メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 503 - March 08, 2011  2011/03/07


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 503 - March 08, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 新幹線「はやぶさ」デビュー
 2) スイスのチーズフォンデュ、好調な輸出
 3) 高齢者がスイス連邦鉄道(SBB)に抗議 
 4) スイス大統領、ジュネーヴモーターショー開会宣言
 5) 希土類元素(レアアース)の供給依存度低減
 6) 高価な外国の石油の代わりに廃木材
 7) 東京:人型携帯電話
 8) スイス、暖房無しの藁住宅
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 1)新幹線「はやぶさ」デビュー
Shinkansen Hayabusa on maiden trip
Shinkansen Hayabusa auf Jungfern-Fahrt (Sat. 05.03.2011 Smi)

日本の新幹線の新型車輛「はやぶさ」が2011年3月5日、東京から青森まで初
運行した。「はやぶさ」の速度は、時速300キロに達する。初運行には千人以
上の鉄道ファンが詰めかけた。東京、青森間、全長675キロメートルは3時間
で結ばれる。「未来型」デザインの「はやぶさ」は、毎日2往復運行される。
来年には速度は時速320キロに引き上げられる。日本で最初の新幹線が運行さ
れたのは1960年代であったが、常に新型モデルが開発されている。一般に新
幹線は、飛行機や車より人気がある。
(2011年3月5日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより)

The new Japanese High-Speed-Train <Hayabusa> (hawk) was on its first
journey on the route from Tokyo to Aomori on Saturday, 5, 2011; the
train reached a speed of 300 kilometers per hour. More than 1,000
railway fans were present when the train set off for the 675
kilometers long trip; for that it needs only about three hours!! The
train with its <futuristic design> will circulate twice a day and as
from next year, the speed shall even be increased to 320 kilometers
per hour. In Japan, the first Shinkasen train was developed already
in the 1960 years and since then continuously new models were built.
Generally, travelers prefer the Shinkasen train compared to the
airplane or the car for travelling.

Der neue japanische Hochgeschwindigkeits-Zug <Hayabusa> (Falke) war
am Samstag, 5. Maerz 2011 auf seiner ersten Fahrt auf der Strecke von
Tokyo nach Aomori; der Zug erreichte dabei eine Geschwindigkeit von
300 Kilometer pro Stunde. Ueber tausend Eisenbahn-Freunde waren
anwesend als der Zug die 675 Kilometer lange Strecke in Angriff nahm;
dafuer braucht er nur zirka drei Stunden!! Der Zug mit seinem
<futuristischen> Aussehen wird taeglich zwei Mal verkehren und ab dem
naechsten Jahr soll die Geschwindigkeit sogar auf 320 Kilometer pro
Stunde erhoeht werden. In Japan wurde der erste Shinkansen bereits in
den 1960ziger Jahren entwickelt und seither gab es laufend neue
Modelle. Allgemein bevorzugen die Reisenden den Shinkansen gegenueber
dem Flugzeug oder dem Auto. (Tages-Anzeiger Online vom 05.03.2011)
http://www.jreast.co.jp/e5/top.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Hayabusa_%28train%29
http://www.city.aomori.aomori.jp/

2) スイスのチーズフォンデュ、好調な輸出
Swiss Cheese Fondue an export winner
Schweizer Fondue ein Export-Schlager  (Tue. 01.03. 2011 Smi)

スイスのチーズフォンデュの外国、特にヨーロッパでの人気はますます高ま
っている。スイスのフォンデュを輸出している最大手の一つである、エンミ
社によると、チーズフォンデュの輸出は2010年度に10%近くも伸び、特にオ
ランダへの輸出が拡大した。総計5,476トンの既製品のフォンデュが輸出され
た。エンミ社の5大輸出先は以下の通り。ドイツ:1,626.6トン、ベネルクス
諸国:1,088.0トン、フランス:663.2トン、カナダ:602.4トン、米国:
481.6トン。

The Swiss cheese fondue becomes increasingly popular in abroad,
particularly in Europe. According to the enterprise Emmi Ltd. one of
the major fondue exporters in Switzerland, the export of cheese
fondue increased by nearly 10% in 2010. There were a total of 5,476
tons of ready-made cheese specialties exported to abroad; in
particular the sales in the Netherlands have strongly increased. The
following list shows the five major export countries by Emmi Ltd.
regarding to the export of cheese fondue: to Germany 1,626.6 tons, to
the Benelux countries 1088,0 tons, to France 663.2 tons, to Canada
602.4 tons and to the United States 481.6 tons of Swiss cheese fondue
were exported.

Das Schweizer Kaesefondue (Swiss Cheese Fondue) wird immer beliebter
im Ausland, insbesondere in Europa. Gemaess dem Unternehmen Emmi AG,
einem der groessten Fondue-Exporteure in der Schweiz nahm die Ausfuhr
von Kaesefondue im 2010 beinahe um 10% zu. Es wurden insgesamt 5 476
Tonnen Fertig-Kaesespezialitaeten ins Ausland exportiert; dabei ist
besonders der Absatz in den Niederlanden stark gewachsen. Die
nachfolgende Liste zeigt die fuenf wichtigsten Exportlaender von Emmi
AG in Bezug auf das Kaesefondue; nach Deutschland wurden 1 626,6
Tonnen, in die Benelux-Laender 1088,0 Tonnen, nach Frankreich 663,2
Tonnen, nach Kanada 602,4 Tonnen und in die USA 481,6 Tonnen
Schweizer Kaesefondue exportiert.
(Quelle: 20minuten.ch vom 01.03.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fondue
http://www.fromalp.ch/index.php?id=6&L=1 http://www.emmi.ch/en/home/
http://www.switzerland-cheese.ch/de.html

3) 高齢者がスイス連邦鉄道(SBB)に抗議
Senior citizens protested against Swiss Railway (SBB)
Senioren protestierten gegen SBB (Wed. 02.03.2011 Smi)

フェーラルトルフ(チューリヒ州)の老人クラブの会員が「9時定期」の使
用に関して抗議をして、認められた。SBBの「9時定期」は、午前9時以降の
電車に適用される。2010年12月のダイヤ改正で、S3番のフェーラルトルフ発
が時刻表の上では8:59と早まり、「9時パス」が利用できなくなった。多く
の高齢者が憤慨し、SBBの最高責任者に抗議の手紙を書いたが、回答は得られ
なかった。老人クラブの会長は、200の電車のフェーラルトルフ駅発の時刻を
記録した結果、時刻表とは異なり、8:59発の電車はいつも9時直後に発車す
ることを明らかにした。地域の役所、SBB、高齢者達の会合が持たれた。SBB
は内部の技術的な時刻表で、S3番はいつも9時過ぎ数秒後に発車することを確
認した。これで問題は解決し、高齢者達は80フランの罰金を払う心配なく、
「9時パス」が利用できることになった。
(2011年3月11日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The members of the senior association Fehraltorf (Canton of Zurich)
defended themselves successfully for the use of the so-called <9
o'clock-pass> (9 o'clock season ticket); with that special Swiss
railway SBB season ticket, traveling by train is allowed as from 9
o'clock in the morning. Since the change of the railway timetable in
December 2010, the departure of the train of the S3 line from
Fehraltdorf has been changed to 08:59 a.m. That means that the <9
o'clock-pass> would no longer be valid for that train. That made many
senior citizens angry and they wrote a letter of protest to the
highest boss (CEO) of the Swiss railway SBB because they had not been
given a binding answer on their previous inquiry. The female president
of the association made a protocol of the exact departure time of 200
trains leaving from the station; she noticed that despite the
scheduled departure of one minute before nine, the trains left shortly
after nine o'clock. There was a meeting arranged between the local
authorities, the SBB and the senior citizens; the SBB confirmed that
based on their own internal technical timetable, the S3 railway line
trains were always leaving a couple of seconds after 09:00h o'clock.
So then the problem was solved and the seniors are furthermore allowed
to use their <9-o'clock-pass> for that train without fears of getting
a fine of SFr. 80.

Die Mitglieder des Seniorenvereins Fehraltorf (Kanton Zuerich) wehrten
sich erfolgreich fuer die Benuetzung des so-genannten <9-Uhr-Pass>;
mit diesem besonderen SBB-Abonnement ist das Reisen mit dem Zug ab
9:00 Uhr morgens erlaubt. Seit dem Fahrplan-Wechsel vom Dezember 2010
verschob sich jedoch die Abfahrt der Linie S3 ab Fehraltdorf gemaess
Fahrplan auf 08:59 Uhr, womit der <9-Uhr-Pass> nicht mehr gueltig
gewesen waere. Dies veraergerte viele Senioren und sie schrieben einen
Protestbrief an den obersten Boss (CEO) der SBB, da sie vorgaengig
keine verbindliche Antwort auf ihre Anfrage erhalten hatten. Die
Praesidentin des Vereins protokollierte die Abfahrtszeiten von 200
Zuegen ab dem Bahnhof und stellte fest, dass die Eisenbahn entgegen
dem Fahrplan immer kurz nach 09:00 Uhr den Bahnhof verliess. Es gab
ein Treffen mit den lokalen Behoerden, der SBB und den Senioren; die
SBB stellte gemaess ihrem internen technischen Fahrplan fest, dass
die S3-Linie immer erst einige Sekunden nach 09:00 Uhr abfaehrt.
Damit war das Problem geloest und die Senioren duerfen weiterhin den
<9-Uhr-Pass> fuer diesen Zug verwenden, ohne dass sie mit einer Busse
von SFr. 80 rechnen muessen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.03.2011)
http://www.myfehraltorf.ch/freizeit/vereine.html
http://www.zvv.ch/de/tickets/tickets-und-preise/neun-uhr-pass/

4) スイス大統領、ジュネーヴモーターショー開会宣言
Swiss President opened Geneva Motor Show 2011
Bundespraesidentin eroeffnete Auto-Salon Genf (Fri. 04.03. 2011 Smi)

スイス大統領、ミシュリン・カルミ=レ氏のオープニングスピーチにより、
第81回ジュネーブ国際モーターショーが開幕し、大統領はモーターショーを
視察した。モーターショーは2011年3月3日から13日まで開かれる。スピーチ
で大統領は、移動の重要性は社会繁栄の基盤であることを強調した。さらに
、個個人が責任を持つ必要性を喚起した。特に車の購入、使用、維持には、
環境に優しい決断をすることが望まれる。交通政策にはでき得る限りの持続
可能性を追求しなければならない。経済的、社会的、且エコロジカルな目標
は同等の重要性を持つ。
(2011年3月4日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

With a speech and a tour through the exhibition, the Swiss Federal
President Mrs. Micheline Calmy-Rey opened the 81st International
Geneva Motor Show; the exhibition takes from March 3 to March 13,
2011. In her speech she emphasized the importance of mobility as
basis for the prosperity of the society. She reminded the people to
take over more personal responsibility, in particular when buying,
using and maintaining a car; regarding to that an environment-friendly
decision has to be taken. She urged the people to observe the highest
possible sustainability regarding to the transport policy; economic,
social and ecological targets should be treated equally.

Mit einer Rede und einem Rundgang eroeffnete die Schweizer
Bundespraesidentin Micheline Calmy-Rey den 81. Internationalen Auto-
Salon in Genf; die Ausstellung dauert vom 3. bis zum 13. Maerz 2011.
In ihrer Rede betonte sie die Bedeutung der Mobilitaet als Grundlage
fuer den Wohlstand der Gesellschaft. Sie erinnerte die Leute daran
mehr Eigenverantwortung zu uebernehmen, insbesondere beim Kauf, bei
der Benutzung und beim Unterhalt eines Autos, wobei es darum gehe eine
umweltfreundliche Entscheidung zu treffen. Sie mahnte eine moeglichst
grosse Nachhaltigkeit in der Verkehrspolitik zu verfolgen;
oekonomische, soziale und oekologische Ziele sollten gleichwertig
behandelt werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.03.2011)
http://www.salon-auto.ch/en/index.php
http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/dfa/head.html

5) 希土類元素(レアアース)の供給依存度低減
More independence regarding to rare earth metals
Mehr Unabhaengigkeit bei seltenen Erdmetallen (Fri. 04.03.2011 Smi)

日本と韓国は希土類元素の供給で、中国からの依存度を低める為に連合を組
む事にした。韓国の国民年金他の企業とJFEホールディングス、新日本製鉄、
双日、石油天然ガス・金属鉱物資源機構等の日本企業が共同でブラジルの鉱
山グループ<CBMM>を部分買収する。買収金額は19.5憶ドルを予定、<CBMM>の
株式15%に相当する。ブラジルの同鉱山はレアメタル「ニオブ」等を産出す
る。中国のレアメタルの輸出はここ数カ月大幅に減少しており、以来日本は
他の供給先を探している。(出典:2011年3月4日付NZZ紙)
http://www.sojitz.com/jp/news/releases/20110304.html

The two countries Japan and South Korea work together within the scope
of a consortium in order to become more independent from the supply of
rare earth metals exported from China. For that the State South Korean
Pension Fund as well as other enterprises and Japanese enterprises
such as JFE Holdings, Nippon Steel, Sojitz and the Japan Oil, Gas and
Metals National Corporation (JOGMEC) have formed a consortium in order
to purchase shares of the Brazilian mining group <CBMM>. It is planned
to acquire participation in the amount of about 1.95 billion US-
Dollars which would correspond to a stake of 15% on <CBMM>. The mine
in Brazil produces among others the rare metal <Niobium>. The Chinese
export of rare metals had been reduced considerably in recent months
and since then Japan tries to find other raw material sources.

Die beiden Laender Japan und Suedkorea arbeiten im Rahmen eines
Konsortiums zusammen um unabhaengiger zu werden von Lieferungen von
seltenen Erdmetallen aus China. Dazu haben sich die staatliche
suedkoreanische Pensionskasse sowie weitere Unternehmen und japanische
Unternehmen wie die JFE Holdings, Nippon Steel, Sojitz und die Japan
Oil, Gas and Metals National Corporation (JOGMEC) zu einem Konsortium
zusammen geschlossen um Anteile am brasilianischen Bergbau-Konzern
<CBMM> zu kaufen. Es ist vorgesehen eine Beteiligung im Betrag von
zirka 1,95 Mrd. USD zu erwerben was einem Anteil von 15% an <CBMM>
entspricht. Die Mine in Brasilien baut unter anderem das rare Metall
<Niobium> ab. Der chinesische Export von seltenen Erdmetallen wurde in
letzter Zeit erheblich reduziert und seither versucht Japan andere
Rohstoff-Quellen zu finden. (Quelle: NZZ vom 04.03.2011)
http://www.jfe-holdings.co.jp/ http://www.nsc.co.jp/
http://www.sojitz.com/en/news/releases/20110304.html
http://www.jogmec.go.jp/index.html
http://www.cbmm.com.br/english/index.html

6) 高価な外国の石油の代わりに廃木材
Drop-off wood instead of expensive oil from abroad!!
Abfallholz anstatt teueres Oel vom Ausland!! (Mon. 21.02.2011 Smi)

近所の森の安価な木が暖房用として人気が高まり、燃料用の外国から来る高
価な石油に換えられている。ツューリッヒ州では既に数年前から「エネルギ
ー木材」が「暖房」に使われている。レーゲンスドルフのポェシュヴィース
刑務所は、既に18年前から薪に依る地域暖房システムに組み込まれている。
以前は安価な木(枝等)は森に利用されずに置き去りにされていたが、今日
では暖房に利用されている!!10,000から12,000立方メートルのフルトゥ谷の
森の木は、年間900トンの石油燃料の代わりをしている。木質チップは石油
燃料と比べて様々な利点がある。短い輸送距離、再生可能な資源、軽微な空
気汚染源等々。ツューリッヒ州の多くの自治体では、木質チップの大型施設
を計画しており、今では新築の暖房は木か地熱かの選択になっている(石油
やガスの暖房は最早論外!!)。4部屋半の住宅の場合、10立方メートルの木
で1年間暖房出来る。ツューリッヒ市のアウブルッグの木材発電・暖房施設
は、大学病院と連邦工科大学等に電力と暖房を供給している。
(出典:2011年2月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Low-grade wood from the nearby forest becomes increasingly popular for
heating and replaces the expensive oil from abroad as a combustible.
In the Canton of Zurich, <energy-wood> is used for heating already for
years; that works among others under the so-called term of <woodchip
heating systems>. The prison Poeschwies in Regensdorf is connected to
a community heating system already for 18 years, which is operated by
wood. In the past, low-grade wood (e.g. branches) was left unused in
the forest and today it is used for heating!! 10,000 to 12,000 cubic
meters of wood from the forest in the Furttal (valley) replaces
annually 900 tons of oil. Woodchips have compared to oil different
kind of advantages: short distance for transport, wood is a
regenerative raw material and causes little air pollution. Several
communes in the Canton of Zurich plan major woodchip heating systems;
regarding to new constructions the question today is only whether to
use wood or geothermal energy for the heating (to heat with oil or
gas is no longer an option!!). One 4.5 rooms flat can be heated with
10 cubic meters of wood for one year. The wooden power and heat supply
station Aubrugg of the City of Zurich heats among others the
University hospital and the ETH with electricity and thermal.

Minderwertiges Holz aus dem Wald in der Naehe wird immer beliebter zum
Heizen und ersetzt damit teueres Oel aus dem Ausland als Brennstoff.
Im Kanton Zuerich wird schon seit Jahren mit <Energie-Holz> geheizt;
dies passiert unter anderem mit so-genannten <Holzschnitzel-
Heizungen>. Die Strafanstalt Poeschwies in Regensdorf ist schon seit
18 Jahren an ein Fernwaerme-System angeschlossen, welches mit Holz
betrieben wird. Frueher blieb minderwertiges Holz (z.B. Aeste) im Wald
ungenutzt liegen und heute wird es zum Heizen verwendet!! 10 000 bis
12 000 Kubikmeter Holz aus dem Wald des Furttals ersetzen jaehrlich
900 Tonnen Heizoel. Holzschnitzel weisen im Vergleich zu Heizoel
verschiedene Vorteile auf: kurze Transportwege, Holz ist ein
erneuerbarer Rohstoff und geringere Luftverschmutzung. Mehrere
Gemeinden im Kanton Zuerich planen groessere Holzschnitzel-Heizungs-
Systeme; bei Neubauten geht es heute nur noch darum, ob man mit Holz
oder Erdwaerme heizen will (Heizen mit Oel oder Gas ist kein Thema
mehr!!). Eine 4,5 Zimmer-Wohnung kann mit 10 Kubikmeter Holz ein Jahr
lang geheizt werden. Das Holz-Heizkraftwerk Aubrugg der Stadt Zuerich
heizt unter anderem das Universitaetsspital und die ETH mit Strom und
Waerme. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.02.2011)
http://hhkw-aubrugg.ch/
http://www.holzenergie.ch/holzenergie/projektbeispiele/holzschnitzelheizung.html
http://www.un.org/en/events/iyof2011/

7) 東京:人型携帯電話
Tokyo: Humanoid like mobile phone
Tokyo: Menschen-aehnliches Mobil-Telefon (Fri. 04.03.2011 Smi)

国際電気通信基礎技術研究所(ATR)の研究者が、人型携帯電話の試作品を
開発し発表した。新型携帯電話の外見は人型で、表面の材質は人肌に似た感
触。従来無かったこの機器には更なる開発の可能性があり、声や接触、画像
認識で操作出来る。(出典:2011年3月4日付20分紙)
http://www.atr.jp/html/topics/press_110303_j.html

Researchers of the Japanese Advanced Telecommunications Research
Institute International (ATR) have developed and presented the
prototype of a humanoid like mobile phone. The new-kind of mobile
phone corresponds regarding to appearance to a human and with regard
to the material the surface feels like human skin. The unique gadget,
which can be further developed, is operated by voice and by touching
as well as by image recognition.

Forscher des japanischen Forschungsinstituts fuer fortgeschrittene
Telekommunikation (ATR) haben den Prototypen eines menschen-aehnlichen
Mobil-Telefons entwickelt und vorgestellt. Das neu-artige Mobil-
Telefon entspricht dem Aussehen nach einem Menschen und vom Material
her fuehlt es sich wie menschliche Haut an. Das einmalige Geraet,
welches noch weiter entwickelt werden kann, wird ueber die Stimme und
die Beruehrungen des Benutzers sowie mittels Bilderkennung gesteuert.
(Quelle: 20minuten.ch vom 04.03.2011) http://www.atr.jp/index_e.html

8) スイス、暖房無しの藁住宅
Houses made of straw, without heating, in Switzerland!
Haeuser aus Stroh, ohne Heizung, in der Schweiz! (Wed. 02.03.2011 Smi)

より自然で環境に優しい工法で、暖房設備無しのスイスの住宅を建てる事は
可能だ!!ツューリッヒ州(ドュルンテン自治区)では、丁度2戸の藁の住宅
が建設されている。施主は所謂「省エネ建築」では持続性が不充分と考え、
藁の住宅を建てようと考えた。その為、10年前から藁の建築を手がけている
建築家ヴェルナー・シュミットゥに連絡した。彼は既に20軒の藁で出来た建
物を建てている。藁の家には暖房設備が要らない。幅1.25メートル、長さ2.2
メートル、高さ0.8メートルの寸法の壁に大きな藁の詰め物を挿入する。この
部材は厚さ1.3メートルで重さは350kg!!藁の家の断熱性は非常に高く、その
為暖房せずに済む!!温水は蓄熱用ソーラーパネルで温める。家の外壁は自然
素材の土と石灰の漆喰で覆う。2軒の住宅には60トンの藁が必要で、外郭構造
は1週間で出来上がるが、天候は乾燥していなければならない。建築当局は既
に認可しているが、藁の住宅には19項目の消防法規定がある。通常の住宅で
は5項目のみ!!(出典:2011年3月2日付ターゲス・アンツァイガー紙)

It is possible even in Switzerland to build houses without a heating
system, thanks to a natural and ecological way of construction!! In
the Canton of Zurich (Commune of Duernten) two one family houses are
presently built made of straw; the house-owners didn't think that the
so-called <low-energy> (Minergie) way of construction was sustainable
enough, that's why they wanted to build a straw house. For that they
contacted the architect Werner Schmidt, who plans and builds straw
houses already for ten years; he has built already 20 straw houses. A
straw house needs no heating system because the walls are constructed
with major bales of straw with the dimensions of 1.25 meters width,
2.20 meters length and 0.8 meters height; such an element has a
thickness of 1.30 meters and a weight of 350 kilograms!! Straw houses
are provided with the power of a very high thermal insulation, so that
a heating system is not necessary!! The warm water is heated by solar
panels which are used as energy storage. The outer walls of the house
will be plastered by clay and lime, which are natural materials. For
the two one family houses 60 tons of straw are needed; the shell
construction can be completed in one week during which dry weather is
a must. The local authorities have granted the license already; for
the straw houses 19 fire-police standards have to be observed.
Regarding to a normal house, there are only five of them!!

Es ist moeglich, dass man sogar in der Schweiz Haeuser ohne Heizung
bauen kann, dank natuerlicher und oekologischer Bauweise!! Im Kanton
Zuerich (Gemeinde Duernten) werden gerade zwei Einfamilienhaeuser aus
Stroh gebaut; den Hausbesitzern war die so-genannte <Minergie-
bauweise> nicht nachhaltig genug, weshalb sie ein Strohhaus bauen
wollten. Dazu nahmen sie mit dem Architekten Werner Schmidt, welcher
seit zehn Jahren Strohhaeuser plant und baut, Kontakt auf; er hat
bereits 20 Strohhaeuser erstellt. Ein Strohhaus benoetigt keine
Heizung, da die Waende mit grossen Strohballen mit den Dimensionen
von 1,25 Meter Breite, 2,20 Meter Laenge und 0,8 Meter Hoehe erstellt
werden; ein solches Element hat eine Dicke von 1,30 Meter und ein
Gewicht von 350 Kilogramm!! Strohhaeuser verfuegen ueber eine sehr
hohe Waermedaemmung, sodass auf eine Heizung verzichtet werden kann!!
Das Warmwasser wird mit Sonnenkollektoren erhitzt, welche als
Energiespeicher dienen. Die Aussenwaende des Hauses werden mit Lehm
und Kalk, welches natuerliche Stoffe sind, verputzt. Fuer zwei
Einfamilienhaeuser braucht es 60 Tonnen Stroh; der Rohbau kann in
einer Woche erstellt werden, wobei das Wetter trocken sein muss. Die
Baubehoerden haben die Bewilligungen bereits erteilt; fuer das
Strohhaus waren 19 feuer-polizeiliche Vorschriften einzuhalten. Bei
einem normalen Haus sind es nur deren fuenf!!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.03.2011)
http://www.swiss-architects.com/atelier_schmidt/
http://www.atelierwernerschmidt.ch/Stroh.html
(pictures of straw houses)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★Giardina Garden & Lifestyle Exhibition Zurich (Info)
ツューリッヒ:「ジャルディーナ」ガーデニングとライフスタイル展
March 16 to 20, 2011 at Messe Zuerich. http://www.giardina.ch

★ The most successful garden author of Switzerland (Info)
サビーネ・レーバー: スイスの著名な女流ガーデニング作家
Sabine Reber (the female gardener): http://www.blumenundworte.ch/
http://www.saemereien.ch/ biggest choice of seeds in Switzerland
(online store)

★International Day of the Forest, March 21, 2011 (Info)
2011年3月21日は国際森林デ―
http://www.wald2011.ch/  http://www.un.org/en/events/iyof2011/

★ The new Fujitsu Stylistic Q550 Tablet PC (Info)
新発売:富士通の新型タブレットPC
Runs under Windows 7; an absolute must for Business people.
http://www.fmworld.net/ http://www.shopfujitsu.com/Q550/index.php

★ Imabari Muffler 70 Made in Japan (Info)
紫外線をカットする今治コットンマフラー(日本製)
UV cut 84-96% supima organic cotton design by gen miyazaki
For your daily protection of neck and throat; gives a good feeling.
http://www.yo-hei.com/ (J)
http://www.aandfstore.com/shop/default.aspx

★ Okayu diet with Japanese rice (Info)
日本産のお米で炊いたお粥ダイエット:
Fed up eating white bread (French style bread) every day?
Eat a cup of delicious Japanese low calorie plain rice for your
daily breakfast.
Check your weight and you will be surprised about the result soon.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%A5

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 自由報道協会主催: 小沢一郎氏記者会見 2011年3月3日(36分)
http://iwakamiyasumi.com/archives/7427#more-7427
(フリーハンドで語る明快な政策論)

★ ifeng香港放送局の鳩山由紀夫インタビュー(日本語):
http://v.ifeng.com/news/world/201102/eaf9d25d-2d74-4346-b81e-
18efd169e816.shtml (女性インタヴュアーの見識が、元総理の外交他多方面
に亘る問題への認識を語らせる、充実のインタヴュー)

★ 国民新党定例会見/新党日本 田中康夫代表 2011年2月23日:
http://iwakamiyasumi.com/archives/7222
(気骨の政治家がTPP、メディア他に関する率直な見解及び批判を展開)

★ 岩上安身氏の斎藤やすのり衆議院議員インタヴュー:2011年2月23日
http://iwakamiyasumi.com/archives/7219
(気象予報士でもある斎藤議員がTPPの危うさを解説)

★ 岩上安身氏のジャーナリスト堤未果さんへのインタヴュー:
(近著「もう一つの核なき世界」に触れ、TPPや日米の未来、日米の過去を、
深く掘り下げた必見対談)
http://iwakamiyasumi.com/archives/7413#more-7413

[弊誌常設推奨サイト]

★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland.
(Info) スイスの全てが分かるポータルサイト
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de

★ SF Video Portal:Tagesschau(スイス国営放送TVニュース・ハイライト)
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0
(日瑞国営TV放送の報道姿勢比較参考サイト。)

★ UN International Year of Forests 2011
2011年は国連国際森林年
Switzerland has a Forest (protection) Law since 1991 and is therefore
a model for other countries. http://www.un.org/en/events/iyof2011/ (E)

★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他:
一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト
http://asyura2.com/ 毎日1回クリックでメディアニュースの裏、今が分かる。

★ 岩上安身のビデオインタビュー:
日本人ジャーナリストで最も優れた活動をしている1人。
喫緊の課題をゲストと共にじっくり語る。
http://iwakamiyasumi.com/

★ Democracy Now!ジャパン:NYの独立報道番組日本語サイト
(日本語字幕翻訳)
番組ホスト:エイミー・グッドマン、フアン・ゴンザレス
http://democracynow.jp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Nur die Luege braucht die Stuetze der Staatsgewalt; die Wahrheit
 steht von alleine aufrecht.
【E】Only the lie needs the backing of the state power (government);
 the truth stands upright alone.
(Thomas Jefferson, US-American politician, 1743/1826)
虚偽だけが国家権力の後ろ盾を必要とし、真実はそれだけで公正。

【D】Nur wenige Menschen sind stark genug, um die Wahrheit zu sagen
 und die Wahrheit zu hoeren.
【E】Only few people are strong enough to say the truth and to listen
 to the truth. (Luc de Clapiers, Marquis de Vauvenargues, French
 philosopher, 1715/1747) 限られた人だけが真実を語り、真実に耳を傾ける
 強さを持つ。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 15: The distance up to the goal meaning the end of the gorge
(Chomonkyo) is 4.3 kilometers; we were not sure if we were fit enough
to walk the same distance back meaning a total of 8.6 kilometers.
Once you decide to go to the top you have no other choice then to go
the same way back. From the river restaurant, the remaining distance
had been 1.2 kilometers; afterwards we walked back covering a total
distance of 6.2 kilometers. We made it back to Hagi shi by 5 p.m.;
Okami-san had been away on business so far, but today she greeted us
and served some delicious tea. Because of today's Bank holiday
(respect the elderly day), there was a full house and everybody of
the staff was busy. For the evening we went again to the same
Soba-Restaurant (Sobadokoro-Tanami) ordering the same dishes as the
previous day. To be continued (T.H.)
http://www.chomonkyo.jp/index.html
http://www.city.hagi.lg.jp/hagihaku/index.htm http://www.hagishi.com/
http://www.hagishi.com/search/detail.php?d=300067  (そば処田波)
http://www.tomoehagi.jp/index.html

最終地点になる長門峡の全長は4.3キロメートル。同じ距離を折り返すと合
計8.6キロメートルになる道を歩き通せる自信は無かった。最終地点まで行
ってしまうと近道は無く、同じ道を引き返すしか方法が無い。川の茶店を出
た後残りの距離は1.2キロメートルになっていたが、合計6.2キロメートル歩
く事になるその地点から引き返すことにした。萩市には夕方5時までに戻る
事が出来た。女将さんは商用で留守にしていたが、今日は挨拶に来てお茶を
出してくれた。その日は祝日(敬老の日)だったので全館満室になり、従業
員は皆大忙しだった。夕食は又同じ蕎麦処田波に行って、昨日と同じ品を注
文した。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 極端に偏った供給源から脱する為に、日本では代替研究が数年前から進め
られていて、成果も出始めているそうだ。正に危機はチャンス。6) ツューリ
ッヒの取り組みは可なり先進的だが、これこそ有り余る森林資源に恵まれて
いる日本に相応しい産業構造ではないか!石油業界が森林業に出資する事が
賢い戦略になると思うが、果たして彼等は動きすのか?8) 過去に学ぶ究極の
エコ住宅。日本には藁ぶき屋根の伝統民家がある。日本はエコロジーを推進
する為に、今こそ過去の蓄積に目を向けるべき時が来ている。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,127
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 614
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。