メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 489 - November 16, 2010  2010/11/16


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 489 - November 16, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 連邦工科大学チューリヒ校:量より質
 2) スイス「ソーラーインパルス」3つの新世界記録
 
 
 5) 日本の熊、気候変動に苦しむ!
 6) 日本、希少土類を供給
 7) 国後島訪問で日本に怒り
 8) 日本の若者の不充分な給与
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 連邦工科大学チューリヒ校:量より質
Quality instead of quantity at Zurich University ETH
Qualitaet anstatt Quantitaet an ETH Zuerich (Mon. 01.11.2010 Smi)

連邦工科大学チューリヒ校(ETHZ)の委員会は、入学する学生数を制限する
「ヌメルス・クラウズス」制の導入を検討している。外国からの学生が多数
「押し寄せて」(来て)おり、一部の学生の卒業成績が劣っているために、
スイスのエリート大学であるETHZの学業の質が脅かされているという現実が
ある。ETH委員会は、学生数が一定数を超えた場合、入学制限措置を実施する
意向で、試験などで選抜することが考えられる。スイスでは現在、学生数を
制限するために、医学部でのみ入学制限が行われている。10年前は約20%だ
った外国人の学生は、現在では3分の1に増加している。特に修士課程が問題
となっている。修士課程では、人数の制限より質の維持が重要である。スイ
スでは「量より質」が大切である。(2010年11月1日、3日付けターゲス・ア
ンツァイガー紙および2010年10月31日付けNZZ紙より)

The ETH-Council of the Swiss Federal Institute of Technology Zurich
(ETH) considers the introduction of the <Numerus clausus> at the ETH
Zurich, which means a restriction of the number of students. The
reason for that is based in the fact that a lot of foreign students
from abroad storm (come) to the ETH Zurich. Their academic degrees
(diploma/ education) are partly of low-grade and with that background
the quality of the education at the Swiss Elite University is
endangered!! The ETH-Council plans now countermeasures in the form of
restrictions on entry which could be taken if the number of students
exceeds a certain level; then the ETH would conduct a further
selection by the means such as exams. In Switzerland, there is so far
only a restriction on entry for students regarding to the medical
science studies. The number of students from abroad has increased
from about 20% ten years ago to actually already one third!! Affected
by such plans are Master degrees courses; here, the focus is less on
a numeric restriction, but primary on the compliance with quality
criteria. In Switzerland there is the slogan: <class instead of bulk>
(high grade instead of large number).

Der ETH-Rat der ETH Zuerich (Swiss Federal Institute of Technology
Zurich) ueberlegt sich die Einfuehrung des <Numerus clausus>, das
heisst einer Beschraenkung der Anzahl Studenten. Der Grund dafuer
liegt darin, dass sehr viele auslaendische Studenten aus dem Ausland
an die ETH Zuerich <stuermen> (kommen) und damit mit ihren teilweise
<minderwertigen Abschluessen> (Diplomen) die Qualitaet der Ausbildung
an der Schweizer Elite-Universitaet gefaehrden!! Der ETH-Rat plant
jetzt Gegenmassnahmen in Form von Zulassungsbeschraenkungen, welche
ergriffen werden koennen, wenn die Anzahl der Studenten eine gewisse
Zahl uebersteigt; dann fuehrt die ETH eine Selektion durch,
beispielsweise ueber Pruefungen. In der Schweiz gibt es bisher nur
fuer das Medizin-Studium eine Beschraenkung in Bezug auf die Zahl
der Studenten. Die Zahl der Studenten aus dem Ausland ist von zirka
20% vor zehn Jahren auf heute bereits einen Drittel gestiegen!!
Betroffen sind Master-Studiengaenge; hier geht es weniger um eine
zahlenmaessige Einschraenkung, sondern primaer um die Einhaltung von
Qualitaets-Kriterien. In der Schweiz gilt: <Klasse vor Masse>. (high
grade instead of large number) (Quelle: Tages-Anzeiger vom 01. &
03.11.2010/NZZ Online vom 31.10.2010)
http://www.ethrat.ch/index.php?language=en http://www.ethz.ch/

2) スイス「ソーラーインパルス」3つの新世界記録 (Sat. 30.10.2010 Smi)
Swiss <Solar Impulse> achieved three World Records
Schweizer <Solar Impulse> erzielte drei Weltrekorde

スイスのソラー飛行機「ソーラーインパルス」が、「ソーラー飛行機で世界
一周」プロジェクトによって、3つの世界記録を塗り替えた。新記録は、国
際航空連盟によって認定された。「ソーラーインパルス」は、ソーラー飛行
機の絶対高度、滞空時間、獲得高度の新記録を達成した。「ソーラー飛行機
世界一周」プロジェクトは、2013年には世界一周に挑戦する。飛行機の長さ
63.4メートルの翼に敷き詰められた、1万2,000枚のシリコン太陽電池によっ
て電力が供給される。
(2010年10月30日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The Swiss solar plane <Solar Impulse> with its project <Around the
World in a Solar Air Plane> has achieved three unique world records
which were approved by the international aeronautic federation (FAI).
There was so far no solar plane, except the <Solar Impulse> which
flew higher and longer in the air as well reached more height during
the flight. The project <Around the World in a Solar Air Plane> plans
to orbit the world in the year 2013. 12,000 silicium (silicon) cells
provide the energy for that; those cells are located on the surface
of the air plane wings with a wing span of 63,4 meters.

Das Schweizer Solar Flugzeug <Solar Impulse> mit seinem Projekt
<Around the World in a Solar Air Plane> erzielte drei einmalige
Weltrekorde, welche von der internationalen aeronautischen
Foederation (FAI) anerkannt wurden. Es gab bisher kein Solarflugzeug,
ausser <Solar Impulse>, welches hoeher und laenger flog sowie mehr
Hoehe waehrend eines Fluges erreichte. Das Projekt <Around the World
in a Solar Air Plane> will im Jahr 2013 die Welt um runden. 12 000
Silizium-Zellen liefern die Energie dazu; diese befinden sich auf der
Oberflaeche der Flugzeug-Fluegel mit einer Spannweite von 63,4 Metern.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.10.2010)
http://www.solarimpulse.com/ http://www.fai.org/
http://www.solarimpulse.com/common/documents/news_affich.php?lang=en&group=news&IdArticle=75

3) スイスワインをスイスの行事に
Swiss wines on Swiss events (abroad)
Schweizer Weine an Schweizer Veranstaltungen (Fri. 05.11.2010 Smi)

外国で行われるスイスの公式行事に、スイスワインではなく、外国のワイン
が用いられていることに、スイスの政治家が憤慨している。国会での請願で
、CVP(キリスト教民主党)の政治家ダルベレ氏は、スイスの在外公館(大
使館や領事館など)や、スイスの団体は、行事の際にスイスワイン、ならび
にスイス製品が用いられるべきだと要求した。ダルベレ氏は、ヘルシンキの
スイス大使館の行事で、安価なワインとみなされているスペインの「リオハ」
ワインを飲まなければならなかったそうである。モントルーで行われた「フ
ランコフォニー」(フランス語圏)サミットでは、スイスの税金、3,500万
フランが費やされたが、スイスのワインはまったく供されなかった。
(2010年11月5日付け20ミヌーテンより)

Swiss politicians are outraged that on official events of Switzerland
taking place abroad not Swiss wines, but foreign wines are served. In
a parliamentary request (bill) the CVP-party politician Mr.
Darbellay, requests that all Swiss establishments in abroad
(embassies, consulates etc.) and Swiss organizations must compulsory
serve Swiss wines on events. Besides, Swiss products should be used
too. The politician attended an event of the Swiss embassy in
Helsinki (Finland) where he had to drink Spanish wine; he classified
the wine he drunk as <cheap wine>. On the summit of French speaking
countries (francophone summit) in Montreux, which cost the Swiss
taxpayer 35 Mio. Swiss Francs, not even one Swiss wine was served!!

Schweizer Politiker sind empoert, dass an offiziellen Veranstaltungen
der Schweiz im Ausland nicht Schweizer Weine, sondern auslaendische
Weine ausgeschenkt werden. In einem parlamentarischen Vorstoss
fordert der CVP-Politiker Darbellay, dass alle Schweizer
Niederlassungen im Ausland (Botschaften, Konsulate etc.) und Schweizer
Organisationen zwingend Schweizer Weine anbieten muessen bei
Veranstaltungen (Events). Im Uebrigen sollten zudem Schweizer Produkte
verwendet werden. Der Politiker musste an einem Anlass der Schweizer
Botschaft in Helsinki spanischen <Rioja> Wein trinken, welchen er als
billigen Wein klassierte. Am Gipfel der <Frankophonie> in Montreux,
welcher den Schweizer Steuerzahler 35 Mio. SFr. kostete, wurde kein
einziger Schweizer Wein ausgeschenkt!!
(Quelle: 20minuten.ch vom 05.11.2010)
http://www.parlament.ch/D/Suche/Seiten/geschaefte.aspx?gesch_id=20103838
http://www.swisswine.ch/english/bienv/main.asp
http://www.francophoniemontreux2010.ch/front/home

4) ペットによる健康の危機
Health risks with pets
Gesundheits-Risiken mit Haustieren  (Tue. 06.11.2010 Smi)

人間が狭い空間でペットと暮らす場合に、知っておかなければならない危険
がある。ペットは、人間も感染する恐れのある多剤耐性菌を持っている可能
性がある。獣医学会においては、2005年よりほとんどどの抗生物質も効かな
い細菌、「Staphylococcus pseudintermedius」の存在が知られている。ベル
ン大学は、このほど或る患者の症例を、医学専門誌「Journal of
Antimicrobial Chemotherapy」に発表した。この症例は、獣医が人間の抗生
物質を犬や猫に用いると、人間にとって非常に危険であることが示され、こ
のような状況に対して警鐘を鳴らしている。また、獣医は今後、人間の病院
で実施されているのと同様の衛生管理や検疫をすることが求められる。
(2010年11月6日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

If people (humans) maintain a very close contact with pets, then there
are dangers which one should better know about. Pets can be infected
by multi-resistant bacteria which can be passed to humans. In the
veterinary medicine the bacteria <Staphylococcus pseudintermedius> is
known since 2005, which is resistant against nearly all antibiotics!!
The University of Berne has recently published a case of a patient in
the professional journal <Journal of Antimicrobial Chemotherapy>. The
case showed that it is very dangerous for humans if veterinarians use
nowadays antibiotics originated from human medicine also for dogs and
cats!! That should be a warning against it; besides, veterinarians
should take also hygiene and quarantine measures regarding to pets in
the future similar to that taken for humans at hospitals.

Wenn der Mensch mit Haustieren einen sehr engen Umgang pflegt gibt es
Gefahren, welche man wissen sollte. Haustiere koennen multi-
resistente Bakterien auf sich tragen, welche auf den Menschen
uebergehen koennen. In der Veterinaer-Medizin ist seit 2005 das
Bakterium <Staphylococcus pseudintermedius> bekannt, welches gegen
beinahe alle Antibiotika resistent ist!! Die Universitaet Bern hat
kuerzlich einen Fall eines Patienten in der Fachzeitschrift <Journal
of Antimicrobial Chemotherapy> veroeffentlicht. Der Fall zeigte, dass
es sehr gefaehrlich wird fuer den Mensch, wenn heutzutage Tieraerzte
Antibiotika aus der Human-Medizin ebenfalls fuer Hunde und Katzen
verwendeten!! Dies sollte eine Warnung dagegen sein; im Uebrigen
sollten Tieraerzte in Zukunft bei Haustieren ebenfalls Hygiene- und
Quarantaene-Massnahmen ergreifen, wie vergleichsweise beim Menschen
in einem Krankenhaus (Spital).
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.11.2010)
http://www.swissmedic.ch/index.html?lang=de
http://www.vbi.unibe.ch/content/kontakt/index_ger.html
http://www.kommunikation.unibe.ch/content/medien/medienmitteilungen/news/2010/antibiotikaresistenz/

5) 日本の熊、気候変動に苦しむ!
Japan's bears suffer from climate change!
Japan's Baeren leiden unter Klimawandel!  (Mon. 01.11.2010 Smi)

この夏の異常な暑さと長さで、日本では特に熊の餌に悪影響が出ている。食
糧不足の為に腹をすかせたままで、気候変動の犠牲になっている!!通常彼等
は森の中のベリーやドングリ等で栄養が摂れる棲息地に居る。今年は天候の
影響で充分な餌が得られなかった為、熊達は民家の近くにまで餌を求めて来
るようになった。環境省は2010年4月以降、100件以上の熊と人間との遭遇を
記録した。一部の熊は捕獲されるか麻酔を打たれ、その後山に放された。だ
が猟師は今年既に2,100頭もの略奪熊を殺している!メディアは、熊が問題
なのではなく、熊に対する人間の方に問題があると見解を報じている!!日本
の森は、自然を在るがままに管理するのではなく、動物の生息地が制限され
てきた、と言われている。早く成長する樅の木が植えられて下草が生えず、
動物の為の野生の果実が充分に育たなくなっている。
(出典:2010年10月22日&11月1日付ター ゲス・アンツァイガー紙)

The extraordinary hot and long summer in Japan this year had a
particularly negative impact on the natural foods of Japanese bears;
due to a lack of foods, they stayed hungry and they have become a
victim of climate change!! They normally live in their natural habitat
in the forests, where they get nourished among others by berries and
acorns. This year due to the weather there is not enough foods, that's
why the bears come near to inhabited areas in their search for foods.
The Ministry of Environment has recorded more than 100 encounters
between bears and humans since April 2010. Partly bears are caught or
narcotized and later released in the mountains. This year hunters have
however already killed 2,100 <marauding> bears! Media express the
opinion that there is not a problem with bears, but a problem of
humans with bears!! It is said that Japanese forests are not
cultivated according to nature and that the habitat of animals has
been restricted. Fast growing fir trees are planted; therefore there
is hardly brushwood and not sufficient natural forest fruits.

Der aussergewoehnlich heisse und lange Sommer in Japan dieses Jahr
wirkte sich besonders negativ auf die natuerliche Nahrung der
japanischen Baeren aus; wegen fehlender Nahrung bleiben sie hungrig
und sind damit ein Opfer des Klimawandels!! Sie halten sich
normalerweise in ihrem natuerlichen Lebensraum in den Waeldern auf,
wo sie sich unter anderem von Beeren und Eicheln ernaehren. Dieses
Jahr gibt es wegen dem Wetter nicht genug Nahrung, weshalb sich die
Baeren auf der Suche nach Futter bewohnten Gebieten naehern. Das
Umweltministerium registrierte seit April 2010 mehr als 100
Begegnungen zwischen Baeren und Menschen. Teilweise werden Baeren
eingefangen oder betaeubt und spaeter in den Bergen wieder in Freiheit
gelassen. Dieses Jahr haben Jaeger jedoch schon 2 100 <raeuberische>
Baeren getoetet! Medien sprechen davon, dass es nicht ein Problem mit
Baeren sei, sondern ein Problem der Menschen mit Baeren!! Es wird
gesagt, dass japanische Waelder nicht im Sinne der Natur
bewirtschaftet werden und der Lebensraum der Tiere eingeschraenkt
wird. Es werden schnell wachsende Tannen gepflanzt; es gibt damit kaum
Unterholz und nicht genuegend natuerliche Waldfruechte fuer die Tiere.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.10./01.11.2010)
http://www.japanbear.org/cms/
http://www.japanbear.org/iba/jp/

6) 日本、希少土類を供給
Japan supplies <noble earths> (SE)
Japan beschafft sich <Seltene Erden> (Mon. 01.11.2010 Smi)

原材料「希少土類(レア・アース)」は世界的な需要が非常に多く、産業界
では携帯電話、ハイブリッドモーター、テレビ画面、風力・太陽エネルギー
機器等の製造に利用されている。日本では現在原材料の供給元が偏在してお
り、そこでは年間124,000トン産出し、これは全世界の年間生産量の97%に
相当する。日本、欧州諸国、米国は起こり得る集中リスクを軽減する為、他
の可能性を目下懸命に模索している。新しい供給元として、例えばヴィエト
ナムが見込まれている。再利用によって得られる原料は、日本だけで30万ト
ンの「希少土類」が生産出来ると物質・材料研究機構は推定しており、これ
は市場価格にして15億スイスフラン相当になる!!日本の廃棄電子機器には再
利用できる多くの価値ある金、希少土類の資源が含まれている!!日本企業の
「DOWAホールディングス」、「信越」等は既に再利用の取り組みを始めてお
り、日立は希少土類の使用が少なくて済む製品の開発を進めている。歴史あ
る鉱山町小坂(秋田県)はかつて銀、銅、錫を採掘していたが、今ではここ
で廃棄電子機器の再利用をしているのがDOWA。[WSNH:この町の歴史的建造
物と文化遺産は、日本を訪れるすべての観光客が必ず行くべき所。]
(出典:2010年10月12日&11月1 日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The raw material, <rare earth> is worldwide very demanded and it is
used in the industry among others by the manufacturing of mobile
phones, hybrid motors, TV-screens and in the production of wind- and
sun energy equipment. In Japan, there is presently a one-way
dependency from one raw material supplier, which annually produces
124,000 tons; that represents presently 97% of the worldwide
production per year. Japan, European countries and the USA are looking
intensively now for other possibilities in order to reduce a possible
<lump risk>; a new supplier e.g. Vietnam could be obtained. With a
consequent <recycling>, Japan could <produce> on their own 300,000
tons of <rare earth> according to an estimation by the <National
Institute of Materials Science> in Japan; that corresponds to a market
value of 1,5 billion SFr! Japanese electronic scrap contains valuable
raw materials such as gold, <rare earth>, which could be recycled!!
Japanese enterprises such as <Dowa Holdings>, <Shin-Etsu> etc. have
already started with that; <Hitachi> is in the development of products
which need less <rare earth>. In the historical mining town of
<Kosaka> (Akita-ken), where in the past silver, copper and zinc was
mined, there is now a <recycling plant> for electronic scrap of the
company <Dowa>. [WSNH: A visit of the town with its historic buildings
and culture is a <must> for every Japan-tourist.]

Der Rohstoff, <seltene Erden> ist weltweit sehr begehrt und er wird in
der Industrie unter anderem bei der Herstellung von Mobil-Telefonen,
Hybrid-Motoren, TV-Bildschirmen und in der Produktion von Wind- und
Sonnenenergie-Anlagen verwendet. In Japan besteht derzeit eine
einseitige Abhaengigkeit von einem Rohstoff-Lieferant, welcher
jaehrlich 124,000 Tonnen foerdert, wobei dies aktuell 97% der
weltweiten Produktion pro Jahr entspricht. Japan, europaeische Laender
und die USA suchen jetzt intensiv nach anderen Moeglichkeiten um so
ein moegliches <Klumpenrisiko> abzubauen; als neuer Lieferant wurde
beispielsweise Vietnam gewonnen. Mittels einem konsequenten
<Recycling> koennte Japan selber 300 000 Tonnen <seltene Erden>
<produzieren>, wie das nationale Institut fuer Materiallehre in Japan
schaetzt; dies entspricht einem Marktwert von 1,5 Mrd. SFr. !!
Japanischer Elektroschrott enthaelt viele wertvolle Rohstoffe, Gold,
<seltene Erden>, welche wieder gewonnen werden koennten!! Japanische
Unternehmen wie <Dowa Holdings>, <Shin-Etsu> etc. haben bereits damit
angefangen; <Hitachi> ist an der Entwicklung von Produkten, welche
weniger <seltene Erden> benoetigen. In der historischen Bergbau-Stadt
<Kosaka> (Akita-ken), wo frueher Silber, Kupfer und Zink abgebaut
wurde, gibt es heute ein <Recycling> fuer Elektroschrott der Firma
Dowa. [WSNH: Ein Besuch der Stadt mit seinen historischen Gebaueden
und Kultur ist ein <Muss> fuer jeden Japan-Touristen]
http://www.town.kosaka.akita.jp/
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.10./01.11.2010)
http://www.dowa.co.jp/index.html
http://www.shinetsu.co.jp/j/index.shtml
http://www.rare-earth.jp/index.shtml http://www.nims.go.jp/eng/

7) 国後島訪問で日本に怒り
Visit on the Kunashiri Island angers Japan
Besuch auf der Insel Kunashiri veraergert Japan (Wed. 03.11.2010 Smi)

ロシアの国家元首の国後島訪問への抗議の最中、日本政府は大使をモスクワ
から呼び戻した。1945年以来初めて行われたロシアの国家元首の訪問に、日
本の首相は「大変遺憾」と表明、日本の外相は日本国民の感情を害する行為
だと語った。日本はロシアの北方領土占領を強調、これらの島々は第二次世
界大戦で旧ソヴィエト連邦に占領され、これまで日本の返還要求は成功して
いない。(出典:2010年11月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In a protest about the visit of the Russian state president on the
island of Kunashiri, the Japanese Government called back its
ambassador from Moscow. It is the first visit of a Russian head of
state since 1945; the Japanese Minister President described that as
<very regrettable> and the Japanese Foreign Minister spoke about a
violation of the feelings of the Japanese public. Japan underlined
its tenure of the Northern Territories towards Russia; the archipelago
was occupied by the (former) Soviet Union in the Second World War and
Japan has since then requested in vain its return.

Aus Protest ueber einen Besuch des russischen Staatspraesidenten auf
der Insel Kunashiri rief die japanische Regierung seinen Botschafter
aus Moskau zurueck. Es handelte sich um den ersten Besuch eines
russischen Praesidenten seit 1945; der japanische Ministerpraesident
bezeichnete dies als <sehr bedauerlich> und der japanische
Aussenminister sprach von einer Verletzung der Gefuehle der
japanischen Oeffentlichkeit. Japan betonte den Besitz-Anspruch der
noerdlichen Territorien gegenueber Russland; die Inselgruppe wurde
von der (ehemaligen) Sowjetunion im Zweiten Weltkrieg besetzt und
Japan verlangte bisher erfolglos deren Rueckgabe.
(Quelle: Tages-Anzeiger/online vom 03.11.2010)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E5%BE%8C%E5%B3%B6
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E6%96%B9%E9%A0%98%E5%9C%9F%E5%95%8F%E9%A1%8C

8) 日本の若者の不充分な給与
Insufficient salaries for young Japanese people
Ungenuegene Loehne fuer junge Japaner (Mon. 06.09.2010 Smi)

日本の厚生労働省の調査によると、日本の15歳から34歳までの若い世代は生
活費を賄うのに十分な労働報酬を得ていない!この年代の56%が親の援助が
必要か、副業を持っている。24歳までの若年層の6月の失業率は11.1%で非
常に高かった!若い勤労者の94%は月収35万円以下で、日本の平均月収は
367,815円。第一生命経済研究所の主任研究員は、低出生率と結婚年齢上昇
の要因の一つと見ている。(出典:2010年9月6日付 NZZ紙)

According to an investigation by the Japanese Ministry of Labor, young
Japanese of an age between 15 to 34 years earn not enough with their
work in order to finance their living! 56% of those in that age
category need support by their parents or have to do an auxiliary
occupation. The unemployment rate among youth up to the age of 24
years was at 11.1% in June and that is very high! More than 94% of the
young wage earners earn less than 350,000 Yen per month; the Japanese
average salary is at 367,815 Yen. For the chief economist of the
research institute of <Dai-Ichi-Life>, these are among others reasons
for the low birth rate and the increased age of marriage.

Gemaess einer Untersuchung des japanischen Arbeitsministeriums
verdienen junge Japaner im Alter von 15 bis 34 Jahren nicht genug mit
ihrer Arbeit um damit im Alltag leben zu koennen! 56% in dieser
Alterskategorie brauchen Unterstuetzung von den Eltern oder machen
zusaetzliche Taetigkeiten. Die Arbeitslosigkeit lag bei Jugendlichen
bis 24-Jahre mit 11,1% im Juni sehr hoch! Mehr als 94% der
jugendlichen Arbeitnehmer verdienen weniger als 350 000 Yen pro Monat;
der japanische Durchschnittslohn betraegt 367 815 Yen. Fuer den Chef-
Oekonom vom Forschungsinstitut der <Dai-Ichi-Lebensversicherung>, sind
dies unter anderem Gruende fuer die niedrige Geburtenrate und das
gestiegene Heiratsalter. (Quelle: NZZ vom 06.09.2010)
http://www.mhlw.go.jp/
http://group.dai-ichi-life.co.jp/cgi-bin/dlri/top.cgi


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Winter sale 2010 with 10% off at Nishi's Japan Shop  Zurich (Info)
日本食品店「西」の冬の感謝セール
from November 16 to 20, 2010 http://www.nishishop.ch/
★ Japan-Restaurant BIMI is looking for 100% service staff.
E-mail: info@swissbimi.ch  http://www.swissbimi.ch/

★ Japanese (Hokkaido-san) soybeans with anti-aging impact (Info)
日本産の大豆に老化防止の効果。
Eat your daily portion of Japanese soybeans, anti-aging and
cholesterol reduction impact
Direct Online shopping from Ueno company: http://www.daimasu.net/(J)

★ Visit the worldwide unique Swiss Museum for Science Fiction (Info)
イヴェルドン・レ・バン(ヴォー州):世界に一つの空想科学博物館
Located in Yverdon-les-Bains (VD) http://www.ailleurs.ch

★ Hotel Ryokan Hasenberg (Usagiyama) Newsletter (Info)
ヴィーデン:割烹温泉旅館「兎山」のニュースレター
Subscribe / apply for the newsletter to be informed about all the
events and new menus.
The Ryokan / restaurant with one Michelin Star & 15 Gault Millau points.
http://www.hotel-hasenberg.ch/ (J)

★ Kyogen and Oedo bussanten event in Zurich (Info)
ヴィティコン:狂言と大江戸物産展
On December 9th, 2010 from 17:00h / 19:00h at Kirchgemeindehaus Witikon,
Paulus Akademie Zurich, Carl Spitteler-Str. 44, Zurich.
[Japan Club Zurich, Swiss Japanese Society, Swiss-Japanese Chamber of
Commerce, supported by JETRO, JNTO] For information:
E-Mail: zrhnihonjinkai@hotmail.co.jp
Oedo bussanten http://www.norenkai.net/ organized & sponsored by Japan
Concierge AG; http://www.japan-concierge-net.com/index.html
(News source: JCZ Japan Club Zurich / Swiss Japanese Society)

★ Food Action Nippon in support of local Japanese produced foods (Info)
地方の食糧生産と消費者支援:
Cautious consumers support such a campaign.
http://syokuryo.jp/index.html (J)

★ New Influenza vaccination 2010 protects against swine flu too (Info)
2010年度新型インフルエンザの予防接種
http://virologie.hug-ge.ch/centres_reference/CNI_surveillance_de.html
Ask your home doctor for more information or call at the regional
permanence/hospital
http://www.permanence.ch/frame_e.htm

★ Art on Ice outlook 2011: with Japanese Arakawa Shizuka(Info)
ツューリッヒ:アート・オン・アイス、荒川静香出演
Zurich, February 2011;
http://www.artonice.com http://www.shizuka-arakawa.com/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ Why cheap food makes sick!
何故安物食料品で健康被害になるか!
Cheap food has health, social and ecological consequences. Find out
more about it. Theme at the 6th Trend Aperitif of the Migros Media in
Zurich with German Professor Ilona Kichbusch.
http://www.persoenlich.com/news/show_news.cfm?newsid=91436
http://www.migrosmagazin.ch/pdf/index.cfm
(go to e-paper 44/2010; page 41)
http://www.ilonakickbusch.com/home/index.shtml

★ Buy your favorite Minergie-House from Coop
コープが販売する省エネ住宅:
Visit the model house in Suhr AG (HomeExpo); no oil & no gas needed!
http://www.coophaus.ch/
http://www.coophaus.ch/index.php?id=coop-musterhaus
http://www.coop.ch/pb/site/nachhaltigkeit/node/64675495/Lde/index.html
Verde magazine page 33
Japanese-Swiss couple among the first buyers of the ecological
friendly kit type coop house.
(Quelle: Coop Verde magazine Nr. 4/2010 Oct/2010)

[弊誌常設推奨サイト]

★ ビデオニュース・ドットコム:
神保哲生(ビデオジャーナリスト)と宮台真司(社会学者)がゲストを交え
時事問題を深く検証。 http://www.videonews.com/

★ 岩上安身のビデオインタビュー:
時事問題をゲストと共に徹底解剖。
http://iwakamiyasumi.com/

★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他:
一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト
http://asyura2.com/

★ 琉球新報(日本記者クラブに所属していない新聞社):
大手マスコミが触れない時事問題を調査報道。
http://ryukyushimpo.jp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Geld ist rund und rollt weg. Bildung bleibt.
【E】Money is round and rolls away. Education remains.
(Heinrich Heine, German poet / journalist, 1797/1856)
金は丸いから、転がって行ってしまう。(人はいつ貧乏になるか分からない
という警告)教育は残る。

【D】Unkraut ist alles, was nach dem Jaeten wieder waechst.
【E】Weed is everything that grows again after the weeding.
(Mark Twain, US-author, 1835/1910)
雑草は草刈りをした後に又生えてくるもの全て。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 02: After a comfortable one night stay at Haneda Airport, we
boarded the plane to Yamaguchi-Ube airport the next day. The aircraft
(Boeing 767-300) was fully booked on an ordinary weekday; the flight
time was just 1hrs. 40min. Beverages such as Japanese green tea and
water are still free on board, however other drinks will be charged.
The airport is located near the coast (sea-side) and there is an
airport building for domestic and international flights. The outside
environment is somehow Mediterranean like, with a wide boulevard
street alongside with palm trees. There we picked up our rental car
and moving then to the direction of Hagi-shi (Yamaguchi-ken).
To be continued (T.H.) http://www.gnavi.co.jp/
http://www.vjy2010.jp/eng/ http://hanedabus.jp/
http://www.tokyuhotels.co.jp/ja/TE/TE_HANED/index.html(T.H.)

羽田空港で快適な一夜を過ごした後、翌日山口宇部空港行きの飛行機に乗っ
た。航空機は平日だったが満席。飛行時間は1時間40分。機内では、煎茶と
水は未だ無料だったが、他の飲み物は有料だった。空港は海岸沿いにあり、
空港ビルは国内線と国際線に分かれていた。屋外の雰囲気は何となく地中海
風で、広い並木道に沿って椰子の木が植えられていた。そこでレンタカーを
借りて、萩市に向かって走り出した。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 自然界を身一つで日々生き延びる野生動物の生き様から人類が謙虚に学べ
ば、棲み分けも可能という事の様だ。それにしても、人は自然を荒らし過ぎて
しまった気がする。都会の摩天楼や果てしない屋波を見ると、これが人間の住
む所で良いのか?と最近しばしば思う。6) 日本では専らレア・アースと呼ば
れているが、用途は報じられているので何となく連想出来たとしても、実際ど
ういう物質なのか知っている人は僅かだろう。ドイツ語では、誰もが分かるド
イツ語で表現されている。皆が分からない外来語を安易に使うのは止めろと言
いたい。7) 日本政府は外務省から事前情報を得ていなかった事、在モスクワ
日本大使館の情報収集能力の欠如とロシアンスクールと言われるロシア専門家
集団の派閥抗争から来る機能麻痺が問われている事等が報じられた。長年の政
局の混乱は無関係ではないようだ。日本の選挙民は外交感覚も磨かなければな
らない事は言うまでもない。8) 日本の賃金が30年前と殆ど変わっていない事
実が証明された訳だ。その間に世界2位のGDPを誇る金持ち国家と言われるよう
になったが、国民生活はスイスとは比べるべくもない水準に見える。スイスの
掃除婦の時給は2千円が水準で、低所得の典型と見做されている。勤労者の所
得を抑えて国が栄える筈が無い事を、頭の良い筈の経済人は見過ごして来た。
そして今自らの首を締め上げている、と見える。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,129
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 609
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。