whole City and its traditional spots.
To be continued (T.H.)
http://www.minami-g.co.jp/minamikan/
http://www.sawaicoffee.co.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Matsue_Castle
http://www.matsue.jp/kankou/08/e.html (Lakeline Bus)
http://www.kankou-matsue.jp/
http://www.adachi-museum.or.jp/ja/index.html
http://www.matsue-bus.jp/lake_line_bus/index.html

松江の旅館皆美館に戻るとホテルのスタッフが日本間を見せてくれた。そこ
では時々宴会が開かれる。我々の部屋にも澤井珈琲が無料で提供されていた
。その日は旅館内のレストランのカウンター席で夕食をとった。会席メニュ
ーを選んだが、我々の希望した蕎麦と寿司も加えてくれた。有名な地元の「
島根牛」と野菜天ぷらはメニューの一部だった。宍道湖の前には広い庭園遊
歩道があり、そこは日本でも有数の夕日スポットと言われている。宍道湖大
橋から白潟公園まではすてきな遊歩道があって、花壇や松の木で美しく整備
されている。1日、便利な「ぐるっと松江レイクラインバス」に乗った。伝
統的な古いデザインのバスで、松江市内の観光名所を巡る。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

なでしこジャパンの勝利に、「驚きの勝利」、「原発事故の苦痛を吹き飛ば
す英雄的行為」、「津波に向かった11人の侍」、「日本女性の強靭な精神」
等々とスイスでは報じられた。東日本大震災で被災した選手もいたとスイス
国営放送は報じた。阪神淡路大震災で被災した神戸出身の選手も多い。日本
の国力の源は正に人である事を世界は再確認した。苦境に強い日本人。

5) 日本の総理の見解が「個人的な意見だ」と後で弁解しなければならない
ところに、今日の日本の政治の問題がある。「総理の方針だ」と言えない状
況にあるなら、即刻辞任すべきだ。この総理は外国人からの違法献金を受け
た事も認めているそうで、辞任すると即訴追される恐れがあるから辞めるに
辞められないと言われている。自身の延命の為の方便にあれこれ人気取りの
様な事を口走っている間に、原発事故の被害は全国に拡散している。核のホ
ットスポットにいる子供達を疎開させる運動が始まっているが、正に核の戦
時体制下に在る日本だ。6) 広範囲に広がっている国民の被爆の危険性をよ
そに、何と無責任な岡田幹事長の発言である事か。日本を放射能で汚染させ
たくないと思うなら、コソコソ詭弁を弄して国民を欺くような候補者を次の
選挙で決して選んではなるまい。ましてや原発政策を国策として推し進めて
きた前政権の自民党は論外だ。日本に健全な市民社会を目指す政党が育つの
を心から望む。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-10)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,724
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 518
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛



ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。