メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 504 - March 15, 2011  2011/03/15


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 504 - March 15, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

   【Tohoku-Kanto-Daishinsai/東北関東大震災】

Our sympathy and thoughts are with the many victims, injured and
relatives of the apocalyptic earthquake and flood disaster (Tsunami)
in many regions of Japan. We express our deep condolence and sympathy.
Regarding to donations we will wait for the moment until about
official and recognized channels will be informed. [WSNH: T.H.]

「東北関東大震災」で地震と津波の被害に遭われた多くの方々にお見舞い
申し上げると共に、亡くなられた方々のご冥福をお祈り致します。
募金に関する情報は、公式の確かな窓口が確認出来た時点まで待ちたいと
思います。 [WSNH: T.H.]

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ツェルマット出身の二人のスイス人ヒーローに栄誉
 2) スウォッチグループ、1000人以上の新規雇用
 3) 違法献金:前原誠司氏辞任
 4) スイス:観光世界一
 5) 国の補助で新設保育園
 6) ツューリッヒ:<Google>の拠点拡張
 7) 交通事故の死亡減少 
 8) 新源泉徴収税、非課税限度は200スイスフラン迄
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ツェルマット出身の二人のスイス人ヒーローに栄誉
Two Swiss heroes from Zermatt awarded
Zwei Schweizer Helden aus Zermatt ausgezeichnet (Wed 09.03.2011 Smi)

ツェルマット出身の謙虚な二人のスイス人、ヘリコプターのパイロットのダ
ニエル・アウフデンブラッテンさん、山岳ガイドのリチャード・レーナーさ
んが今週、ワシントン(米国)で、航空業界で最も重要で権威ある「Laureate
Heroism 賞」を受賞した。二人は2010年4月、ヒマラヤのアンナプルナ山脈の
標高7千メートルの地点で、生命の危機に晒されていた3人のスペイン人登山家
を救助した。厳しい気象、風の状態下でのヘリコプターによる非常に困難な救
助活動が成功した初めての例となった。二人が勤務している救助会社「エアー
・ツェルマット」は、40年の実績があり、ネパールの「Fishtail Air」会社で
救助隊員の訓練を行っていた。同賞は「航空業界のノーベル賞」と言われてお
り、昨年は、ハドソン川上に不時着水を成功させたパイロット、チェズレイ・
サレンバーガー氏が受賞した。サレンバーガー氏のルーツはスイス。
(2011年3月9日付けNZZオンラインより) 

Two modest Swiss from Zermatt, the helicopter pilot Daniel
Aufdenblatten and the mountain guide Richard Lehner were awarded this
week with the prestigious <Laureate Heroism Award>, the highest award
in the field of aviation in Washington (USA). They rescued in April
2010 on an altitude of 7,000 meters at the <Annapurna> mountain in
the Himalaya, three Spanish alpinists who had died without the Swiss
rescuers. It was the first time ever that such an extremely difficult
rescue operation under such weather- and wind conditions with a
helicopter was completed successfully. The rescue enterprise <Air
Zermatt>, where the two Swiss work, has a 40-years experience in that
field and conducts the staff training for the company <Fishtail Air>
in Nepal. The award is also called the <Noble Prize of Aviation>;
last year the pilot Chesley Sullenberger was awarded with it for his
emergency landing on the Hudson River. He is originated from
Switzerland too.

Zwei bescheidene Schweizer aus Zermatt, der Helikopter-Pilot Daniel
Aufdenblatten und der Bergfuehrer Richard Lehner wurde diese Woche mit
dem angesehenen <Laureate Heroism Award>, der hoechsten Auszeichnung
in der Luftfahrt, in Washington (USA) ausgezeichnet. Sie retteten im
April 2010 auf einer Hoehe von 7000 Metern im <Annapurna> Gebirge im
Himalaya drei spanische Bergsteiger, welche sonst gestorben waeren. Es
war das erste Mal ueberhaupt, das eine so extrem schwierige Rettung
unter solchen Wetter- und Windverhaeltnissen mit einem Helikopter
erfolgreich war. Das Rettungsunternehmen <Air Zermatt>, wo die beiden
arbeiten verfuegt ueber eine 40-jaehrige Erfahrung und fuehrt die
Personal-Ausbildung fuer die Firma <Fishtail Air> in Nepal durch. Die
Auszeichnung wird ebenfalls als <Nobelpreis der Luftfahrt> bezeichnet;
letztes Jahr wurde der Pilot Chesley Sullenberger fuer seine
Notlandung auf dem Hudson River damit ausgezeichnet. Er stammt
urspruenglich aus der Schweiz. (Quelle: NZZ Online vom 08./09.03.2011)
http://www.aviationweek.com/events/current/lau/index.htm
http://www.air-zermatt.ch
http://www.zermatt.ch/en/page.cfm/news_events/news/n_heroism_award

2) スウォッチグループ、1000人以上の新規雇用 (Fri. 11.03. 2011 Smi)
More than 1,000 new jobs by Swatch Group in 2011
Mehr als 1 000 neue Stellen von Swatch Group im 2011

世界最大の時計メーカー、スイスの「スウォッチグループ」は、2010年度の
輝かしい業績を発表した。売り上げは64億4千万スイスフラン(18,8%増)に
達し、企業の利益は10億8千万スイスフラン(41,5%増)、従業員数は25,197
人(6.9%増)を記録した。スウォッチグループの製品の需要は非常に高く、
同社は今年度1,000人以上従業員を増やすことにした。ラジオのインタビュー
で、同社のCEOニック・ハイエック氏は、「スイスメード」であることが一番
大切で、そのためにスイスの工場を拡張すると語った。現在納品に遅れが出
ている状態である。2008年の経済危機下でもスウォッチは従業員を解雇しな
かった。ハイエック氏は、ライバル社も技術により投資することが重要であ
ると述べた。(2011年3月11日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The worldwide biggest watch enterprise, the Swiss <Swatch Group>
presented a brilliant business result for the year 2010; the turnover
reached 6,440 Mio. SFr. (+18.8%), the group profit amounted to 1,080
Mio. SFr. (+41.5%) and the number of staff was at 25,197 people
(+6.9%). There is presently a very strong demand for the products of
the <Swatch Group> that is why the enterprise is going to create more
than 1,000 new working places in 2011. In a radio interview, the CEO
of the <Swatch Group>, Nick Hayek said that for him <Swiss Made> has
highest priority, that is why the production sites in Switzerland
will be expanded. Presently, there are some backlogs regarding to the
supply; even in time of crisis (2008), the enterprise has not reduced
their staff!! According to Hayek it is important that also the
competitors invest more into technology.

Das weltweit groesste Uhren-Unternehmen, die Schweizer <Swatch Group>
praesentierte ein glaenzendes Geschaeftsergebnis fuer das Jahr 2010;
der Umsatz erreichte 6 440 Mio. SFr. (+18,8%), der Konzern-Gewinn
betrug 1 080 Mio. SFr. (+41,5%) und die Zahl der Mitarbeiter lag bei
25 197 (+6,9%). Es besteht eine sehr starke Nachfrage nach den
Produkten der <Swatch Group>, weshalb das Unternehmen im 2011 mehr
als 1 000 neue Arbeitsplaetze schaffen wird. In einem Radio-Interview
sagte der CEO der <Swatch Group>, Nick Hayek, dass fuer ihn <Swiss
Made> hoechste Prioritaet hat, weshalb die Produktions-Standorte in
der Schweiz weiter ausgebaut werden. Derzeit gibt es Rueckstaende bei
Lieferungen; selbst in der Krise (2008) hat das Unternehmen kein
Personal reduziert!! Gemaess Hayek ist es wichtig, dass auch die
Konkurrenz mehr in die Technologie investiert.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.03.2011) http://www.swatchgroup.com/en
http://www.drs.ch/www/de/drs/nachrichten/regional/bern-freiburg-wallis/242003.bieler-uhrenkonzern-swatch-mit-rekord-gewinn.html

3) 違法献金:前原誠司氏辞任
illegal party donation: Maehara Seiji resigns (Mon. 07.03.2011 Smi)
illegale Parteispende: Maehara Seiji tritt zurueck

日本の外務大臣が、毎年5万円の違法献金を受け取っていたことが発覚し、辞
任した。前原外相が4年間に渡って合計20万円を受け取っていたことを、野党
が明るみに出した。献金していたのは氏の知人で、京都に住む韓国人。日本で
は外国人からの政治献金は禁止されている。日本の法律にはそれに対して様々
な罰則がある。インターネットの情報(2011年3月11日のbluewin.ch)によれ
ば、日本の管直人首相も外国人からの献金を受け取っていた事を認めた。国
会の委員会で管首相は、献金をした人が日本人だと思っていたと証言した。
現在管首相の退陣を求める声が高まっているが、共同通信によれば、管首相に
退陣の意思はない。(2011年3月7日付けターゲス・アンツァイガー及び
2011年3月11日付けbluewin.ch/Swisscom より) 

After the Japanese Foreign Minister has accepted an illegal party
donation of annually Yen 50,000, he has resigned from his post on
Sunday. The <matter> was revealed by the opposition party which
accused him to have accepted a total of Yen 200,000 during four
years. The money was given by an acquaintance, a female Korean woman
living in Kyoto; the acceptance of party donations from foreigners is
forbidden in Japan. The Japanese law exercises in such a case
different kind of penalties. According to Internet information
(bluewin.ch of 2011/03/11), the Japanese Minister President Kan Naoto
has admitted too that <his donation collectors> had accepted money
from a foreigner. In a Committee of the Japanese Parliament, he said
regarding to that matter that he had thought that the donor was
Japanese. Now, new requests for his resignation have occurred;
according to a quote of the <Agency Kyodo>, he shall have said that
he is not going to resign.

Nach dem der japanische Aussenminister eine illegale Parteispende von
jaehrlich Yen 50 000 entgegen genommen hat, ist er am Sonntag von
seinem Amt zurueckgetreten. Die <Sache> wurde von der Opposition
aufgedeckt, welche ihn beschuldigte waehrend vier Jahren total Yen
200 000 Yen erhalten zu haben. Das Geld nahm er von einer Bekannten,
einer in Kyoto wohnhaften Koreanerin entgegen; die Entgegennahme von
Parteispenden von Auslaendern ist in Japan verboten. Das japanische
Gesetz kennt dafuer verschiedene Strafen. Gemaess Internet-
Informationen (bluewin.ch vom 11.03.2011) musste jetzt der japanische
Ministerpraesident Kan Naoto ebenfalls eingestehen, dass <seine
Spendensammler> Geld von einem Auslaender angenommen haetten. Vor
einem Komitee des Parlamentes sagte er dazu, er habe angenommen, der
Spender sei Japaner. Jetzt gibt es neue Ruecktritts-Forderungen gegen
ihn; laut Zitat der <Agentur Kyodo> werde er deshalb nicht
zuruecktreten. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.03.2011 & bluewin.ch/
Swisscom vom 11.03.2011)

4) スイス:観光世界一
Switzerland: Regarding to tourism the world number one
Schweiz: Beim Tourismus die Welt Nr.1 (Mon. 07.03. 2011 Smi)

「世界経済フォーラム(WEF)の調査、最新の「Travel & Tourism
Competitiveness Report 2011」によれば、スイスは観光業で引き続き世界一
となった。前回の調査は2009年。この調査はコンサルティング会社「Booz&
Company」と共同で行われ、139ヶ国を調査した。観光業界では特にインフラ
ストラクチャー、自然資源、安全、環境保全、従業員教育などの点が審査さ
れた。トップ10は以下の通り。1位スイス、2位ドイツ、3位フランス、4位オ
ーストリア、5位スウェーデン、6位米国、7位英国、8位スペイン、9位カナ
ダ、10位シンガポール。日本は22位と順位を上げ、中国は39位にランキング
された。(2011年3月7日付け cach.chより)

According to the latest <Travel & Tourism Competitiveness Report
2011>, a study by the <World Economic Forum (WEF)>, Switzerland is
ranked again as number one worldwide in the field of tourism; the last
report was issued in 2009. The study which was established together
with the consulting company <Booz&Company> has analyzed 139 countries.
The tourism industry was among others appraised regarding to the
following criteria: infrastructure, natural resources, safety,
ecological sustainability, staff training etc. The ranking list of
the best ten (TopTen) was as follows: No. 1 Switzerland, No. 2
Germany, Nr. 3 France, No. 4 Austria, Nr. 5 Sweden, No. 6 USA, No. 7
United Kingdom (UK), N. 8 Spain, No. 9 Canada and No. 10 Singapore.
Japan advanced to rank No. 22 and China is newly ranked as number 39.

Gemaess dem neuesten <Travel & Tourism Competitiveness Report 2011>,
einer Studie des <World Economic Forum (WEF)> liegt die Schweiz im
Bereich des Tourismus weltweit weiterhin auf dem ersten Platz; der
letzte Bericht datiert von 2009. Die Studie wurde zusammen mit der
Beratungsfirma <Booz&Company> erstellt und analysierte 139 Laender.
Die Tourismus-Wirtschaft wurde unter anderem nach den Kriterien
Infrastruktur, natuerliche Rohstoffe, Sicherheit, oekologische
Nachhaltigkeit, Ausbildung des Personals usw. beurteilt. Die
Rangliste der 10 besten (TopTen) ist wie folgt: Nr. 1 Schweiz, Nr. 2
Deutschland, Nr. 3 Frankreich, Nr. 4 Oesterreich, Nr. 5 Schweden,
Nr. 6 USA, Nr. 7 United Kingdom (UK), Nr. 8 Spanien, Nr. 9 Kanada und
Nr. 10 Singapur. Japan verbesserte sich auf Rang Nr. 22 und China
liegt neu auf Rang Nr. 39. (Quelle: cash.ch vom 07.03.2011)
http://www.weforum.org/issues/travel-and-tourism-competitiveness/
http://www.booz.com/

5) 国の補助で新設保育園
New nursery space thanks to financial support by the state
Neue Krippenplaetze dank Staatshilfe (Mon. 07.03.2011 Smi)

連邦政府の財政支援に依って、過去8年間に3万人分の保育園児童の受け入れ
枠が増えた。議会は所謂「インパルス計画」を2015年迄延長、更に1億2千万
スイスフラン迄予算の計上を承認した。50%は託児所の新設、残りは学童保育
関連に充てられた。同関連計画に対して1,723件の申請に認可が下り、その内
100件が家庭保育等。児童保育施設の受け入れ枠には差があり、未だ空は有る
。国の包括支援計画による家庭保育への支出は、これ迄に合計1億8,790万ス
イスフランに上る。(出典:2011年3月7日付NZZ紙オンライン版)

Thanks to federal (state) financial support more than 30,000 new
nursery places could be created in Switzerland in the past eight
years. The parliament extended the so-called <impulse-program> up to
January 2015 and allowed another credit amounting to 120 Mio. SFr.
About 50% of the new places were created in so-called <day nursery
centers> and the rest was created in the form of school-complementary
care facilities. Within the scope of the program, 1,723 requests were
considered; among them 100 projects were regarding to care in day
nanny families. The utilization ratio at the different organizations
in the field of child care is different; there are however still
vacancies. Overall the State supported the program for the <family-
complimentary> care so far with a total of 187,9 Mio. SFr.

Dank staatlicher Finanzhilfe des Bundes wurden in der Schweiz in den
letzten acht Jahren mehr als 30 000 neue Krippenplaetze geschaffen.
Das Parlament verlaengerte das so-genannte <Impuls-Programm> bis
Januar 2015 und bewilligte einen weiteren Kredit von 120 Mio. SFr.
Rund 50% der neuen Plaetze gab es in <Kindertages-Staetten> und der
Rest wurde in Form von schul-ergaenzenden Betreuungs-Moeglichkeiten
geschaffen. Im Rahmen des Programms wurden 1 723 Gesuche bewilligt,
wobei unter anderem 100 Projekte die Betreuung in Tagesfamilien
betrafen. Die Auslastung der verschiedenen Institutionen im Bereich
der Kinderbetreuung ist unterschiedlich; es gibt noch freie Plaetze.
Insgesamt unterstuetzte der Staat das Programm fuer die <familien-
ergaenzende> Betreuung bisher mit total 187,9 Mio. SFr.
(Quelle: NZZ-Online vom 07.03.2011)
http://www.bsv.admin.ch/praxis/kinderbetreuung/01153/index.html

6) ツューリッヒ:<Google>の拠点拡張
Zurich: <Google> location will be expanded
Zuerich: <Google> Standort wird ausgebaut (Thu. 10.03.2011 Smi)

検索会社グーグルの開発拠点として、米国以外でツューリッヒは最大規模を
誇るが、2004年に開設した時は僅か2名だった。現在ツューリッヒでは700名
が働いており、現在同じ敷地内に新しい建物を借りて、新たに300名が就業出
来るようにする。グーグルのスイス拠点は、研究と商品開拓分野では中心的
な存在で、ツューリッヒでは「グーグル地図」等様々な応用ソフトの開発を
している。ツューリッヒのグーグル従業員は60カ国以上から来ており、同拠
点は他に類を見ない存在。
(出典:2011年3月10日付 ターゲス&#65381;アンツァイガー紙)

Zurich is outside of the USA the biggest development location of the
<search engine> company <Google>; the US-enterprise opened an office
in the year 2004 with only two persons. Presently, the number of staff
in Zurich has increased already to 700 people; now, on the same
premises additionally a new building was rented offering space for
further 300 employees. The Swiss location plays for <Google> in the
field of research and product innovation a leading role; in Zurich
different kind of software applications, such as <Google Maps> was
developed. The <Google> employees in Zurich are originated from more
than 60 countries; that makes the locations unique.

Zuerich ist ausserhalb der USA der groesste Entwicklungs-Standort des
<Suchmaschinen> Unternehmens <Google>; das US-Unternehmen eroeffnete
im Jahr 2004 eine Niederlassung mit nur zwei Personen. Derzeit
arbeiten bereits 700 Mitarbeiter in Zuerich; auf dem gleichen
Firmengelaende wurde jetzt zusaetzlich ein neues Gebaeude gemietet,
welches Platz fuer weitere 300 Mitarbeiter bietet. Der Schweizer
Standort hat fuer <Google> im Bereich der Forschung und Produkte-
Innovation eine zentrale Bedeutung; in Zuerich wurden verschiedene
Software-Anwendungen, beispielsweise <Google Maps> entwickelt. Die
<Google> Mitarbeiter in Zuerich kommen aus mehr als 60 Laendern; damit
ist der Standort hier einmalig.(Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.03.2011) http://www.google.ch/jobs/

7) 交通事故の死亡減少
Less dead in road traffic
Wenige Tote im Strassenverkehr (Thu. 03.03.2011 Smi)

「交通予防相談所」の分析に依ると、スイスの交通事故による死亡は2010年
6%減少して328人だった。これとの比較で2005年には未だ409人の犠牲者が出
たが、継続的な減少では車の技術的な向上と交通巡査の厳格な対応が予防効
果を上げた。残念ながら歩行者の数では、2010年76人が路上で亡くなった。
この数値は27%増で、2009年の死亡者数は60人。歩行者の事故の多くは歩行区
域以外で起きた。歩行者の安全向上が求められている。
(出典:2011年3月3日付トゥーリング・クラブ誌)

According to an analysis of the <consulting body for traffic
prevention (bfu)>, 6% less people died in the Swiss road traffic in
the year 2010; the exact number was 328 persons. In comparison to the
year 2005 in which still 409 traffic road victims had to be mourned.
The continuing decline is due to technological progress regarding to
vehicles as well as preventative and repressive measures by the
traffic police. Less pleasing are the figures regarding to
pedestrians; in the year 2010, 76 pedestrians died in road traffic.
That is an increase of 27%; in 2009 the number of dead persons reached
only 60 people. The accidents with pedestrians occurred mostly outside
of crosswalks; the safety of pedestrians shall be improved.

Gemaess der Analyse der <Beratungsstelle fuer Unfallverhuetung (bfu)>
starben im Jahr 2010 6% weniger Menschen im Schweizer Strassenverkehr;
die Zahl der Toten betrug 328 Personen. Im Vergleich dazu mussten im
Jahr 2005 noch 409 Strassenopfer beklagt werden; der anhaltende
Rueckgang ist auf technologische Fortschritte bei den Autos sowie auf
vorbeugende und strenge Massnahmen der Verkehrspolizei
zurueckzufuehren. Weniger erfreulich sind die Zahlen betreffend
Fussgaenger; im Jahr 2010 starben 76 Fussgaenger im Strassenverkehr.
Dies ist eine Zunahme von 27%; im 2009 betrug die Zahl nur 60
Personen. Die Unfaelle mit Fussgaengern passierten meistens ausserhalb
von Fussgaenger-Streifen; die Sicherheit der Fussgaenger soll
verbessert werden. (Quelle: Touring-Club Zeitung vom 03.03.2011)
http://www.bfu.ch/English/statistik/Pages/Statistik.aspx

8) 新源泉徴収税、非課税限度は200スイスフラン迄
New withholding tax exemption limit up to CHF 200
Neue Verrechnungssteuer-Freigrenze bis CHF 200 (Tue. 08.02.2011 Smi)

これまで長年利子所得に対する源泉徴収税は、50スイスフラン以上超えると
35%課税されていた。この控除は国内の預金口座や類似口座の利息に適用され
ていた。納税申告書の規定では、この35%の控除は連邦政府から再返還される
。2010 年1月1日から非課税限度額が200スイスフランに引き上げられた。連
邦政府の税務当局は「業務簡素化」の為に変更したと説明。新しい規則は
2010年度の納税申告分から有効で、納税申告用紙は数週間前から既に発送さ
れている。この機会を利用して国民が税務当局に対して資産を隠すような事
態は、利益が費用(労力)に見合わない事から想定されていない。
(出典:2011年2月8日付 ターゲス・アンツァイガー紙)

So far for years, there was a withholding tax deduction of 35% on
interest incomes exceeding the amount of Swiss Francs 50; that
deduction was applied among others on domestic interests on savings
accounts and similar accounts. Upon a duly declaration in the tax
form, that deduction of 35% was refunded again by the state. Since
January 1, 2010, the tax exemption limit was increased to SFr. 200;
the federal tax authorities explained the change with <administrative
simplifications>. The alteration will be valid for the first time in
the tax period of 2010; the tax forms were posted in the past few
weeks. It is not expected that citizens will utilize the possibility
in order to hide fortune with regard to the tax office; the cost and
income is not profitable.

Bisher galt jahrelang ein Verrechnungssteuer-Abzug von 35% auf
Zinsertraegen, welche den Betrag von Schweizer Franken 50
ueberstiegen; dieser Abzug kam unter anderem zur Anwendung bei Zinsen
auf inlaendischen Sparkonti und aehnlichen Konten. Bei einer
ordnungsgemaessen Deklaration in der Steuererklaerung wurde dieser
Abzug von 35% vom Staat wieder zurueckerstattet. Seit dem 1. Januar
2010 wurde die Freigrenze auf SFr. 200 erhoeht; die eidgenoessische
Steuerverwaltung begruendet die Aenderung mit <administrativen
Erleichterungen>. Die Neuerung wird erstmals fuer die Steuerperiode
2010 wirksam; die Steuerformulare wurden in den letzten Wochen
versandt. Es wird nicht damit gerechnet, dass der Buerger diese
Moeglichkeit ausnuetzt um Vermoegen gegenueber dem Steueramt <zu
verstecken>; der Aufwand und Ertrag dafuer lohnt sich nicht.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.02.2011)
http://www.estv.admin.ch/verrechnungssteuer/aktuell/index.html?lang=de
http://www.admin.ch/ch/d/gg/pc/documents/1742/Bericht.pdf


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★Preview to the new exhibition Tao and Zen 2011 (Info)
(予告)ラサールハウス:「道と禅」坂本早苗書画展
Japanese Calligraphy (Shodo) and Painting by Sakamoto Sane
http://www.sanae-sakamoto.ch/aus_frame.html

★ New Interior at Restaurant Asahi (Info)
ツーク:新装インテリアの朝日寿司
Counter style sitting arrangement; http://www.asahi-sushi.ch

★ New Sushi Cooking Course at Ryokan Usagiyama (Info)
ツューリッヒ:旅館兎山、寿司調理の講習会
New Sushi cooking course <Basic Level 2> at Ryokan Usagiyama
March 20, 2011 from 12.00h to ca. 15:00h
http://www.hotel-hasenberg.ch

★ Medical students are against case-based lump sum system (Info)
医学生は医療毎の一括支払い制度に反対。
At Swiss hospitals as from 2012; watch the video;
http://www.swimsa.ch/presse/drg-moratorium/

★ Brain Fair Zurich (Info)
ツューリッヒ:脳フェア
From March 14 to March 19, 2011;
http://www.brainfair-zurich.ch

★ Special Japanese event at Sato slow living (Info)
ツューリッヒ/バーゼル:特別日本展
Japanese culture and photography by artists from Japan
http://www.sato.ch/Intro.phtml
http://www.sato.ch/index.php?News_Aktion Zurich & Basle

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ Japanese Cabinet/首相官邸:
東北地方太平洋沖地震への対応、官邸発表情報を随時更新
http://www.kantei.go.jp/jp/kikikanri/jisin/20110311miyagi/index.html (J)
Countermeasures for 2011 Tohoku - Pacific Ocean Earthquake
http://www.kantei.go.jp/foreign/topics/2011/earthquake2011tohoku.html (E)

★ MOFA/外務省:Tohoku district -off the Pacific Ocean Earthquake/
震災の現状と対応
http://www.mofa.go.jp/mofaj/saigai/index.html (J)
http://www.mofa.go.jp/j_info/visit/incidents/index.html (E)

★ Japanese Embassy in Switzerland/在スイス日本大使館:
http://www.ch.emb-japan.go.jp/jp_home.htm (J)
http://www.ch.emb-japan.go.jp/ (E)

★ 通信各社の災害用伝言板サービス(安否確認):
http://www.ch.emb-japan.go.jp/jishin_info.htm

★ TEPCO/東京電力:Press Release/原発事故と計画停電情報
http://www.tepco.co.jp/index-j.html (J)
http://www.tepco.co.jp/en/press/corp-com/release/index-e.html (E)

★ NHK WORLD English/ NHK 動画地震情報:
http://www3.nhk.or.jp/daily/english/12_50.html (E)
http://www3.nhk.or.jp/news/jishin0311/ (J)

★ NHK: 福島第一・第二原発事故情報(随時更新):
http://www3.nhk.or.jp/news/genpatsu-fukushima/

★ 原子力資料情報室緊急記者会見「東北地方太平洋沖地震」(2011年3月12日)
http://iwakamiyasumi.com/archives/7597
(福島原発の設計者の発言。情報開示の遅れと少なさに懸念。)

★ (NPO) Citizens' Nuclear Information Center:
http://www.cnic.jp/english/
原子力資料情報室(CNIC): http://cnic.jp/
(政府は福島原発事故に関する官房長官の記者会見からフリーランスの記者
を締め出し情報統制をしている!)

★ <google>
東日本巨大地震(東北地方太平洋沖地震):
http://www.google.com/intl/ja/crisisresponse/japanquake2011.html#resources
(「消息情報」については、個人情報が保護されない事を理解された上で
利用される事をお勧めします。グーグルでは不正使用される危険性への警
告をしています。)
2011 Japanese Earthquake and Tsunami:
http://www.google.com/intl/en/crisisresponse/japanquake2011.html (E)

★ Japan Meteorological Agency/気象庁:
Weather, Climate & Earthquake Information/防災気象情報、津波警報他
http://www.jma.go.jp/jma/menu/flash.html (J)
http://www.jma.go.jp/jma/indexe.html (E)

★ 日本赤十字社:「東北関東大震災」義捐金受け付開始
http://www.jrc.or.jp/contribution/l3/Vcms3_00002069.html (J)
http://www.jrc.or.jp/english/index.html (E)

★ Web Journal: 原口一博前総務相インタビュー動画(2011年2月23日付)
地域主権回復を目指す政策集団「日本維新連合」や、既に立ち上げている
「日本維新の会」について、その理念と経緯を説明。
TPP・自由貿易協定、マスメディア、安全保障、政治、民主党他に言及。
http://iwakamiyasumi.com/archives/7217#more-7217

[弊誌常設推奨サイト]

★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland.
(Info) スイスの全てが分かるポータルサイト
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de

★ SF Video Portal:<Tagesschau>(スイス公共放送TVニュース・ハイライト)
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0
(日瑞公共TV放送の報道姿勢比較参考サイト。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Man kann einen Krieg genauso wenig gewinnen wie ein Erdbeben.
【E】One cannot win a war, as one cannot win an earthquake.
(Jeannette Rankin; US-American politician, 1880/1973)
戦争で大して勝つ事は出来ない、地震に勝つ事が出来ないのと同じ位に。

【D】Bevor man die Welt veraendert, waere es vielleicht doch
 wichtiger, sie nicht zugrunde zu richten.
【E】Before you change the world, it would be perhaps more important
 not to ruin it. (Paul Claudel, French diplomat & poet, 1868/1955)
世界を変える前に、おそらく破壊しない事の方がより重要であろう。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 16: The final day of our stay at Hagi, we visited the new and
modern <Hagi Uragami Museum> located in the heart of the town. At
the museum, there is a permanent exhibition of the famous artist
Katsushika Hokusai showing many of his famous pieces of art (ukiyoe).
The museum was sponsored by the Japanese doctor Uragami Toshiro.
The museum has a collection of about 5,000 ukiyoe prints as well as
ceramics and porcelains. At the museum shop, one can buy beautiful
items regarding to art. To be continued (T.H.)
http://www.hum.pref.yamaguchi.jp/
(Hagi Uragami Museum/山口県立萩美術館・浦上記念館)
http://www.chomonkyo.jp/index.html (長門峡)
http://www.city.hagi.lg.jp/hagihaku/index.htm (萩博物館)
http://www.hagishi.com/ (萩市観光協会)
http://www.hagishi.com/search/detail.php?d=300067  (そば処田波)
http://www.tomoehagi.jp/index.html (萩の宿 常茂恵)

萩滞在の最終日、市の中心部に在る新しく建ったモダンな「山口県立萩美術
館・浦上記念館」を訪ねた。博物館の常設展には著名な葛飾北斎の浮世絵が
数多く展示されている。美術館は萩市出身の医師浦上敏朗氏の寄贈を契機に
開館、およそ5,000点の浮世絵と陶磁器を所蔵している。美術館の売店では作
品に因んだ美しい土産品の数々が買える。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

3月11日、日本で起きた地震情報をスイス公共放送は当日ニュースハイライト
のトップで多くの時間を割き、東京の特派員に依る被害状況、地震専門家と
原子力の専門家の解説等を交えて詳細に報じた。スイス当局は即緊急援助隊
の派遣準備を進めているという発表もあった。翌12日のターゲス・アンツァ
イガー紙も同様に1面から5面まで紙面を割いて日本の地震と津波情報を大き
く取り上げた。12日の日曜夜には、知日派スイス人を交えた特別番組で、様
々な観点からの論評が行われた。目を疑う地震と津波、そして火災の被害状
況を報じながら、スイスメディアは被災地の人的二次災害が起きていない事
を特筆した。日本人の災害時に於ける模範的な行動は世界の認めるところだ。
世界の経済大国である日本で起きた大災害が与える経済への影響にも触れて
いた。幸い北は知床半島から沖縄に至る「津波注意報の解除」が、3月13日
17時58分気象庁から発表された。大きな懸念は原発事故の成り行きだが、
2011年3月12日に開かれた「原子力資料情報室」緊急記者会見の内容は、開
示される情報が遅く又充分ではないという指摘もある事から、危険は未だ回
避されていないようだ。スイスの特派員も日本政府の原発事故に関する情報
開示が迅速且十分とは言えない点を指摘している。14日付ターゲス・アンツ
ァイガー紙トップの写真は、完全に防護服に身を包んだ関係者から、マスク
をして毛布にくるまっただけの女性が避難指示を受ける様子を掲載したが、
この二人の様子は事故の不気味さを暗示しているようだ。スイス公共放送の
<Tagesschau>は、被爆の危険が高い事から米国の救援隊が日本沿岸へ向か
って航行するのを中止した事を報じている。スイスでは、原発事故の状況に
不安が高まる中、原発建設に対する慎重論が高まりつつある。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,127
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux:   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 614
★ Mailux:   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。