メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 512 - May 10, 2011  2011/05/09


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 512 - May 10, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

【 Important Information / 重要情報 】

 Distribution service of <E-Magazine> will be stopped by the end of
 May, 2011. Please register your subscription to another distribution
 system below instead of.

 <E-Magazine> の配信サーヴィスが2011年5月31日で終了します。
 末尾配信サイトから再登録して購読を継続して下さい。


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本の被災者のためにストラディヴァリウスがオークションに
 2) ニューヨークのタクシーの新車両は日産
 3) 相馬市で合同法要
 4) 敦賀で放射能漏れ事故の疑い
 5) 日本で更なる原発事故
 6) 政府が浜岡原発停止要請
 7) 東京で脱原発大規模行進
 8) 「ポイ捨てゴミ」の回収費用が数百万スイスフラン
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本の被災者のためにストラディヴァリウスがオークションに
Auction of Stradivari violin in favor of victims in Japan
Versteigerung von Stradivari Violine fuer Opfer in Japan.
(Thu. 05.05.2011 Smi)

日本で地震と津波に襲われた地域での人々の苦難と大被害に際し、日本の「
日本音楽財団」は2011年6月に世界でも最高のストラディヴァリウスのヴァイ
オリンをオークションに出品することを決定した。日本音楽財団は、2008年
に同ヴァイオリンを1千万米ドルで購入したが、その後価格はかなり上昇した
と見られる。数少ない本物のストラディヴァリウス制作のヴァイオリンで、
20世紀まで英国の詩人バイロン卿の孫娘レディー・アン・ブラントが所有し
ていた。1721年に制作され、1941年から1959年まで、世界的に有名なベルン
のヴァイオリン制作者ヘンリー・ヴェロ氏が所有していた。
(2011年5月5日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

In view of the suffering of the people and the enormous destruction
in the regions of Japan affected by the earthquake and the sea wave
(Tsunami), the Japanese <Nippon Music Foundation> decided to auction
one of their worldwide best Stradivari violins in June 2011. The
foundation purchased the violin only in the year 2008 for 10 Mio. US
Dollars and in the meantime its value shall have increased
considerably. Regarding to the Stradivari violin it is one of the
very few genuine violins owned up to the 20th century by Lady Anne
Blunt, one of the granddaughters of the British poet Lord Byron. The
violin was made in 1721 and from 1941 to 1959 it was owned by the
world famous violin maker Mr. Henry Werro in Berne (Switzerland).

Angesichts des Leidens der Menschen und der riesigen Zerstoerung in
der vom Erdbeben und von der Flutwelle (Tsunami) betroffenen Regionen
in Japan, hat die japanische <Nippon Music Foundation> entschieden im
Juni 2011 eine ihrer weltweit besten Stradivari Violine zu
versteigern. Die Stiftung erwarb die Violine erst im Jahr 2008 fuer
10 Mio. US-Dollar und inzwischen duerfte deren Wert bedeutend hoeher
sein. Bei dieser Stradivari Violine handelt es sich um eine von sehr
wenigen echten Violinen, welche bis zum 20. Jahrhundert Lady Anne
Blunt, einer Enkelin des britischen Poeten Lord Byron gehoerte. Die
Geige wurde 1721 hergestellt und von 1941 bis 1959 war sie im Besitz
des welt-beruehmten Geigenbauers Henry Werro in Bern (Schweiz).
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.05.2011)
http://www.nmf.or.jp/index.html

2) ニューヨーク、タクシーの新車両は日産 (Wed. 04.05. 2011 Smi)
Nissan supplies the new New York Taxi (Yellow Cabs)
Nissan liefert die neuen New York Taxis (Yellow Cabs)

日本の自動車製造会社「日産」は、ニューヨーク市のタクシー(イエローキ
ャブ)の新車両の受注に成功した。受注額は10億米ドルに上り、2013年から
納品が始まる。現在ある約2万6千台の車両は、2013年から10年かけて新しい
「日産NV200」に入れ替わる。一台の値段は2万9千米ドルで、メキシコで生
産される。日産のヴァンは、広い内部とガラスのルーフから空が見えること
が決め手となり、次世代タクシーの車両に採用された。イエローキャブの愛
称で知られるニューヨークのタクシーは過去、映画やテレビ作品で「重要な」
役を演じた。(2011年5月4日付けNZZオンライン/ブリックアムアーベント)

The Japanese automobile enterprise <Nissan Motor Co. Ltd.> won the
tender offer for the supply of the new taxi vehicles (Yellow Cabs)
for the City of New York; the offer has a value of about one billion
US Dollars and it is going to be effective as from the year 2013.
From that date, the present around 26,000 vehicles will be replaced
by the new <Nissan NV200> over a period of ten years. The unit price
amounts to 29,000 US Dollars and the vehicles will be manufactured in
Mexico. The Nissan Van has convinced by its spacious interior space
and a glass roof allows the passengers to have a view up to the sky.
In the past, the <Yellow Cabs> played an <important> role in film-
and TV productions.

Das japanische Automobile Unternehmen <Nissan Motor Co. Ltd.> gewann
die Ausschreibung fuer die Lieferung der neuen Taxi-Fahrzeuge (Yellow
Cabs) fuer die Stadt New York; der Auftrag hat einen Wert von rund
einer Milliarde US Dollar und er beginnt ab dem Jahr 2013. Ab diesem
Zeitpunkt werden die bisherigen rund 26 000 Fahrzeuge ueber einen
Zeitraum von zehn Jahren durch den neuen <Nissan NV200> ersetzt. Der
Stueckpreis betraegt 29 000 US Dollar und die Fahrzeuge werden in
Mexiko hergestellt. Der Nissan Van ueberzeugt durch seinen
grosszuegigen Innenraum und ein Glasdach erlaubt den Fahrgaesten
einen Blick nach oben. In der Vergangenheit spielten die <Yellow Cabs>
eine <grosse> Rolle in Film- und TV-Produktionen.
(Quelle: NZZ Online/Blickamabend vom 04.05.2011)
http://www.nissan-global.com/EN/NEWS/2011/_STORY/110503-01-e.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Nissan_NV200
http://www.nissan.de/#vehicles/lcv/nv200

3) 相馬市で合同法要
Mutual memorial service held in the town of Soma.
Gemeinsame Trauerfeier in der Stadt Soma. (Thu. 28.04.2011 Smi)

相馬市で170人の僧侶が参加して、大災害の犠牲者の四十九日の合同法要が
行われ、約1,200人が参列した。仏教の考えでは、死者の魂は付近に留まり、
50日目に来世に行く。僧侶、遺族など、参列した人々は亡くなった人や行方
不明の人の冥福を祈った。自然災害によって、2万6千人が死亡したと推定さ
れているが、今までに1万4,500人の遺体しか見つかっていない。遺体の多く
は海に流され、決して見つからないだろうと言われている。チベットのダラ
イ・ラマも日本に立ち寄り、東京で行われた特別法要に出席した。ダライ・
ラマは、チベット仏教の最高指導者である。
(2011年4月28日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) 

About 1,200 people attended the memorial service, which was
commemorated (conducted) by 170 Buddhist priests in the town of Soma.
The service was held mutually on the 49th day after the death of many
people, who had died by the natural disaster. According to the
Buddhist belief, the souls of the deceased persons stay in the
neighborhood of their place of death, before they pass over to their
next life on the 50th day. The priests, relatives and attendees
prayed for the deceased persons and the many humans missed; according
to estimations nearly 26,000 humans have died by the natural disaster
and so far only 14,500 dead bodies were found. It might be expected
that many of the victims were washed away into the sea and their
bodies can perhaps never be found. The Tibetan Dalai Lama traveled for
this reason especially to Japan in order to participate on a memorial
service in Tokyo; he is the spiritual leader of the Tibetan Buddhists.

Ungefaehr 1 200 Personen nahmen an einer Gedenkfeier teil, welche von
170 buddhistischen Priestern in der Stadt Soma gestaltet wurde. Sie
wurde gemeinsam zum 49. Tag seit dem Tod der vielen Menschen, welche
bei der Naturkatastrophe starben, durchgefuehrt. Nach dem
buddhistischen Glauben bleiben die Seelen der Verstorbenen in der
Umgebung ihres Sterbeortes, bevor sie am 50. Tag in ein naechstes
Leben uebertreten. Die Priester, Angehoerige und Anwesende beteten
fuer die Verstorbenen und die vielen vermissten Menschen; gemaess
Schaetzungen starben durch die Naturkatastrophe fast 26 000 Menschen
und bisher wurden erst 14 500 tote Koerper gefunden. Es muss damit
gerechnet werden, dass viele der Opfer ins Meer gespuelt wurden und
ihre Koerper vielleicht nie gefunden werden. Der tibetische Dalai
Lama kam deswegen extra nach Japan um an einer Gedenkzeremonie in
Tokyo teilzunehmen; er ist das geistige Oberhaupt der tibetischen
Buddhisten. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 28.04.2011)
http://www.city.soma.fukushima.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Buddhism_in_Japan

4) 敦賀で放射能漏れ事故の疑い
Suspicion of nuclear hazardous incident at Tsuruga Nuclear Power Plant.
Verdacht auf nuklearen Stoerfall in Tsuruga. (Mon. 02.05. 2011 Smi)

共同通信によれば、福井県の関係当局は、敦賀原子力発電所二号機で放射能
漏れ事故を疑っている。燃料棒に何らかの損傷があったと見られる。敦賀原
発二号機は運転を停止すべきと言われていたが、その後二号機の冷却水にあ
る種の放射性物質の濃度が上昇しているのが認められた。日本原子力発電
(JAPC)は技術的な問題があったことは認めているが、放射能漏れはなかっ
たとしている。1981年にすでに敦賀原子力発電所一号機から放射性物質が検
出されたが、JAPCはその際事故を隠した。日本海沿岸には全部で13の原子力
発電所があり、敦賀原子力発電所は福島原子力発電所から360キロメートル
離れている。(2011年5月2日付けcash.chより)

According to a report by the agency Kyodo, the authorities of the
prefecture of Fukui suspect a radioactive hazardous incident in
reactor No. 2 at the nuclear power plant in <Tsuruga>; it is said
that the nuclear fuel rods shall be affected. It was said that
reactor No. 2 shall be shut down. There are according to that
indications regarding to an increase of certain substances in the
cooling water of the nuclear power plant. According to the operator,
the company <Japan Atomic Power Co. (JAPC)>, there shall be a
<technical problem>, a leak however shall not have occurred. Already
in the year 1981, radioactive substances had escaped from the nuclear
power plant <Tsuruga One>, in which <JAPC> had covered up the incident
at that time. Along the West coast, there are a total of 13 nuclear
power plants located of which the <Tsuruga>plant is located about 360
kilometers air-line distance away from the nuclear power plant
Fukushima.

Gemaess einem Bericht der Agentur Kyodo vermuten die Behoerden der
Praefektur Fukui einen radioaktiven Stoerfall im Reaktor Nr. 2 im
Atom-Kraftwerk <Tsuruga>; davon betroffen sollen die Brennstaebe sein.
Es wird gesagt, dass der Reaktor Nr. 2 herunter gefahren werden
soll. Es gibt demnach Hinweise betreffend einem Anstieg gewisser
Substanzen im Kuehlwasser des Atom-Kraftwerks. Gemaess dem Betreiber,
der Firma <Japan Atomic Power Co. (JAPC)> bestehe ein <technisches
Problem>, ein Leck habe es jedoch nicht gegeben. Bereits im Jahr 1981
waren aus dem <AKW> <Tsuruga 1> radioaktive Substanzen entwichen,
wobei <JAPC> dies damals vertuschte. Entlang der Westkueste stehen
insgesamt 13 Atom-Kraftwerke, wobei das <AKW> von <Tsurugua> zirka
360 Kilometer Luftlinie von <AKW> Fukushima entfernt liegt.
(Quelle: cash.ch vom 02.05.2011)
http://www.japc.co.jp/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuruga_Nuclear_Power_Plant

5) 日本で更なる原発事故
Further nuclear hazardous incident at nuclear power plant in Japan
Weiterer Stoerfall in AKW in Japan (Fri. 06.05.2011 Smi)

世界最大の柏崎刈羽原子力発電所の残留熱除去系電動弁の不具合が発見され
た。これは東京電力からの情報を共同通信が報じたもの。冷却装置の関連す
る弁が動作しなくなっていた。原子炉に緊急用の給水が必要になった場合、
この弁が重要になる。この事故による放射能漏れは起こらなかったようだ。
同時に、2011年2月末に発表された報告から、2007年の地震の際の深刻な障
害に関する憂慮すべきデータも報告された。全部で50件の技術的障害が記録
されていたが、当時東電は当初これを公表しなかった。その中には装置の維
持管理が悪い状態のものがいくつかあった事が言及されている。原子力発電
所の7機の原子炉からも当時放射能に汚染された水が海に流れ出ていた。
(出典:2011年5月6日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.tepco.co.jp/nu/kk-np/press_kk/2011/2011-j.html

At the worldwide biggest nuclear power plant, the Japanese plant
<Kashiwazaki-Kariwa> was a damaged valve found. That was reported by
the news agency Kyodo under reference to the operator, the company
<Tepco>. Affected by that trouble is the cooling system, in which the
mentioned valve was not working. When in case of an emergency water
needs to be pumped to the reactor, then that valve is important. It
is however said that it is <unlikely> that due to the damage
radioactive substances were released. At the same time, from a report
published by the end of February 2011, alarming details over serious
failures, which happened after the earthquake in 2007, became known.
Then overall 50 technical defects were recorded; those were initially
not reported by the company <Tepco>. In that, it was mentioned for
instance that some equipment was badly maintained. At the nuclear
power plant with seven reactors, then radioactive loaded water ran
from a leak into the sea too.

Im weltweit groessten Atom-Kraftwerk (AKW), dem japanischen AKW
<Kashiwazaki-Kariwa> wurde ein beschaedigtes Ventil festgestellt. Dies
meldete die Nachrichten-Agentur Kyodo mit Berufung auf den Betreiber,
die Firma <Tepco>. Davon betroffen sei das Kuehlsystem, wobei das
erwaehnte Ventil nicht funktionierte habe. Falls bei einem Notfall
Wasser zum Reaktor gepumpt werden muesse, sei dieses Ventil wichtig.
Es soll jedoch <unwahrscheinlich> sein, dass wegen dem Defekt
radioaktive Substanzen freigesetzt worden seien. Gleichzeitig wurden
aus einem Bericht, welcher Ende Februar 2011 publiziert wurde,
beunruhigende Einzelheiten ueber schwerwiegende Stoerfaelle, welche
nach dem Erdbeben 2007 auftraten, bekannt. Insgesamt wurden dann 50
technische Defekte festgestellt; diese wurden damals durch die Firma
<Tepco> anfaenglich nicht gemeldet. Darin wurde beispielsweise
erwaehnt, dass einige Geraete schlecht gewartet worden seien. In der
sieben Reaktoren umfassenden Atomkraftwerk-Anlage war damals ebenfalls
radioaktiv belastetes Wasser aus einem Leck ins Meer geflossen.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 06.05.2011)
http://www.tepco.co.jp/nu/kk-np/index-j.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Kernkraftwerk_Kashiwazaki-Kariwa

6) 政府が浜岡原発停止要請
Government requests the shutdown of nuclear power plant Hamaoka
Regierung fordert Abschaltung von AKW Hamaoka (Sat. 07.05.2011 Smi)

日本政府は中部電力に浜岡原子力発電所の停止を要請した。政府は安全の為
この決定をした。浜岡原発は地震の危険が予想されている場所に建設されて
おり、関係当局に依れば、今後30年の間に震度8の地震が原発のある地域に87
%の確率で起こる可能性がある!この原発は最も危険な原発の一つと見做さ
れており、東京から僅か200キロメートル程しか離れていない事から、損傷が
起きれば東京が放射能で汚染される。地元住民と活動家は、既に大分前から
原発の停止を求めていた。この原発全体で5つある原子炉の内、2機は70年代
に建設された最も古いもので、2009年1月に停止されている。原子炉3号機は
保守点検の為現在運転していない。原子炉4号機と5号機は現在運転中だが、
原子炉5号機は2006年にタービンの破損で一時停止された。[WSNH: インター
ネット上の情報では、中部電力は原子炉を停止させるかどうか未だ決めてい
ない。](出典:2011年5月7日付ターゲス・アンツァイガー紙/2011年5月6日
付ブリック紙)

The Japanese Government has demanded to the enterprise <Chubu Electric
Power Co. Inc.>, the operator of the nuclear power plant <Hamaoka> to
shutdown the plant. The Government based their decision on safety
reasons. The nuclear power plant <Hamaoka> stands on an earthquake
endangered fault and according to the authorities there is a
likelihood of 87% that an earthquake with a level of 8.0 will hit that
region in the next 30 years. The nuclear power plant is considered to
be one of the most dangerous plants; it is located only about 200
kilometers away from Tokyo and in case of damage, Tokyo would be hit
by radioactive contamination. Local residents and activists have
already a long time ago requested a shutdown of the plant. The whole
nuclear power plant has five reactors of which the oldest two built in
the seventies were put out of service already in January 2009. The
reactor No. 3 is presently not in service due to maintenance work; the
reactors No. 4 and No. 5 are only active at present, of which reactor
No. 5 had to be switched off temporarily once in 2006 due to a turbine
damage. [WSNH: Based on Internet sources, the operator has not yet
decided whether it is going to shutdown the reactors.]

Die japanische Regierung forderte das Unternehmen <Chubu Electric
Power Co. Inc.> als Betreiberin des Atom-Kraftwerkes <Hamaoka> auf,
die Atomanlage abzuschalten. Die Regierung machte fuer ihre
Entscheidung Sicherheitsgruende geltend. Das Atom-Kraftwerk (AKW)
<Hamaoka> steht auf einer Erdbeben-gefaehrdeten Bruchlinie und gemaess
den Behoerden gibt es eine Wahrscheinlichkeit von 87%, dass in den
naechsten 30 Jahren ein Erdbeben der Staerke 8,0 die Region des Atom-
Kraftwerkes treffen wird! Das <AKW> gilt als eines der gefaehrlichsten
Atom-Kraftwerke; es ist nur zirka 200 Kilometer von Tokyo entfernt und
bei einer Beschaedigung wuerde Tokyo radioaktiv verseucht. Lokale
Bewohner und Aktivisten haben schon lange die Abschaltung verlangt.
Die gesamte Atom-Anlage besteht aus fuenf Reaktoren, wobei die
aeltesten zwei aus den 70ziger Jahren schon im Januar 2009 still
gelegt wurden. Der Reaktor Nr. 3 ist wegen Wartungsarbeiten derzeit
nicht in Betrieb; die Reaktoren Nr. 4 und Nr. 5 sind momentan nur
aktiv, wobei Reaktor Nr. 5 schon 2006 wegen eines Turbinen-Schadens
temporaer abgeschaltet werden musste. [WSNH: Gemaess Internet
Informationen hat der Betreiber noch nicht entschieden, ob er die
Reaktoren abschalten wird.] http://www.chuden.co.jp/
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.05.2011/Blick.ch vom 06.05.2011)
http://www.stop-hamaoka.com/ (J) [No more Fukushima]
http://en.wikipedia.org/wiki/Hamaoka_Nuclear_Power_Plant

7) 東京で脱原発大規模デモ行進
Mass rally against nuclear power energy in Tokyo.
Grossdemonstration gegen Atomkraft in Tokyo. (Sun. 08.05.2011 Smi)

東京で再び数千人が脱原発とプラカードに書いてあるように「新エネルギー
政策」を求めてデモ行進した。日本の「反原発運動」は福島原子力発電所事
故の2ヶ月後には益々支持の広がりを見せている。日本政府は新しいエネルギ
ー政策の検討を発表し、読売新聞は「低エネルギー社会」の新興と必要な政
策の迅速な推進についての記事を書いた。日本のインターネット上では、
1995年のメモが拡散されている。それは『原子力資料情報室』の元代表高木
仁三郎が、当時福島原発の地震による危険性を特に警告していたもの。福島
の原子炉1号機建屋の放射線量はこの間に減少してきたので、技術者は新しい
冷却装置の建設を始める事が出来る。日本の国会議員塩崎やすひさ(自民党)
は、国会を福島に移転させる提言の議論を始めたが、これは断固たる決意表
明であり、当該地域への信頼の証しとなる。(出典:2011年5月8日付ターゲ
ス・アンツァイガー紙/NZZ紙オンライン版)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E6%9C%A8%E4%BB%81%E4%B8%89%E9%83%8E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%B3%B6%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8E%9F
%E5%AD%90%E5%8A%9B%E7%99%BA%E9%9B%BB%E6%89%80

In Tokyo, again thousands of Japanese have demonstrated against
nuclear energy and for a <new energy politics> as it was stated on
the carried posters; the Japanese <Anti-Nuclear Power Movement> has
received more and more support after nearly two months since the
disaster at the nuclear power plant Fukushima. The Japanese Government
has announced to work out a <new> energy concept for the country; the
newspaper <Yomiuri Shimbun> wrote about it, saying that the build-up
of a <Low Energy Society> should be promoted and the necessary
politics for that should be rapidly developed. In Japanese Internet
circles, it was reported about a memorandum dated from 1995, in which
the former director of the <Citizens' Nuclear Information Center>,
Takagi Jinzaburo, had warned already then about the earthquake danger
of the plant in Fukushima. Inside the building of reactor No. 1 in
Fukushima, the radiation level has decreased in the meantime so that
technicians could start with the installation of a new cooling system.
The Japanese Parliament member Shiozaki Yasuhisa (LDP) made in a
discussion round the proposal to relocate the Japanese Parliament to
Fukushima; that should be a sign of determination and a proof of trust
into that region.

In Tokyo demonstrierten wieder Tausende gegen die Kern-Energie und
fuer <eine neue Energie-Politik> wie auf den mitgefuehrten Plakaten
zu lesen war; die japanische <Anti-Atomkraft-Bewegung> erhaelt rund
zwei Monate nach der Katastrophe im Atom-Kraftwerk Fukushima immer
mehr Unterstuetzung. Die japanische Regierung verkuendete, sie wolle
ein <neues> Energiekonzept fuer das Land erarbeiten; die Zeitung
<Yomiuri Shimbun> schrieb dazu, der Aufbau einer <Niedrig-Energie>
Gesellschaft (Low Energy Society) sollte beguenstigt werden und die
entsprechende Politik dafuer sollte rasch entwickelt werden. In
japanischen Internet-Kreisen wird ueber ein Memorandum aus dem Jahr
1995 berichtet, in welchem der fruehere Direktor des <Citizens'
Nuclear Information Center>, Takagi Jinzaburo wegen der besonderen
Erdbeben-Gefaehrdung des <AKW> in Fukushima bereits damals warnte.
Im Gebaeude mit dem Reaktor Nr. 1 in Fukushima sind die Strahlenwerte
inzwischen zurueck gegangen, sodass Techniker mit dem Einbau eines
neuen Kuehlsystems beginnen konnten. Der japanische Abgeordnete
Shiozaki Yasuhisa (LDP) machte an einer Diskussion den Vorschlag, das
japanische Parlament nach Fukushima umzusiedeln; dies als ein Zeichen
der Entschlossenheit und als Beweis des Vertrauens in diese Region.
(Quelle: Tages-Anzeiger/NZZ Online vom 08.05.2011)
http://www.cnic.jp/english/ http://www.y-shiozaki.or.jp/

8) 「ポイ捨てゴミ」の回収費用が数百万スイスフラン
<Littering> (in public space) cost millions
<Littering> (Muell wegwerfen) kostet Millionen (Fri. 06.05.2011 Smi)

これまで公共の場や公共交通機関でのゴミの「ポイ捨て」にかかる年間の回
収費用は推定されているだけだった。連邦環境省(Bafu)の依頼に依る最新
調査で、「ポイ捨て」ゴミの処理にスイス全土で年間2億スイスフラン掛け
ている事が示された!!公共の場の清掃に1億5千万スイスフラン、公共交通機
関では5千万スイスフラン。「ポイ捨て」は国民を悩ますだけでなく、納税
者と公共交通機関の利用者にも追加の費用負担を強いている!!「ポイ捨て」
で特に顕著なのは昼食(持ち帰り食)、飲み物(アルミ缶やペットボトル等)
、無料新聞、チラシ、タバコの吸い殻のゴミ等。駅やパーティー、ピクニッ
クの場所で特に多い。この最新調査は、再び当局と民間(小売、新聞社、リ
サイクル業等)との間で費用負担を「原因に依って」転嫁する取り決めの土
台になる。(出典:2011年5月6日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Up to recently, there were only estimations available regarding to
the annual cost regarding to <Littering> meaning the throwing away
of litter in public space and in public transport systems. An actual
survey, established by order of the Federal Office of Environment
(Bafu) showed now, that the clearance of litter in connection with
<Littering> cost Switzerland-wide the amount of 200 Mio. Swiss Francs
per year!! 150 Mio. SFr. cost the removal of litter in public space
and 50 Mio. SFr. in public transport system. The <Littering> does not
only disturb the citizens, but the taxpayer and the users of the
public transport system must additionally pay for the cost!!
Particularly, the <Littering> is referred to litter of meals (take-
away food), beverages (aluminum cans, pet bottles etc.), free of cost
newspapers, flyers and cigarettes. Squares in front of stations as
well as party and picnic locations are particularly hit by that
problem. The new study shall serve again as basis for the negotiations
between authorities and private parties (retail trade, publishers,
recycling branch etc.) with the target to shift the cost for it
regarding to the cause base principle.

Bis vor kurzem gab es nur Schaetzungen ueber die jaehrlichen Kosten,
welche durch das <Littering>, das heisst das Wegwerfen von Muell im
oeffentlichen Raum und in oeffentlichen Verkehrsmitteln entstehen.
Eine aktuelle Studie, welche im Auftrag des Bundesamtes fuer Umwelt
(Bafu) erstellt wurde, zeigt jetzt, dass die Beseitigung von Abfall
im Zusammenhang mit <Littering> schweizweit jaehrlich 200 Mio.
Schweizer Franken kostet!! 150 Mio. SFr. kostet das Wegraeumen von
Abfall im oeffentlichen Raum und 50 Mio. SFr. in oeffentlichen
Verkehrsmitteln. Das <Littering> stoert die Buerger nicht nur,
sondern die Steuerzahler und Benutzer des oeffentlichen Verkehrs
muessen die Kosten dafuer zusaetzlich noch bezahlen!! Vom <Littering>
besonders betroffen sind Abfaelle von Mahlzeiten (Unterwegs-
Verpflegung), Getraenke (Aludosen, Petflaschen etc.), Gratiszeitungen,
Flugblaetter (Flyer) und Zigaretten. Plaetze vor Bahnhoefen sowie
Party- und Picknick-Plaetze sind besonders betroffen. Die neue Studie
dient wiederum als Grundlage fuer die Verhandlungen zwischen
Behoerden und privaten Parteien (Einzelhandel, Zeitungsverlage,
Recycling-Branche etc.) mit dem Ziel die Kosten dafuer <Verursacher-
gerecht> ueberwaelzen zu koennen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.05.2011)
http://www.bafu.admin.ch/dokumentation/medieninformation/00962/
index.html?lang=de&msg-id=39004
http://www.bafu.admin.ch/abfall/01470/10819/index.html?lang=de
http://www.littering.ch/ (campaign website)
http://www.littering.ch/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=50
(types of littering people)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Exhibition and Vernissage of TAO/Zen by Sakamoto Sanae
ラサールハウス:坂本早苗書画展
Live Performace by the artist Sakamoto Sanae with meditative sounds
Date: May 15, 2011 (Sunday) at 15:30h;
Lassalle Haus; Charity donation to Japan
http://www.sanae-sakamoto.ch/english/aus_frame.html
http://www.lassalle-haus.org/index.php?lang=de

★ New!! On sale COOP: Japanese style Bio Tofu products
(Delicorn brand) (Info) 
コープにスイス人が提案した日本風の豆腐食材遂に登場!!
Kinogoshi Tofu (Silk Tofu): Made with Swiss Bio Soybeans & Nigari
Atsu-Age (Fried Tofu): Made with Swiss Bio Soybeans
Abura-Age (Fried Tofu): Made with Swiss Bio Soybeans;
http://www.delicorn.ch
Based on Japanese recipe & the consulting of Swiss living for 7
years as Zen monk in a Kyoto temple.
Campaign price, available at major Coop stores;
http://www.tekishin.org
http://www.coop.ch/pb/site/common/node/7021/Lde/index.html

★ Discover the black & white Sumi-e art of Hidekichi Shigemoto
(Info) http://www.hidekichi.com/profile.html (J/E)
墨絵イラストレーター茂本ヒデキチの世界

★ May 31: Day of the neighbors; (local solidarity day) (Info)
5月31日は隣人の日(地元連帯の日)
European Federation of Local Solidarity;
http://www.tagdernachbarn.ch/
http://www.localsolidarity.com/index.html

★Discover the Swiss Knife Valley region (Info)
スイス・ナイフ・ヴァレー地方の発見
http://www.swissknifevalley.ch

★ Relax at the biggest Swiss health hot spring Zurzach (Info)
ツルツァッハ:スイス最大の温泉施設
At the Zurzach Spa you can refresh and relax with thermal water
coming from 430m in the ground.
All bathing wear for rent on the spot; quiet pool (No. 3) for adults
only with 36 C. http://www.thermalbad.ch

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ STOP! Nuclear plants! No More Nuclear plants/
脱原発系イベントカレンダー
http://datugeninfo.web.fc2.com/

★ 5.7 原発やめろデモ 渋谷・超巨大サウンドデモ
http://57nonukes.tumblr.com/

★ 藤島利久:浜岡停止の陰で政府が隠していること
http://www.asyura2.com/11/senkyo112/msg/742.html

★ Moms to Save Childen from Radiation/
子どもを被曝から救うためのポータルサイト:
<English> "Please help! Children in Fukushima are at risk!"
http://mscr2011.jugem.jp/?eid=4
<日本語>「助けてください!福島の子どもたちが危険にさらされています!」
http://www.mscr.jp/

★ 団藤保晴:内閣参与が痛切批判し辞任:児童の放射線許容量
http://blog.dandoweb.com/?eid=122169

★ 放射能に「安全な量などない」:オーストラリア人医師の告発・
ニューヨークタイムズ和訳
http://www.asyura2.com/11/genpatu10/msg/356.html

★ 古賀茂明(現役官僚)が提言:東電のために原発事故のツケは国民に・・
はおかしい
http://www.youtube.com/watch?v=YA2LaX8eGDA&feature=related

★ 五十嵐仁:ウィキリークスが暴露した普天間基地移設をめぐる嘘とペテ
ンの数々、5月4日(水)
http://www.asyura2.com/11/senkyo112/msg/606.html

★ 属国離脱への道:米国に通じ媚びていた外務官僚、岡田元外相の醜態が
ウィキリークスで明らかに
http://qualitysaitama-blog.at.webry.info/

[弊誌常設推奨サイト]

★ Petition against nuclear power plant / STOP原発!署名サイト:
http://matome.naver.jp/odai/2130148259763568501

★ English reports about Mr. Hiroaki Koide:
http://hiroakikoide.wordpress.com/2011/05/03/overseas-may3/
- http://www.nytimes.com/2011/03/15/world/asia/15nuclear.html?
pagewanted=2
- http://www.attac.de/aktuell/anti-atom/hintergrund/attac-japan/
nachricht-attac-japan-engl-original/?L=2
- http://genpatsu.org/hiroaki-koide-nuclear-japan/
- http://www.asahi.com/english/TKY201103250388.html
- http://e.nikkei.com/e/fr/tnks/Nni20110328D28JF250.htm
- http://ex-skf.blogspot.com/2011/04/fukushima-i-nuke-plant-
kyoto-university.html
- http://www.infiniteunknown.net/2011/04/08/kyoto-university-prof-
hiroaki-koide-now-says-reactor-1-may-be-undergoing-recriticality/
- http://lucian.uchicago.edu/blogs/atomicage/2011/04/18/kyoto-
university-prof-hiroaki-koide-now-says-%E2%80%98reactor-1-may-be-
undergoing-%E2%80%98recriticality%E2%80%99-via-infinite-unknown/
- http://moshimoshimo.wordpress.com/2011/04/16/the-actual-condition-
of-fukushima-first-nuclear-power-plant-an-interview-with-hiroaki-
koide-a-leader-of-antinuclear-power-movement/
- http://www.japanprobe.com/2011/04/30/radioactive-bricks-used-in-
tokyo/
- http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20110502p2a00m0na016000c.html
- http://social-issues.org/community/node/419

★ 小出浩章(京大助教授)非公式まとめ:講演・対談日々更新
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ <Universal Subtitles>:動画に翻訳文を簡単に表示できる
Mozzillaのボランティア用プロジェクト:
http://www.universalsubtitles.org/ja/

★ SF Video Portal:<Tagesschau>
(スイス公共放送TVニュース・ハイライト)
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-
1a50516fa6a0

★ 阿修羅掲示板:マスコミとは一線を画す情報源
http://www.asyura2.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Du kannst den Geist nicht erzeugen. Du kannst ihn nur empfangen.
【E】You cannot create the spirit. You can only receive it.
(Johann Wolfgang Goethe, German poet, 1782/1749)
精神を創造する事は出来ない。只受け入れる事が出来るだけ。

【D】Wer auf einen gruenen Zweig kommen will, muss einen Baum pflanzen.
【E】Who wants to reach (get) a green branch, has to plant a tree.
(Walter Ludin, Swiss Catholic Priest & Journalist, 1945/ )
緑の枝に届きたいなら、木を植えねばならない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 21: Our room is barrier-free and therefore also suitable for
handicapped people. In the nearby half-pedestrian zone, there is a
Japanese antique shop where we found a <hakosen box> for a very fair
price and later we have a rest at a tradition local sweet & coffee
shop where we enjoyed Machia tea & <yomogi dango> with azuki. On foot,
we walk along the many canals in Matsue up to the famous <Matsue
castle>. There on the spot, they make a tourist survey regarding to
foreign tourists; we go up to the top of the castle having a
beautiful view over the City. We also learnt that the dark orange
colored <Sekishu-Kawara> tiles are a regional speciality.
To be continued (T.H.)
http://www.minami-g.co.jp/minamikan/  http://www.okuizumo.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Matsue_Castle
http://www.kankou-matsue.jp/
http://www.sekisyu-kawara.jp/index.html

我々の部屋はバリアフリー仕様なので体の不自由な人にも合っている。歩行
者区域の近くに日本の骨とう品店があった。そこで適当な値段の箱膳を見つ
けた。その後地元の甘味喫茶で休み、抹茶と小豆がのった蓬団子を食べた。
運河沿いを松江城まで歩いた。そこでは丁度、外国人観光客にアンケート調
査をしていた。街を全貌出来る眺めが楽しめる城の天守閣まで登った。濃い
オレンジ色の「石州瓦」はこの地方の特産だと教えてもらった。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 絶対大丈夫と言われるものには、それを保証する為の隠蔽工作が常に付き
纏う事を含んで考える、それが市民の見識と言うものかもしれない。不正は
常に注意深く監視していなければ無くならないものだ。6) 当然の事だが、一
見快挙。だが保身のカードを1枚切っただけにしか見えない総理の人格。7)
脱原発は日本では当然の事。それにしても、国会議員が福島に国会の移転
を発案したのには意表を突かれたが、悪くない考え。国会議員は命がけの仕
事である事を改めて認識する良い機会ではないか。8) ゴミ処理削減も省エネ。
(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,186
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux:   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 673
★ Mailux:   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。