メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 491 - November 30, 2010  2010/11/30


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 491 - November 30, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 東京:グルメの都
 2) 中国人観光客、スイスでキャッシュレスで支払い可能
 3) 日本の漆芸術「蒔絵」がパラデプラッツの時計店テューラーで展示
 4) スイスの平野に冬と初雪
 5) 日本:物価下落が続く
 6) 記録的な毒キノコの被害
 7) ツューリッヒ:もう一つの鉄道トンネルが開通
 8) 原油取引:ロンドンからジュネーヴへ移る
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 東京:グルメの都
Tokyo: The capital of the gourmets
Tokyo: Die Hauptstadt der Feinschmecker (Wed. 24.11.2010 Smi)

日本の首都、東京とその近郊(横浜/鎌倉)は、グルメにとって天国である。
最新版の「ミシュランガイド東京・横浜・鎌倉2011」がそれを証明している。
ミシュランの一つ星のレストランは、東京に266軒ある。都内14のレストラン
がミシュランの最高点、三つ星を獲得した。グルメの母国、パリには三つ星3
のレストランは10軒しかない。パリには6万軒のレストランがあるが、東京に
は16万軒ある。(WSNH:チューリヒ近郊の旅館ホテル/レストランの「兎山」
はミシュランの一つ星、「ゴー・ミヨ」では15の点を獲得している。)
(2010年11月24日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The Japanese capital Tokyo and his environment (Yokohama / Kamakura)
are a paradise for the gourmets; that confirms the latest issue of
the <Guide Michelin Tokyo, Yokohama, and Kamakura 2011>. According to
that there are 266 restaurants in Tokyo with a minimum of one (*)
star. In the proximate neighborhood of Tokyo, the <Guide Michelin>
indicates 14 restaurants, which have the maximum top score of (***)
stars this year; in the <motherland> of the gourmets in the City of
Paris, there are however only just 10 restaurants. The number of
restaurants in Tokyo amounts to 160,000, whereas the number in Paris
is 60 000. [WSNH: The Japanese Ryokan Hotel/Restaurant Hasenberg/
Usagiyama just outside of Zurich has by the way one (*) Michelin Star
and 15 <Gault Millau> points.

Die japanische Hauptstadt Tokyo und seine Umgebung (Yokohama /
Kamakura) sind ein Paradies fuer die Feinschmecker; dies bestaetigt
die neueste Ausgabe des <Guide Michelin Tokyo, Yokohama, Kamakura
2011>. Demnach gibt es in Tokyo 266 Restaurants mit Minimum einem (*)
Stern. In der unmittelbaren Umgebung von Tokyo bezeichnet der <Guide
Michelin> dieses Jahr 14 Restaurants, welche die maximale Hoechstnote
von drei (***) Sterne besitzen; im <Mutterland> der Feinschmecker in
der Stadt Paris sind es hingegen nur gerade 10 Restaurants. Die Zahl
der Restaurants betraegt in Tokyo 160 000, waehrenddem es in Paris
60 000 sind. [WSNH: Das japanische Ryokan Hotel/Restaurant Hasenberg/
Usagiyama ausserhalb Zuerich besitzt uebrigens 1 Michelin Stern (*)
und 15 <Gault Millau> Punkte.]
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 24.11.2010)
http://www.hotel-hasenberg.ch/ (J)
http://www.michelin.com/corporate/news/products/article?articleID=CP_GM_Tokyo_2011
http://www.gaultmillau.fr/
http://www.lake-geneva-region.ch/en/gaultmillau-2011

2) 中国人観光客、スイスでキャッシュレスで支払い可能
Chinese tourists can now pay cashless in Switzerland
Chinesische Touristen bezahlen bargeldlos in der Schweiz
(Wed. 24.11.2010 Smi)

スイスの決済会社「SIX Multipay」(テレクルス)と中国の銀行系カード会
社「China Union Pay」(中国銀聯)間の提携で、今後中国人の観光客はスイ
スのホテル、レストラン、商店などで現金を持たずに、銀行カードで支払い
ができる。全世界で21億枚の「Chaina Union Pay」のカードが使用されてい
る。近年スイスを訪れる中国人観光客が著しく増加しているため、スイスで
同カードの使用を認める企業は、飛躍的な売り上げ拡大が期待できる。本年
度1月から9月までの期間、スイスにおける中国人の宿泊数は、昨年比50%以
上増え、延べ30万泊を越えた。2006年から、中国人は銀行のカードでスイス
の現金自動預け払い機(ATM)から現金を引き出すことができるようになる。
(2010年11月24日付けNZZオンラインより)

Thanks to a contract (agreement) between the Swiss payments service
enterprise <SIX Multipay> (Telekurs) and the <China UnionPay>, the
banking cards organization of China, Chinese tourists can pay cashless
at hotels, restaurants and shops in Switzerland in the future, that
means, they can do shopping with their own bank cards. On the whole
world, there are about 2,1billion cards of <China UnionPay> in
circulation; enterprises, which will accept the cards in Switzerland,
can expect a considerable volume in turnover, because the number of
Chinese guests, which visit Switzerland, shows a strong increase. In
the first nine months of this year, more than 300,000 overnight stays
from China were recorded; in comparison to the previous year, that is
an increase of more than 50%. Already since 2006, they can withdraw
cash with their cards at the ATM's.

Dank einem Vertrag zwischen dem Schweizer Zahlungsverkehrs-
Dienstleistungs-Unternehmen <SIX Multipay> (Telekurs) und der <China
UnionPay>, der Bankkarten-Organisation von China, koennen chinesische
Touristen in der Schweiz in Zukunft in Hotels, Restaurants und
Verkaufsgeschaeften bargeldlos, das heisst mit ihren eigenen
Bankkarten, einkaufen. Auf der ganzen Welt sind zirka 2,1 Milliarden
Karten von <China UnionPay> im Umlauf; Unternehmen, welche die Karten
in der Schweiz akzeptieren, koennen ein bedeutendes Umsatzvolumen
erwarten, da die Zahl der chinesischen Gaeste, welche die Schweiz
besuchen, stark steigt. In den ersten 9 Monaten dieses Jahres zaehlte
man mehr als 300 000 Uebernachtungen aus China; im Vergleich zum
Vorjahr ist die eine Steigerung um mehr als 50%. Bereits seit 2006
koennen sie mit ihren Karten Geld (cash) an den Geldautomaten (ATM's)
beziehen. (Quelle: NZZ online vom 24.11.2010)
http://en.chinaunionpay.com/news/newsroom/file_59643323.html
http://www.telekurs-multipay.com/tkmpch_index/tkmpch_home/tkmpch_news/tkmpch_news_info/tkmpch_news_info_archive.htm?&id=45081

3) 日本の漆芸術「蒔絵」がパラデプラッツの時計店テューラーで展示
Japanese Laquerware <Maki-e> at Tuerler watches Paradeplatz Zurich
Japanische Lackkunst <Maki-e> bei Tuerler Paradeplatz
(Fri. 26.11.2010 Smi)

チューリヒのバラデプラッツ、バーンホフシュトラーセ28番の時計店テュー
ラーで、クリスマス特別展が開かれ、加賀の漆工芸作品(加賀蒔絵)が鑑賞
できる。日本の熟練した匠が「蒔絵」の手法によって制作した高価な展示作
品は、2,500から13万5,000スイスフランする。二人の蒔絵師、田村一舟氏と
畑宏氏の実演が12月24日まで披露される。完成まで10年以上要した作品も展
示されている。この特別展は、2011年1月12日まで、テューラーの営業時間
に、同店の地下階で開かれている。
(2010年11月26日付けターゲス・アンツァイガー/NZZオンラインより)

At the jeweler shopTuerler located at the Bahnhofstrasse 28 /
Paradeplatz in Zurich-City, there can presently be admired a unique
Christmas exhibition of Japanese laquerware from Kanazawa. The
precious pieces of art, handmade by Japanese masters (Takumi)
according to the <Maki-e> technique cost all of 2,500 to 135,000
Swiss Francs. Two Japanese <Maki-e> masters, Mr. Tamura Isshu and Mr.
Hata Hiroshi are present during the exhibition up to December 24,
2010 and they can be watched while their doing their craft. The
completion of certain pieces of art can take more than ten years.
The special exhibition is open during the opening hours of the shop
at the basement and it takes up to January 12, 2011.

Im Uhrengeschaeft Tuerler an der Bahnhofstrasse 28/Paradeplatz in
Zuerich kann derzeit eine einmalige Weihnachtsausstellung mit
japanischer Lackkunst aus Kanazawa bewundert werden. Die kostbaren
Kunstwerke, von japanischen Meistern nach der <Maki-e> Technik
hergestellte Gegenstaende kosten alle von 2 500 bis 135 000 SFr. Zwei
japanische <Maki-e> Meister Mr. Tamura Isshu und Mr. Hata Hiroshi kann
man waehrend der Ausstellung bis 24. Dezember 2010 bei ihrer Arbeit
beobachten. Die Fertigstellung einzelner Kunstwerke kann mehr als zehn
Jahre dauern. Die Spezial-Ausstellung ist waehrend den Ladenoeffnungs-
zeiten im Untergeschoss zugaenglich und sie dauert bis zum 12. Januar
2011. (Quelle: Tages-Anzeiger/NZZ online vom 26.11.2010)
http://www.kougei.or.jp/ http://www.tuerler.ch/6.4en.html
http://www.kougei.or.jp/english/lacquer.html
http://www.nzz.ch/nachrichten/kultur/zuercher_kultur/lackkunst__japans_vermaechtnis_1.8482110.html

4) スイスの平野に冬と初雪
Winter and first snow down to plain in Switzerland
Winter und erster Schnee bis ins Flachland (Fri. 26.11.2010 Smi)

スイスでは金曜日の未明、冬が到来し、平野部にも雪が降った。雪と寒さは
西から来て、ベルン、バーゼル、チューリヒなどに降雪をもたらした。降雪
量は高度によって異なるが、気温も氷点下5度まで下がった。土曜日は車道が
凍り、気温も氷点下10度まで下がり、特にベルン州、アアルガウ州、バーゼ
ル地方州で多くの交通事故を引き起こした。ジュネーヴやローザンヌでは、
雪のために公共交通機関(バス)が運行に支障をきたし、遅れが目立った。
ヴァリスやヌシャテル州では氷点下26度を記録した。翌週も引き続き寒さが
続く予報が出ている。(2010年11月26日付けNZZオンラインより)

In Switzerland, on the night of Friday, there was the first winter
break-in with snow down to the plain; the snow and the cold came from
the West and in the middle land in the regions of Berne, Basle and
Zurich, it snowed a little bit depending on the altitude and the
temperatures declined down to minus five centigrade. On Saturday, ice
on the roads and temperatures up to minus ten centigrade caused many
traffic accidents, in particular in the cantons of Berne, Aargau and
Basel-country; in Geneva and in Lausanne, the public transport system
(buses) had problems due to the snow and there were delays. In the
Valais region and in the canton of Neuchatel, temperatures dropped
down up to minus 26 centigrade. The coming week will remain again
wintery cold.

In der Schweiz gab es in der Nacht auf Freitag einen ersten Winter
-Einbruch mit Schnee bis ins Flachland; der Schnee und die Kaelte
kamen von Westen und im Mittelland in den Regionen Bern, Basel und
Zuerich schneite es je nach Hoehe ein wenig und die Temperaturen
gingen bis auf Minus fuenf Grad Celsius zurueck. Am Samstag fuehrte
Eis auf den Strassen und Temperaturen bis zu Minus zehn Grad Celsius
zu vielen Unfaellen, insbesondere in den Kantonen Bern, Aargau und
Basel-Land; in Genf und Lausanne hatte der oeffentliche Verkehr
(Busse) Probleme wegen dem Schnee und es gab Verspaetungen. Im Wallis
und im Kanton Neuenburg sanken die Temperaturen auf bis zu Minus 26
Grad Celsius. Die kommende Woche bleibt weiterhin winterlich kalt.
(Quelle: NZZ Online vom 26.11.2010)
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en/weather.html

5) 日本:物価下落が続く
Japan: Price decline (deflation) continues
Japan: Preisverfall (Deflation) dauert an  (Fri. 26.11.2010 Smi)

日本経済で物価下落が続いている。政府の発表によると2010年10月の消費者
物価が前年比で0.6%下落。物価は過去20ヶ月間絶え間なく下がり続け、日本
経済を疲弊させている。経済の収縮は国に悪影響を及ぼす。企業業績と収益
が圧迫され、この結果新しい投資は生まれて来ず、雇用も削減される。対策
は強い通貨(円)と輸入価格の下落で疎外されている。
(出典:2010年11月26日付キャッシュオンライン紙)

The price decline of the Japanese economy continues; according to
information by the Government the consumer prices have declined by
0,6% in the month of October 2010 compared to the previous year. The
prices in Japan have thus decreased now meanwhile for 20 months
without interruption and under it suffers the economy. The economic
consequences of a deflation are bad for a country. The turnovers and
profits of enterprises are squeezed and as a consequence of it, no
new investments will be done and working places are cut. Measures
against that are hampered by a strong currency (Yen) and the prices
on imports are going down.

Der Preisverfall der japanischen Wirtschaft dauert an; gemaess einer
Information der Regierung gingen die Konsumentenpreise im Monat
Oktober 2010 im Vergleich zum Vorjahr um 0,6% zurueck. Die Preise sind
demnach in Japan seit mittlerweile 20 Monaten ohne Unterbruch gesunken
und darunter leidet die Wirtschaft. Die wirtschaftlichen Folgen einer
Deflation sind schlimm fuer ein Land. Die Umsaetze und Gewinne der
Unternehmen werden gedrueckt und als Auswirkung daraus gibt es keine
neuen Investitionen und es werden Arbeitsplaetze abgebaut. Massnahmen
dagegen werden durch eine starke Waehrung (Yen) erschwert, da die
Preise auf Importe sinken. (Quelle: cash online vom 26.11.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Deflation http://www.stat.go.jp/index.htm

6) 記録的な毒キノコの被害
Record regarding to fungus poisoning
Rekord bei Pilz-Vergiftungen dieses Jahr  (Wed. 17.11.2010 Smi)

高温多湿の今年の夏はキノコの生育には理想的な気候だった。この為キノコ
の食中毒の被害も多かった。ツューリッヒのスイス毒物情報センター(Tox)
によると、11月初め迄に519件の問い合わせがあったが、前年の同じ期間には
308件だけで、これ程多くのキノコの食中毒事故を扱った事はかつて無かった
。およそ半分の患者が病院に搬送された。重篤の中毒の場合殆どが「タマゴ
テングタケ」によるもので、外見がシャンピニオンに良く似ており、深刻な
肝細胞破壊の原因になる。今年は未だキノコの毒で死亡した例は無いが、キ
ノコ狩りの後は必ず、全国400か所に在るキノコ検査所で調べてもらうのが良
い。(出典:2010年11月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The humid-warm weather during this summer was ideal for the growth of
mushrooms; therefore the cases of fungus poisoning have increased too.
According to the Swiss toxicological Information Center (Tox) in
Zurich, there were inquiries in 519 cases up to the beginning of
November. The same period last year, there were only 308 cases; so
many fungus poisonings had never before to be dealt with. In about
50% of the cases, the affected persons had to be assigned to hospital
and the cause was mostly the <death cap> mushroom. That type looks
similar to the Champignon mushroom and it can cause serious liver
damage. This year, so far nobody has died on fungus poisoning; the
people (collectors) are advised to show their collected mushrooms
absolutely to one of the about 400 mushroom check points in the
country. http://en.wikipedia.org/wiki/Amanita_phalloides

Das feucht-warme Wetter in diesem Sommer war ideal fuer das Wachstum
der Pilze; deshalb sind die Faelle mit Pilzvergiftungen ebenfalls
deutlich gestiegen. Gemaess dem Schweizerischen Toxikologischen
Informations-Zentrum (Tox) in Zuerich wurden bis Anfang November
Auskuenfte in 519 Faellen verlangt. Im gleichen Zeitraum des Vorjahres
waren es nur 308 Faelle; so viele Pilzvergiftungen mussten bisher noch
nie bearbeitet werden. Bei ungefaehr 50% der Faelle mussten die
Betroffenen in das Spital (Krankenhaus) eingewiesen werden; bei
schweren Vergiftungen war meistens der <gruene Knollenblaetter-Pilz>
schuld. Dieser ist vom Aussehen her aehnlich wie der Champignon-Pilz
und er kann schwere Leberschaeden verursachen. Dieses Jahr ist bisher
noch niemand an einer Pilzvergiftung gestorben;die Leute (Sammler)
sollten ihre gesammelten Pilze unbedingt in einer der rund 400
Pilz-Kontrollstellen im Land kontrollieren lassen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.11.2010)
http://www.toxi.ch/eng/welcome.html http://www.vapko.ch/
http://www.vapko.ch/de/intoxication/index.php

7) ツューリッヒ:もう一つの鉄道トンネルが開通
Zurich: Another railway tunnel broken through
Zuerich: Weiterer Eisenbahn-Tunnel durchbrochen (Tue. 23.11.2010 Smi)

ツューリッヒで今週又もや歴史的な鉄道トンネルの貫通が祝われた。この「
ワインベルク・トンネル」は、アルトゥシュテッテンから、ツューリッヒ中
央駅、更にオェーリコンまでの9.6kmの掘削経路の構成部。新しい鉄道の連絡
は2015年に開通する予定で、ツューリッヒの鉄道連絡網が改善される。この
トンネル掘削機の名前は「ハイディ」で、掘削の貫通には少し遅れが発生した
。建設計画は2007年に始まり、建設費はおよそ20億スイスフランを要した。
(出典:2010年11月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Zurich this week again a historic breakthrough of a new railway
tunnel could be celebrated; it was about the <Weinberg-Tunnel>, which
is a part of the 9,6 kilometers long <cross section dimension> railway
line from Altstetten to Zurich main station and then to Oerlikon. The
new railway connection will be taken into operation as from the year
2015 and then the capacities at the railway joint Zurich can be
improved. The tunnel drill machine with the name <Heidi> succeeded
the breakthrough with a little delay. The overall construction
project was started in 2007 and the cost shall be amount to about 2
billion Swiss Francs.

In Zuerich konnte diese Woche wieder ein historischer Durchbruch eines
neuen Eisenbahn-Tunnels gefeiert werden; es handelte sich um den
<Weinberg-Tunnel>, welcher Bestandteil der 9,6 Kilometer langen
<Durchmesserlinie> von Altstetten -Zuerich-Hauptbahnhof bis Oerlikon
ist. In Betrieb kann die neue Eisenbahn-Verbindung ab dem Jahr 2015
genommen werden und damit koennen die Kapazitaeten am Eisenbahn-
Knotenpunkt Zuerich verbessert werden. Die Tunnel-Bohrmaschine mit dem
Namen <Heidi> schaffte den Durchstich mit leichter Verspaetung. Das
gesamte Bauprojekt wurde im Jahr 2007 gestartet und die Kosten sollen
sich auf zirka 2 Mrd. SFr. belaufen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.11.2010)
http://infra.sbb.ch/bauarbeiten/weinbergtunnel.htm
http://infra.sbb.ch/durchmesserlinie
http://de.wikipedia.org/wiki/Weinbergtunnel
http://www.videoportal.sf.tv/video?id=0fdd6c8e-35b9-47d3-8dc8-688c30c7d27d

8) 原油取引:ロンドンからジュネーヴへ移る
Crude oil trading: Shift from London to Geneva
Rohoel-Handel: Verlagerung von London nach Genf (Wed. 24.112010 Smi)

ジュネーヴの商品取引が2006年以来毎年5%増加しており、<GTSA>(ジュネー
ヴ貿易・船積協会)の説明に依ると、原油取引で顕著。現在ロンドンからジ
ュネーヴへ配置転換が部分的に進行しており、「フィナンシャル・タイムズ
」の記事に依ると、トゥラフィグラ社は約80人、ヴィトール社は25人の社員
を其々ジュネーヴへ異動させる計画。現在年間およそ7億トンの原油がジュネ
ーヴで取引されており、これは全世界の原油取引量の3分の1に当たる。貿易
関係の仕事に従事している会社員は、レマン湖畔地方では約8千人で、その内
6千人がジュネーヴで働いている。
(出典:2010年11月24日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The activities in the field of trading in Geneva have increased since
the year 2006 by an annual rate of 5%, whereas this concerns in
particular the field of crude oil trading as the organization <GTSA>
(Geneva Trading and Shipping Association> explained. Presently, there
is a moment regarding to a partial relocation of working place from
London to Geneva; according to a report by the <Financial Times> the
company Trafigura plans to move about 80 employees and the company
Vitol about 25 employees to Geneva. Presently, there are about 700
Mio. tons of crude oil traded through Geneva per year; that is one
third of all the worldwide oil transactions. The business field of
trading employs in the Lake Geneva region about 8,000 people whereas
6,000 of them in Geneva.

Die Aktivitaeten im Bereich Handel (Trading) nehmen in Genf seit dem
Jahr 2006 pro Jahr um 5% zu, dies betrifft insbesondere den Rohoel-
Handel, wie die Organisation <GTSA> (Geneva Trading and Shipping
Association) erklaerte. Derzeit besteht eine Bewegung in Bezug auf
eine teilweise Verlagerung von Arbeitsplaetzen von London nach Genf;
gemaess einem Bericht der <Financial Times> plant die Firma Trafigura
ungefaehr 80 Mitarbeiter und die Firma Vitol 25 Angestellte nach Genf
umzusiedeln. Derzeit werden zirka 700 Mio. Tonnen Erdoel pro Jahr
ueber Genf gehandelt; dies ist ein Drittel aller weltweiten Erdoel-
Transaktionen. Der Sektor Handelsaktivitaeten beschaeftigt in der
Genfersee Region zirka 8 000 Personen, davon deren 6 000 in Genf.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 24.11.2010)
http://www.gtsa.ch/ http://www.whygeneva.ch/index.php?lang=en
http://commoditytrading.ch/modules/trading/general_information/trading_hub.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Miso Kit, Challenge to make your own Miso  (Info)
味噌キットで美味しい手作り味噌を簡単に作ろう
It is easy and the taste is great, we did it. Here you can buy the
right Miso kit with 100% Japanese products, e.g. Hakata salt.
http://daimasu.net/page70.html http://daimasu.net/
It is best to store and prepare it in Japanese Sawara wood oke from
Nagano-ken: http://www.shimizumokuzai.jp/okezakka/index.html

★ GOPAN by SANYO, Made in Japan, rice bread cooker, a great
success!! (Info) お米を入れるとパンが出来る機械「ゴパン」の成功。
Gopan on sale since this month is a big bestseller!! Make your own
healthy delicious rice bread and get the new Gopan. Already around
60,000 reservations waiting; it is so popular.
http://jp.sanyo.com/gopan/ (J)
http://cookpad.com/pr/tieup/index/111 (J)
http://sanyo.com/news/2010/07/13-1.html (E)

★ Washoku, the Japanese Bento, Catering and Home cooking service
(Info) 和食の宅配サーヴィス
Ask about a possible delivery of the Bento in your home town.
http://www.washoku.ch/

★ Tonhalle Orchestra with Suzuki Masaaki as conductor, Christmas
Concert (Info)
トーンハレ:鈴木雅明指揮に依るトーンハレ交響楽団のクリスマス・コンサート
December 18/19, 2010 with Swiss Chamber Choir, Tonhalle Orchestra:
Works: Johann Sebastian Bach, Christmas Oratory
https://www.tonhalle-orchester.ch/index.php?id=111&uid=368&month=12&year=2010&L=0
http://www.bach.co.jp/ (Suzuki Maasaki)

★ The new Zurich Bahnhofstrasse Christmas Illumination (Lucy) now
on (Info) ツューリッヒ:バーンホーフシュトラーセのクリスマス・
イルミネーション点灯開始
http://www.schweizfotos.com/thumbnails.php?secondary_id=147
http://www.zuerich.com/en/page.cfm/zuerich_ideas_for/christmas/christmas_x

★ A number of Swiss Christmas Markets/events for the coming
Christmas Season 各地のクリスマス市場開催
http://www.linker.ch/eigenlink/weihnachtsmarkt.htm http://www.klausjagen.ch/
(Kuessnacht SZ)
http://www.weihnachtshotel.ch/  http://www.weihnachten-luzern.ch/
http://www.festivalarbresetlumieres.ch/ Geneva

★ Novartis Campus of 21st century; next conducted tours in Basle
(Info)
バーゼル:次回の21世紀ノヴァルティス・キャンパス案内人付きツァー
Get inspired from the architecture of Ando Tadao, Taniguchi Yoshio,
Maki Fumihiko and others, December 3 / 18 at: 11.00 / 13.30h
http://www.basel.com
http://www.basel.com/en.cfm/offizielle/offer-CityToursBT-Offizielle-343191.html
http://www.novartis.ch/about-novartis/campus/campus-project.shtml

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 岩上安身が前泊博盛(琉球新報 編集委員)にインタビュー:
日本の民主主義と外交の問題点を語る
http://iwakamiyasumi.com/archives/4579

★ 伸二のブログ:在外邦人の伝えずにはいられない日本へのメッセージ
http://riehener.cocolog-nifty.com/blog/

★ ウェブマネー:インターネット専用のプリペイド型電子マネー
http://www.webmoney.jp/

[弊誌常設推奨サイト]

★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他:
一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト
http://asyura2.com/

★ ビデオニュース・ドットコム:
神保哲生(ビデオジャーナリスト)と宮台真司(社会学者)がゲストを交え
時事問題を深く検証。 http://www.videonews.com/

★ 岩上安身のビデオインタビュー:
時事問題をゲストと共に徹底解剖。
http://iwakamiyasumi.com/

★ 琉球新報(日本記者クラブに所属していない新聞社):
大手マスコミが触れない時事問題を調査報道。
http://ryukyushimpo.jp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Es ist nicht unsere Aufgabe die Zukunft vorher zusagen, sondern
 uns auf sie vorzubereiten.
【E】It is not our task to forecast the future but to prepare
 ourselves for it.
(Perikles, leading Greek Statesman, 490 B.C.)
 http://en.wikipedia.org/wiki/Pericles
(Quelle/News Source: http://www.wellershoff.ch/en/index.html )
未来を予測する事は我々の役割ではないが、未来への備えは我らの任務。

【D】Neid ist die aufrichtigste Form der Anerkennung!
【E】Jealousy is the most honest form of recognition (compliment)!
(Wilhelm Busch, German author & cartoonist, 1832/1908)
嫉妬は最も正直な称賛の仕方!

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 04: Even though Hagi-Shi is not a very big town, our car
navigation system guided us behind the Hagi Grand Hotel in a big
parking lot, telling us that's the goal. We were a bit puzzled,
nevertheless we moved out and at the next traffic light we turned
right and after 50 meters we reached our Ryokan Tomoe. It is just
opposite the Matsumoto river leading to the sea and apparently, it
happens often that guests are stranded on that parking lot. It was
just check-in time 3 p.m. and we were guided to our room with view
to a beautiful Japanese garden. In the past, the location was still
in the countryside, but now it is on the outskirt area of the town.
The garden is designed in the <Kare-san-sui> style and the <Shoji>
can be moved up and town. The staff is very kind, friendly and
helpful; we were told by the Nakai-san, that a Swiss who married a
local Japanese woman from Hagi-Shi had at Tomoe-Yado their wedding
party. This Ryokan offers accommodation with and without meals;
during our stay we had reserved three days with evening meal and the
rest, we planned to eat out. At the entrance hall, the Ryokan has a
small private pottery museum with famous artists from Hagi. I did
not know, that <Hagi-pottery> (Hagi-yaki) is one of the famous and
precious pottery in Japan. To be continued (T.H.)
http://www.tomoehagi.jp/index.html
http://www.yamaguchiube-airport.jp/ http://www.gnavi.co.jp/

萩は大きな町ではないのだが、我カ―ナヴィは萩グランドホテルの裏側に在
る大きな駐車場を目的地だと告げた。訝しく思いながら外に出て、次の交差
点を右に曲ると、50メートル先の萩の宿「常茂恵」に着いた。丁度海へ注ぐ
松本川の反対側で、滞在客の多くが例の駐車場に行き着いたに違いない。時
刻は丁度3時で、美しい日本庭園を望む部屋へ通された。以前は未だ田舎だ
った土地だが、今は町の近郊になっている。庭園は枯山水で障子は雪見障子。
宿の人はとても親切でよく世話をしてくれる。仲居さんが言うには、スイス
人男性が地元の女性と結婚した時、披露宴を「常茂恵」でしたことがあった
そうだ。この旅館は夕食無しでも滞在出来るので、3日間は夕食付で、残り
の日は夕食無しで予約しておいた。玄関広間に小さな私設陶芸美術館が併設
されていた。日本では、萩焼は有名で高価な焼物だと言う事を知らなかった
。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 日本は輸出依存型の経済構造から変わらなければこの不況から抜け出せな
い、と長らく言われてきているが中々変われないでいる。人々が意欲を持っ
て取り組んでも、政府が制度改革等して後押ししなければ事業を軌道に乗せら
れないのだが、それは迷走する現民主党政権の擁立を許してしまった政治家に
責任がある。変化を望んだ国民は民主党に希望を託した訳だが、その民主党内
部で異変が起きている。清新な民主党のイメージは崩れ去ってしまったかに見
えるが、現内閣と執行部が交代して挙党一致の体制で臨めば希望は未だ持てる
と思う。沖縄県知事選の結果は、独自候補を擁立しなかった現政権の責任を問
いたい。ところで、古代アテナイの政治家ペリクレスは、 「アテナイでは政
治に関心を持たない者は市民として意味を持たないものとされる」という言葉
を残している。8) 知らなかった!まるで気が付いたら世界2位のGDPになって
いたかつての日本を思い出す。日本人は当時生活水準も世界2位になったと勘
違いしてはいなかったか?今こそ手作りの生活を楽しみながら、心の贅沢をし
たいものだ。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,133
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 611
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。