メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 497 - January 25, 2011  2011/01/25


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 497 - January 25, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) JAL:過去を再評価
 2) 日本の学卒者に厳しい展望
 3) スイス:世界中で企業に最も安全な国
 4) スイスでインフルエンザ流行
 5) 年初からの重要変更項目
 6) スイス:銀行業界に追加雇用
 7) 女性政治家の体外受精児
 8) バーゼルしかステーヴ・ジョブズを救えない
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) JAL:過去を再評価
JAL: Back to approved values
JAL: Zurueck zu bewaehrten Werten (Thu. 20.01.2011 Smi)

日本航空の親会社JALグループは企業イメージの見直しを行い、過去に成功
を収めた価値を認め、再訂正した。よく知られ親しまれた鶴のマークは1959
年から40年間使われたが、近々再び採用されることになった。2002年価値あ
る商標を陳腐で人工的な文字に変えてしまった!2011年4月1日から最初の飛
行機が「古くて新しい」ロゴマークで国際線を飛ぶ。これは同時に新生日本
航空再出発の象徴になる。2005年当時の航空会社「スイス」の最高経営責任
者クリストフ・フランツは鶴のマークを変更した事が理解出来ず、そのよう
な企業の成功に疑いを持った。現在同氏は「ルフトハンザ」の最高経営責任
者になり、ヨーロッパ風の鶴のマークを自社の航空機に採用して成功を収め
誇りにしている。(出典:2011年1月20日付NZZ紙)

JAL Group, the Holding Company of the airline company Japan Airlines
(JAL) is revising their market appearance (Corporate Identity) and
recollects on the approved and successful values of the past; the
famous and sympathetic logo (emblem) of the red-crowned crane (Tsuru),
which was used since 1959 for more than 40 years will soon be re-
introduced. In the year 2002, the valuable trademark (brand label) was
replaced by a <trivial>, artificial lettering! As from April 1, 2011,
the first aircraft, which will be used on international routes, will
be equipped with the <new, old> logo. That shall be at the same time
a symbolic sign for the start of a <new> Japan Airlines. In 2005, the
then CEO of the airline company <Swiss> Mr. Christoph Franz couldn't
understand it at all that the crane was replaced and doubted about
the success of such an enterprise. Now, he is the CEO of <Lufthansa>,
which presents successfully and proudly an <European> crane on their
aircrafts.

JAL Group, die Muttergesellschaft der Fluggesellschaft Japan Airlines
ueberarbeitet ihren Marktauftritt (Corporate Identity) und besinnt
sich dabei auf die bewaehrten und erfolgreichen Werte der
Vergangenheit; das beruehmte und sympathische Logo des Kranich
(Tsuru), welches seit 1959 mehr als 40 Jahre verwendet wurde, wird
demnaechst wieder eingefuehrt. Im Jahr 2002 wurde das wertvolle
Markenzeichen durch einen <banalen>, kuenstlichen Schriftzug
abgeloest! Ab dem 1. April 2011 wird ein erstes Flugzeug, welches
auf internationalen Strecken eingesetzt wird, mit dem <neuen, alten>
Logo ausgeruestet. Dies soll gleichzeitig ein Symbol sein fuer den
Start einer <neuen> Japan Airlines. Im 2005 konnte es der damalige
CEO der Fluggesellschaft <Swiss>, Christoph Franz nicht verstehen,
dass der <Kranich> ausgetauscht wurde und er zweifelte am Erfolg
eines solchen Unternehmens. Jetzt ist er CEO der <Lufthansa>, welche
erfolgreich und stolz einen <europaeischen> Kranich auf ihren
Flugzeugen traegt. (Quelle: NZZ vom 20.01.2011)
http://press.jal.co.jp/ja/release/201101/001727.html
http://press.jal.co.jp/en/release/201101/001728.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Red-crowned_Crane
http://en.wikipedia.org/wiki/Christoph_Franz

2) 日本の学卒者に厳しい展望
Bad prospects for University graduates in Japan
Schlechte Aussichten fuer Hochschul-Abgaenger (Thu. 19.01.2011 Smi)

日本で大学を卒業する学生達の今年の就職展望は、景気が上向いているにも
拘らず良くない。今春大学を卒業する学生の68.8%しか就職先が決まってお
らず、過去最悪の水準。政府の調査報告書によると、これは前年度比4.3%の
減少で、1996年来最低のレヴェル。かつて、大学卒業予定者でさえも一流企
業との雇用契約は終身雇用を意味した。2011年日本の企業は、利益が確実に
増えているにも拘らず雇用を減らしている!!エコノミストに依れば、その原
因は日本の雇用法にあるが、学生と企業の姿勢は依然このような状況に貢献
している。

The job-related prospects for University graduates aren't favorable
in Japan this year even though the economy has steadily recovered.
Only just 68,8% of the students who will pass their University exams
can look forward to a permanent working place; that would be the worst
level since ever. According to an investigation report of the
Government that means a decline of 4,3% compared to the previous year
and the lowest level since the year 1996. In the past, a working
contract was given even ahead of the final University diploma by a
prestigious Japanese enterprise combined with a guarantee for a
lifetime employment. In 2011, enterprises in Japan will hire fewer
employees even though the profit had been significantly increased!!
The reasons for that shall be based in the Japanese labor law
according to economists; the behavior of the students and the
enterprises contributes however to the present situation.

Die beruflichen Aussichten fuer Hochschul-Absolventen sind in Japan
nicht gut in diesem Jahr, obwohl sich die Wirtschaft stetig erholt.
Nur gerade 68,8% der Studenten, welche diesen Fruehling die
Universitaets-Pruefungen abschliessen, koennen einen festen
Arbeitsplatz erwarten; dies waere der schlechteste Wert seit je.
Gemaess einem Untersuchungsbericht der Regierung bedeutet dies ein
Rueckgang von 4,3% gegenueber dem Vorjahr und der tiefste Wert seit
dem Jahr 1996. Frueher gab es noch vor dem Abschluss der Universitaet
einen Arbeitsvertrag bei einem angesehenen japanischen Unternehmen
mit damit verbundener Garantie auf eine lebenslange Beschaeftigung.
Im 2011 stellen die Unternehmen in Japan weniger Mitarbeiter ein,
obwohl die Gewinne deutlich gesteigert wurden!! Die Gruende dafuer
sollen gemaess Oekonomen beim japanischen Arbeitsrecht liegen; das
Verhalten der Studenten und der Unternehmen traegt jedoch ebenfalls
zu dieser Situation bei. (NZZ vom 19.01.2011)

3) スイス:世界中で企業に最も安全な国 (Tue. 18.01.2011 Smi)
Switzerland: safest country for enterprises worldwide
Schweiz: sicherste Land fuer Unternehmen weltweit

ダン・アンド・ブラッドストリート社は、130カ国以上の国について毎週経
済リスクを調査・分析している。評価するのは政治的リスク(例えば安定
性)、経済的リスク(例えば司法の信頼性)、マクロ経済的リスク(例えば
インフレ)、外的リスク(対外債務)。各国の得た結果は、DB1が最低のリ
スクでDB7が最高のリスク基準。2011年の分析結果は次のような順位になっ
た。1位はスイス(DB1c)、2位はオーストラリア、カナダ、ドイツ(DB1d)
、ノルウェー、3位はオーストリア、フィンランド、香港、ルクセンブルグ、
カタール、スウェーデン、米国。5位は日本、ベルギー、スロヴェニア。
(出典:2011年1月18日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The enterprise <Dun & Bradstreet> investigates and analyses on a
weekly base the economical risks in more than 130 countries; the
criteria which are evaluated are among others political risks (e.g.
stability), economical risks (e.g. legal certainty), macro-economical
risks (e.g. inflation), and external risks (foreign debts). As a
result the states get then identification assigned which is DB1 for
the lowest and with DB7 for the highest level of risks. The reporting
in January 2011 showed the following country ranking list: No. 1
Switzerland (DB1c), No. 2 Australia, Canada, Germany (DB1d), Norway,
No. 3 Austria, Finland, Hong Kong, Luxembourg, Qatar, Sweden, USA.
Ranked as number five are Japan together with Belgium and Slovenia.

Das Unternehmen <Dun & Bradstreet> untersucht und analysiert
woechentlich die wirtschaftlichen Risiken in ueber 130 Laendern;
bewertet werden dabei Kriterien wie politische Risiken (Stabilitaet),
wirtschaftliche Risiken (Rechtssicherheit), makro-oekonomische
Risiken (Inflation), externe Risiken (Auslandschulden). Als Ergebnis
bekommen die Staaten dann eine Erkennung zugeordnet, welche mit DB1
die tiefste und mit DB7 die hoechste Risikostufe bezeichnet. Die
Auswertung im Januar 2011 zeigte folgende Laender-Rangliste: Nr. 1
Schweiz (DB1c), Nr. 2 Australien, Kanada, Deutschland (DB1d),
Norwegen, Nr. 3 Oesterreich, Finnland, HongKong, Luxemburg, Qatar,
Schweden, USA. Auf Rang Nr. 5 liegt Japan mit Belgien und Slowenien.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 18.01.2011)
http://www.dnb.ch/data/docs/download/1979/de/DB-Top-Five-Countries.pdf
http://www.dnbcountryrisk.com/

4) スイスでインフルエンザ流行
Increasing number of influenza cases in Switzerland
Grippefaelle nehmen zu in der Schweiz (Thu. 20.01.2011 Smi)

流患は昨年2010年最後の週に発生し、感冒で医師の診察を受けた人数は住民
10万人当たり現時点で249人と高い水準になっており、72件で流行と言われ
る。診察の結果陽性反応が出たおよそ74%が豚インフルエンザのH1N1と報告さ
れた。流感に罹った患者の多くは子供と若者で高齢者より多い。スイス全土
ではこれまでに20人の流感患者が集中治療室で手当てを受けており、患者の
1人は危険な状態。普段の衛生対策が求められており、流感の症状が出たら自
宅で安静にしているのが望ましい。
(出典:2011年1月20日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The influenza wave started in the last week of the year 2010 and based
on an extrapolation has actually reached a total of 249 medical visits
caused by influenza per 100,000 inhabitants. If the figure reaches 72
cases then it is called an epidemic. Regarding to 74% of the
investigated positive results, the swine flu virus H1N1 was found;
affected by the influenza are considerably more children and young
adult's then elderly people. Switzerland-wide about 20 influenza
patients were so far treated on intensive care units at hospitals; one
of these patients is presently in a critical condition of health. The
usual hygiene measures are recommended and in case of influenza
symptoms people should stay at home.

Die Grippewelle brach in der letzten Jahres-Woche von 2010 aus und
gemaess Hochrechnung gibt es aktuell 249, durch Grippe verursachte
Arztbesuche pro 100 000 Einwohner; bei 72 Faellen spricht man von
einer Epidemie. Bei zirka 74% der untersuchten positiven Resultate
wurde das Schweinegrippe-Virus H1N1 festgestellt; betroffen von der
Grippe sind erheblich mehr Kinder und junge Erwachsene als aeltere
Menschen. Schweiz-weit wurden bisher 20 Grippe-Patienten auf Intensiv-
Stationen behandelt; ein Patient ist derzeit in einem kritischen
Gesundheitszustand. Es werden die ueblichen Hygiene-Massnahmen
empfohlen und bei Grippe-Anzeichen sollte man zu Huse bleiben.
(Tages-Anzeiger vom 20.01.2011)
http://www.togetheragainsttheflu.ch/en-us/
http://virologie.hug-ge.ch/centres_reference/CNI_surveillance_en.html

5) 年初からの重要変更項目
Major changes as from January 1, 2011
Wichtige Aenderungen ab 01.01.2011 (Mon. 27.12.2010 Smi)

2011年1月1日から7年間の期限付き消費税率の引き上げが実施される。税率
引き上げ分は障害者保険の補填に充てられる。これまでの通常税率7.6%は8
%に引き上げられ、低減税率(例えば食料品等)は2.4%から2.5%に引き上げ
られる。社会保険も同様に調整され、雇用主は失業保険料の控除額を0.1%
引き上げ、EO(補充労働費、休職中給与)も0.1%引き上げられる。5,000ス
イスフランの給与総額では月額10スイスフランになる。スイス国民はこの引
き上げを国民投票で承認している!産休中の給与もEOから支給される。5年
毎に健康保険から支払われていた180スイスフランのメガネやコンタクトレ
ンズの補助金は、2011年1月1日から廃止される。国民年金受給者には2011年
から1.75%支給額が増え、その額は月額40スイスフランになる。1人分の年
金受給額は、2011年から月額最高2,320スイスフラン(約20万円)になる。
(出典:2010年12月27日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

As from January 1, 2011, a seven years limited increase of the Swiss
value added tax (VAT) was enforced; the increase of the tax rate is
for the additional financing of the IV-insurance (handicapped
insurance). The present normal tax rate was increased from 7,6% to 8%
and the reduced rate (e.g. for foods) was lifted from 2,4% to 2,5%.
Regarding to social security, there were changes regarding to the
contributions, for employees the payroll deduction for the
unemployment insurance will go up by 0,1% and the labor replacement
tax (EO) will go up by 0,1% too. Based on a brut salary of SFr. 5,000
that will make together an amount of SFr. 10 per month. The Swiss
citizens have approved it within the scope of plebiscite! With the EO,
e.g. the maternity leave is financed. Besides, the amount of SFr. 180
as contribution for the cost of glasses and contact lens, paid every
five years by the health insurance was abandoned as from January 1,
2011. The pensioners will have their pension (AHV) increased by 1,75%,
that is SFr. 40 per month; the single pension amounts newly to a
maximum of SFr. 2,320 (ca. Yen 200,000) per month.

Ab dem 1. Januar 2011 trat eine auf sieben Jahre befristete Erhoehung
der Schweizer Mehrwertsteuer (VAT) in Kraft; die Erhoehung der
Steuersaetze dient der Zusatzfinanzierung der IV
(Invalidenversicherung). Der bisherige Normalsatz wird von 7,6% auf
8% erhoeht und der reduzierte Steuersatz (z.B. fuer Lebensmittel
etc.) wird von 2,4% auf 2,5% angehoben. Bei den Sozialversicherungen
gibt es ebenfalls Anpassungen; fuer Arbeitnehmer steigen die Lohn-
Abzuege fuer die Arbeitslosenversicherung (ALV) um 0,1% und bei der
Erwerbs-Ersatzordnung (EO) um 0,1%. Bei einem Bruttolohn von SFr.
5 000 macht dies zusammen SFr. 10 pro Monat. Die Schweizer Buerger
haben diesen Erhoehungen im Rahmen von Volksabstimmungen zugestimmt!
Mit der EO wird unter anderem der Mutterschafts-Urlaub (Mutterschafts-
versicherung) finanziert. Der Beitrag von SFr. 180 an die Kosten fuer
Brillen und Kontaktlinsen, welcher alle fuenf Jahre von den
Krankenkassen bezahlt wurde, faellt ab dem 1.1.2011 weg. Den Rentnern
wird die AHV ab 2011 um 1,75% erhoeht, das sind SFr. 40 pro Monat;
die Einzelrente betraegt neu maximal SFr. 2 320 (ca. Yen 200,000)
monatlich. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 27.12.2010)
http://www.ahv-iv.info/
http://www.estv.admin.ch/mwst/themen/01045/index.html?lang=de#sprungmarke0_1
http://www.bsv.admin.ch/themen/vorsorge/aktuell/01370/index.html?lang=de
http://www.babycenter.ch/pregnancy/familiewerden/mutterschutz/#

6) スイス:銀行業界に追加雇用
Switzerland: Additional jobs in the banking field
Schweiz: Zusaetzliche Bank-Arbeitsplaetze (Wed. 05.01.2011 Smi)

スイスは一流の金融・銀行立国として、特に外銀にとっては変わらぬ地位を
保っている。資産管理の分野では米国の大銀行J.P.モルガン等がジュネーヴ、
ツューリッヒ、ツークに新たに拠点を置いて、2012年末までに総計400人以上
の新規雇用を生み出す。一部選抜された専門家(ディーラー等)はロンドン
からツューリッヒに転勤させる。J.P.モルガンでは、ジュネーヴはニューヨ
ーク以外では、外国人向け資産業務では最重要拠点。ドイチェ銀行のスイス
現地法人は、間もなく350人の資産管理職員を、ツューリッヒに新築中の高
層ビル「プライム・タワー」に移転させる。
(出典:2011年1月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Switzerland remains unchanged a prestigious and respected finance and
banking place, in particular for foreign banks: In the field of
(Private) Wealth Management, among others, the US-major bank J.P.
Morgan is going to create in its branches in Geneva, Zurich and Zug
an overall number of more than 400 new working place by the end of
2012; partly selected specialists (e.g. dealers) will be relocated
from London to Zurich. Regarding to J.P. Morgan, Geneva is besides New
York the most important location for the business with wealthy
foreigners. The Deutsche Bank (Switzerland) Ltd. in Zurich is going to
move soon into the newly built office skyscraper called <Prime Tower>
with the present work force of 350 portfolio managers.

Die Schweiz bleibt unveraendert ein angesehener Finanz- und
Bankenplatz, insbesondere fuer auslaendische Banken. Im Bereich der
Vermoegensverwaltung (Wealth Management) schaffen unter anderem die
US-Grossbank J.P. Morgan an ihren Niederlassungen in Genf, Zuerich und
Zug insgesamt mehr als 400 neue Arbeitsplaetze bis Ende 2012;
teilweise werden ausgewaehlte Spezialisten (Dealer) von London nach
Zuerich verlagert. Bei J.P. Morgen ist Genf, ausserhalb von New York
der bedeutendste Standort fuer das Geschaeft mit vermoegenden
Auslaendern. Die Deutsche Bank (Schweiz) AG zieht mit 350
Vermoegensverwaltern in Zuerich demnaechst in das neu erstellte
Buero-Hochhaus, den <Prime Tower> ein.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.01.2011)
http://www.primetower.ch/e/index.php?mm=einstieg

7) 女性政治家の体外受精児
Female Japanese politician with test-tube baby
Politikerin mit <Retorten-Kind> in Japan (Sat. 08.01.2011 Smi)

日本の(自民党)政治家野田聖子は、2011年1月初めに東京で子供を出産した
事を公表した。所謂体外受精児を50歳の女性が出産した。彼女は米国で体外
受精させた卵子で妊娠した。この事は日本では公式に禁止されてはいないが、
許可もされていない!政治家として彼女は日本で「妊娠医療」と闘っている。
彼女の行動は「タブー破り」と言われ、特に公共の場でそうした問題を語っ
ている。(出典:2011年1月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese female (LDP-) politician Noda Seiko informed about
having given birth to her child in the beginning of January 2011 in
Tokyo; it is said to be a so called <test-tube baby> (laboratory
child), that the 50-years old woman has born. For it, she had a <In
vitro fertilization> (IVF), which is a process by which egg cells are
fertilized by sperm outside the body, taking place in the USA. That
process is officially not forbidden in Japan, however despite it, it
isn't allowed! As politician, she <fights> for the development of the
fertilization medicine in Japan. Her behavior is regarded to be a
<broke of taboo>, in particular because she spoke in public about it.

Die japanische (LDP-) Politikerin Noda Seiko gab die Geburt ihres
Kindes anfangs Januar 2011 in Tokyo bekannt; es handelt sich um ein
so-genanntes <Retorten-Baby> (Labor-Baby), welches die 50-jaehrige
Frau gebar. Sie liess sich dafuer in den USA ein <in vitro>
befruchtetes Ei implantieren; dies ist in Japan offiziell nicht
verboten, aber trotzdem nicht erlaubt! Als Politikerin ist sie fuer
den Ausbau der <Fertilitaets-Medizin> in Japan. Ihr Verhalten wird als
<Tabu-Bruch> angesehen, insbesondere, dass sie oeffentlich darueber
sprach. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.01.2011)
http://www.noda-seiko.gr.jp/

8) バーゼルしかステーヴ・ジョブズを救えない
Only (yet) Basle could help Steve Jobs
Nur (noch) Basel konnte Steve Jobs helfen (Wed. 19.01.2011 Smi)

報道によるとスイスのバーゼル大学でしかアップルの最高責任者スティーヴ
・ジョブズの病気を治療出来ない。彼は2009年癌治療(出典フォーチュン誌)
をそこで受けた。バーゼル「大学病院」の広報担当は、情報保護の理由で報
道機関の報道を認めなかった。スイス全国でもバーゼルだけが非常に複雑な
所謂「放射性同位元素」による神経内分泌腫瘍の治療が出来る。年間約250人
の患者が治療を受けており、その内の多くが米国から来る。
(出典:2011年1月19日&20日付スイスメディアとブリック紙夕刊)

According to press reports, only the Swiss University Hospital Basle
could help the head of Apple, the sick Steve Jobs; he was given
treatment against cancer in the year 2009. (Source: Magazine Fortune).
The spokesman of <Uni-Hospital> didn't confirm the media reports due
to reasons of data privacy; however only Basle in Switzerland can do
that very complex therapy, a so-called <radio-isotopic> treatment of
<neuro-endocrine> tumors. They treat about 250 patients per year and
there are many people coming from the USA.

Gemaess Presseberichten konnte nur noch das Schweizer Universitaets-
Spital Basel dem obersten Chef von Apple, dem erkrankten Steve Jobs
helfen; er liess sich dort im Jahr 2009 gegen Krebs behandeln (Quelle:
Magazin Fortune). Der Sprecher des <Uni-Spitals> Basel bestaetigte die
Meldungen der Medien aus Gruenden des Datenschutzes nicht; in der
ganzen Schweiz fuehrt jedoch nur Basel diese sehr komplexe Therapie,
eine so-genannte <radio-isotopische> Behandlung von <neuro-endokrinen>
Tumoren durch. Es werde zirka 250 Patienten pro Jahr behandelt und es
kommen viele aus den USA.
(Quelle: Swiss Media/blickamabend.ch 19./20.01.2011)
http://www.radioonkologiebasel.ch/
http://www.unispital-basel.ch/index.php?sel=1768&lang=0


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★★ Japanese Tetsudo Boom, also among women! (Info)
日本で鉄道ブーム、女性の間でも人気。
Travelling by Japanese railways is now very popular and the Railway museum
in Saitama-ken is a top-runner! http://www.railway-museum.jp/top.html (J)
http://www.ejrcf.or.jp/index.html (J)
http://en.wikipedia.org/wiki/Railway_Museum_%28Saitama%29

★ <Railways> (Tetsudo) Japanese movie 2010 (Info)
日本映画「レイルウェイズ」錦織良成監督作品
Directed by Nishikori Yoshinari; ) [DVD on sale now]
http://www.railways-movie.jp/ (J)
http://en.wikipedia.org/wiki/Railways_%282010_film%29

★ Find out about the latest survey by the JFPA (Info)
日本家族計画協会の最新調査
Japan Family Planning Association (JFPA); Young adults are too much
stressed and exhausted so that they have lost their interest in love.
http://www.jfpa.or.jp/ (J)
(New Source: NZZ vom 18.01.2011)

★ The new SONY camcorder becomes a film projector (Info)
ソニーのカムコーダーが映画プロジェクターに
Find out more about it: SONY HDR-PJ30 with integrated beamer etc.
http://www.sony.ch/lang/de/section/home

★ The China Festival at the Parkhotel Weggis Lake Lucerne (Info)
ヴェッギス(ルツェルン湖畔):中国展
http://www.phw.ch/Default.aspx?TabId=100

★ How to become a blood stem cell donor (Info)
血液幹細胞の提供者になる方法
http://www.sbsc.ch/ (E) http://www.spendet-fuer-uns.ch/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland.
(Info) スイスの全てが分かるポータルサイト
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de

★ 民主党、川内博史衆議院議員と森ゆうこ参議院議員の記者会見:
岩上サイト録画 2011/01/21
http://www.ustream.tv/recorded/12146138 (67分)
民主党の運営に関する質問・意見書発表

★ 岩上安身氏のインタビュー録画:森ゆうこ参議院議員
http://www.ustream.tv/recorded/12147931?lang=ja_JP
岡田幹事長に質問・意見書を手交・回答を求めた結果のインタビュー。

★ 森ゆうこの公式サイト:資料サイト有り
http://www.mori-yuko.com/

★ ウィキリークスが暴露した米公電の中に、米国が鳩山ー小沢民主党
政権を切り捨てて菅民主党政権を傀儡化しようとしていた証拠が
http://www.asyura2.com/11/senkyo105/msg/128.html

★ 菅第2次改造内閣でますます加速する”ファッショ化”(暗黒夜考)
http://www.asyura2.com/11/senkyo105/msg/344.html

★ 報道オンブズマン日本:マスコミの誤報、捏造、検察のリーク情報による
でっち上げ・冤罪を監視
http://gomisoji.web.fc2.com/

★ フジテレビ【新報道2001】小沢一郎、茂木健一郎出演
1/3 http://www.youtube.com/watch?v=8jyaTB3xvhI&feature=related
2/3 http://www.youtube.com/watch?v=_c29WvL6DBU
3/3 http://www.youtube.com/watch?v=Se7FIPuXuxw&feature=related
徳山勝:小沢氏のテレビ出演と、真実を曲げるマスコミ報道
http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?n=102892
熊木和枝:「オリーブニュース」から見る「報道2001」での小沢氏の発言
http://wajuntei.dtiblog.com/blog-entry-1126.html

[弊誌常設推奨サイト]

★ SF Video Portal:Tagesschau(スイス国営放送TVニュース・ハイライト)
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0
(日瑞国営TV放送の報道姿勢比較参考サイト。)

★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他:
一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト
http://asyura2.com/ 毎日1回クリックでメディアニュースの裏、今が分かる。

★ 岩上安身のビデオインタビュー:
時事問題をゲストと共に徹底解剖。
http://iwakamiyasumi.com/

★ Democracy Now!ジャパン:NYの独立報道番組日本語サイト
(日本語字幕翻訳)番組ホスト:エイミー・グッドマン、フアン・ゴンザレス
http://democracynow.jp/

★ 独立系ニュースプロダクション「APF通信社」公式ウェブサイト:
http://www.apfnews.com/channel/

★ 琉球新報(日本記者クラブに所属していない新聞社):
大手マスコミが触れない時事問題を調査報道。
http://ryukyushimpo.jp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Mit leerem Kopf nickt es sich leichter!
【E】With an empty head it is easier to nod one's head!
(Zarko Petan, author from Slovenia, 1929/)
からの頭で頷くのは簡単!

【D】Diplomatie ist die Kunst mit hundert Worten zu verschweigen, was
 man mit einem einzigen Wort sagen koennte.
【E】Diplomacy is the art (skill) to keep something secret with
 hundred words what you could say with one single word.
(Saint-John Perse, French poet and diplomat, 1887/1975)
外交術とは、夥しい言葉を駆使して一言で言える秘密を守る能力。

──────────────────────────────────
【 recommended book / 推薦図書 】

「知られざる真実 −拘留地にて−」植草一秀著 
ISBN978-4-903145-28-0 明月堂書店
小泉竹中経済政策の深い闇を抉る戦慄の告発書。満身創痍にひるまず権力に
立ち向かう著者が、小泉竹中経済政策を一刀両断に切る救国の告発書

[読後感]
政財官癒着の構図を具体的に解き明かした点に着目した。およそエコノミスト
と言われる人物で長い間この世界で生きていられる人物は、何らかの変説や風
見鶏風の処世に長けているからに違いない、と疑うようになった。以前ご紹介
した「平成経済20年史」を出版された紺谷典子氏は、最近はメディアでお見か
けしないと気になっていたが、噂に依るとマスメディアから敬遠されていると
いう書き込みがあったが、紺谷氏の著書は着実に売れているそうだ。
「博士も知らないニッホ&#12442;ンのウラ 23 と&#12441;ーなる!?ニッホ&#12442;ン経済2008」に
明快な語り口で紺谷典子氏が出演されたビデオが公開されている。(1時間11分)
http://video.google.com/videoplay?docid=6952545350538202640#

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】


No. 10: In the evening, you can listen to the sound of <Suzumushi>
and you feel like being in the countryside. We asked the boat guide
whether there are problems in case of typhoon or heavy rain. On such
occasions, the watergates can be opened and there is no flooding. If
we compare the situation to Venice (Italy) with their problems, the
high skilled Japanese architecture and wisdom of the past is really
admirable and impressive. Besides, we have heard that <Hagi-shi> is
on the way to become a candidate for the UNESCO World Heritage. Our
Ryokan offers natural mineral water of the Japanese brand <Nishiki
no mizu>, one of the 100 best waters in Japan originated from
Nishiki-kawa, in Iwakuni-shi, Yamaguchi-ken. To be continued (T.H.)
http://www.mizuhiroba.jp/shop/products/detail/683
http://www.city.hagi.lg.jp/hagihaku/index.htm
http://www.goichiwine.co.jp/ http://www.jp-wine.com/index.html
http://www.tomoehagi.jp/index.html 

夕方には鈴虫の鳴く声が聞こえて、田舎に居る事が感じられる。船頭さんに
、台風や大雨の時にはどうするのか聞いたら、そのような場合には水門を開
けるので水浸しになる事は無い、という答えだった。ヴェニスと比べて、日
本の建築技術の高さと昔の人の知恵には驚き尊敬の念を禁じ得ない。他にも
萩市はユネスコの世界遺産候補として登録を申請していると聞いた。旅館で
は日本名水百選にも選ばれている山口県岩国市錦川の「錦の水」を用意して
くれていた。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 温故知新の典型がここに伺える。日本人の中には未だに脳みそを欧米風が
好いと洗脳されている人々が少なからず居るが、真の富国策は、類稀な豊か
な文化と歴史を持つ日本風を掘り起こして社会に取り入れる事だと思う。因
みに、赤い鶴のマークは日の丸と同じく文句無く美しい。2) 若者を安く不安
定な身分で雇用するという事が国力を削ぐ基である事を企業経営者は認識す
べきで、いつになったら改める積りなのだろうか?稲盛和夫氏の言うとおり、
先ず経済人にこそ自覚を求めたい。3) 日本と同じ順位にスロヴェニアがある
。一寸調べてみるとなかなかの善政を布いている。未だに名ばかり独立国・
名ばかり法治国家で大手報道機関がこうした状況を支えてきた日本は、政権
交代の果実を未だ手に出来ていない。それどころか管政権が党内で恐怖政治
を始めて政治は悪化の一途を辿っている。その実態は岩上安身氏による森ゆ
うこ民主党参議院議員へのインタヴューで詳しく述べられている!乞う参照。
http://www.ustream.tv/recorded/12147931?lang=ja_JP (A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,121
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 611
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。