メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 487 - September 07, 2010  2010/09/06


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 487 - September 07, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 [ Announcement / お知らせ ]
  WSNH takes its annual break from next week.
  See you in October again.
  WSNHは年次休暇に入ります。10月に又お会いしましょう。


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スウォッチ・グループ:スイスの生産拠点拡大
 2) アサヒダブルゼロ:世界初のノン・アルコール、ゼロ・カロリービール
 3) 日瑞自由貿易協定1年
 4) 人工エンジン音
 5) 市内で汚い車は禁止
 6) スイスアルプスに降雪
 7) JALの再生開始
 8) 持続性無き日銀の政策
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スウォッチ・グループ:スイスの生産拠点拡大
Swatch Group: Extension of production in Switzerland
Swatch: Ausbau der Produktion in der Schweiz (Sat. 04.09.2010 Smi)

成功を収めているスイスの時計グループが生産体制を拡充することになり、
スイスで新工場を建設する。スウォッチの最高経営責任者ニック・ハイエッ
クは土曜日の「ル・トン紙」のインタヴューで、同社は2011年は5%から10%
の成長を予想していると語った。現在スウォッチは新工場建設用地の買収を
進めている。同グループは土地を求めているだけでなく、従業員も募集して
いる。ETA製品には150名、オメガには30名の時計職人を募集している。
(出典:2010年9月4日付キャッ シュ・オンライン紙)

The successful Swiss Swatch Group intends to expand its capacities
and for that it will build in SWITZERLAND new factories. The General
Manager (CEO) of Swatch, Nick Hayek said this in an interview given
to the newspaper <Le Temps> of Saturday; the enterprise expects a
growth of between 5% and 10% in 2011. Presently, Swatch is buying
land in order to build new factories on it. The Group needs not only
property, but it is looking for employees; for the production at the
ETA company is needs 150 people and at Omega 30 watchmakers are
wanted.

Der erfolgreiche Schweizer Swatch Konzern will seine Kapazitaeten
ausbauen und dazu in der SCHWEIZ neue Fabriken bauen. Der
Generaldirektor (CEO) von Swatch Nick Hayek sagte dies in einem
Interview in der Zeitung <Le Temps> vom Samstag; das Unternehmen
erwartet im 2011 ein Wachstum zwischen 5% und 10%. Derzeit kauft
Swatch Grundstuecke um darauf neue Fabriken zu erstellen. Der Konzern
braucht nicht nur Land, sondern er sucht Mitarbeiter; fuer die
Produktion bei ETA benoetigt man 150 Leute und bei Omega werden 30
Uhrmacher gesucht. (Quelle: cash online vom 04.09.2010)
http://www.swatchgroup.com/en/brands_and_companies/production/eta
http://www.swatchgroup.com/en/human_resources/job_offers

2) W-ゼロ:アサヒから世界初のノン・アルコール、ゼロ・カロリービール
W-Zero: The worldwide first zero alcohol and zero calorie beer
W-Zero: Das erste Null-Alkohol und Null-Kalorie Bier von Asahi
(Thu. 02.09.2010 Smi)

日本のビール会社「アサヒビール」が世界初のビール、ノンアルコールでゼ
ロカロリーのビールを発表した。日本のビール会社の新しいノンアルコール
ビールは大人気を博し、アサヒは「ダブルゼロ」で販売の飛躍的な成長を予
想している。キリンビールは2009年に世界初のゼロアルコールビールを製造
、「キリンフリー」という名で市場で大成功を収めて、2010年の販売目標を
20%、510万箱に引き上げる事が出来た。サ ントリーの製品「オールフリー」
は初出荷分が販売開始1週間で完売した。ドイツ人はビールを飲んで大きな
ビール腹になるが、日本のビールはアルコールが含まれていないだけでなく
、味も素晴らしい。ドイツの「アルコール無し」のビールは未だに残留アル
コール分があり、0.5%を超えてはならないことになっている。「ダブルゼロ
」の発明は、日本人が不屈の革新力を秘めている事、そして開発で大きく遅
れをとっていた海外の競合相手に打ち勝つ事が出来る事を再び示した!
(出典:2010年9月2日付NZZ紙)

The Japanese beer brewery <Asahi Breweries Ltd.> developed the
worldwide first beer, which has 0% alcohol and zero calories. The new
alcohol-free beers of Japanese breweries enjoy a great popularity and
<Asahi> expects a major growth with regard to the sale of <W-Zero>
beer. The brewery <Kirin> produced already in 2009, the worldwide
first 0.00% alcohol beer; that is sold under the name of <Kirin
free>. Thanks to the major success of the brand, the sales targets
for 2010 could be increased by 20% on to 5,1 Mio. crates. The product
of Suntory <All free> was already sold out after one week after it
was launched for the first time. The Germans get a <big beer belly>
from the drinking of beer, whereas the Japanese beers have not only
no alcohol, but additionally they taste delicious. The German
<alcohol-free> beer has still a residual content of alcohol, which
should not exceed 0,5%. The invention of <W-Zero> showed once more
that the Japanese have an unbroken <power of innovation> and are able
to catch up at one go major backlog in the development regarding to
foreign competitors.

Die japanische Bierbrauerei <Asahi Breweries Ltd.> entwickelte das
weltweit erste Bier, welches Null Prozent Alkohol und Null Kalorien
aufweist. Die neuen, alkohol-freien Biere der japanischen Brauereien
erfreuen sich grosser Beliebtheit und <Asahi> erwartet ein grosses
Wachstum beim Verkauf des <W-Zero> Bier. Die Brauerei <Kirin> stellte
bereits im 2009 das weltweit erste 0,00% Alkohol Bier her; dies unter
dem Namen <Kirin free>, wobei wegen dem grossen Erfolg der Marke, die
Verkaufsziele fuer 2010 um 20% auf 5,1 Mio. Kisten erhoeht werden
konnten. Das Produkt von Suntory <All free> war schon eine Woche nach
dem erstmaligen Verkauf ausverkauft. Die Deutschen bekommen vom
Biertrinken einen <grossen> Bierbauch, waehrenddem die japanischen
Biere nicht nur keinen Alkohol haben, sondern ebenfalls noch
vorzueglich schmecken. Das deutsche <alkohol-freie> Bier hat immer
noch einen Rest-Alkoholgehalt, welcher 0,5% nicht uebersteigen darf.
Die Erfindung von <W-Zero> zeigt einmal mehr, dass Japaner eine
ungebrochene <Innovationskraft> besitzen und grosse <Rueckstaende> in
der Entwicklung gegenueber auslaendischen Konkurrenten auf einen
Schlag aufholen koennen! (Quelle: NZZ vom 02.09.2010)
http://www.asahibeer.co.jp/w-zero/top.html
http://www.kirin.co.jp/brands/kirinfree/ http://www.suntory.co.jp/

3) 日瑞自由貿易協定1年
1 Year Free Trade Agreement (JSFTEPA) Japan-Switzerland
1 Jahr Freihandelsabkommen Japan-Schweiz (Fri. 03.09.2010 Smi)

自由貿易協定(日瑞自由貿易・経済連携協定) [JSFTEPA]が2009年9月1日に
発効して丁度1年を迎えた。大きな成果を上げ、対日輸出は2008/2009には危
機の最中でありながら、63億スイスフランから68億スイスフランに拡大した
。一方日本からの輸入は2010年1月から7月までの間で10%増加した。カワサ
キモータースの総輸入元は年間約2,000台のモーターバイクを輸入している。
新協定によって同社は巨額の関税を節約出来るようになった。スイスでは、
Seco (連邦経済省経済管轄局)に寄せられる問い合わせの多くが日本との協
定に関するもので、Osec (Business Network Switzerland) では、スイス企
業の対日プロジェクトへの意欲が倍増する勢い。特に多いのは、日本市場に
参入を希望しているチーズ製造業者からの問い合わせ。
(出典:2010年9月3日付20分紙)

The Free Trade and Economic Partnership Agreement (JSFTEPA) between
Japan and Switzerland became effective on September 1st 2009 and it
<celebrated> just now its 1st anniversary. It is called a story of
success, because even in the year of crisis 2008/09, the exports to
Japan could be increased from 6.3 bn SFr. to 6.8 bn SFr. On the other
hand, the imports from Japan to Switzerland have increased by 10%
from January to July 2010; the general importer of Kawasaki motor-
bikes in Switzerland imports annually about 2,000 motor-bikes. Thanks
to the new agreement, he can save now a substantial amount of money
on customs duties. In Switzerland, most inquiries at the State
Secretariat <Seco> are regarding to the agreement with Japan and at
<Osec>, the projects of Swiss companies intending to do business with
Japan shall have doubled since then. There are particularly a lot of
inquires from Swiss cheese producers, which intend to enter the
Japanese market.

Das Freihandelsabkommen (Japan/Switzerland Free Trade and Economic
Partnership Agreement) [JSFTEPA] trat am 1. September 2009 in Kraft
und <feierte> gerade seinen 1. Geburtstag. Es wird als
Erfolgsgeschichte bezeichnet, konnten doch die Exporte nach Japan
sogar im Krisenjahr 2008/09 von 6,3 Mia. SFr. auf 6,8 Mia. SFr.
gesteigert werden. Auf der anderen Seite nahmen die Importe aus Japan
in die Schweiz von Januar bis Juli 2010 um 10% zu; der
Generalimporteur von Kawasaki-Motorraeder fuehrt pro Jahr zirka 2 000
Motorraeder in die Schweiz ein. Wegen dem neuen Abkommen kann er
jetzt einen grossen Betrag an Zoellen einsparen. In der Schweiz gibt
es am meisten Anfragen betreffend dem Japan- Abkommen beim
Staatssekretariat <Seco> und bei <Osec> haetten sich die Projekte von
Schweizer Firmen, welche mit Japan geschaeften wollten, seither
verdoppelt. Besonders viele Anfragen gibt es von Schweizer
Kaeseproduzenten, welche auf den japanischen Markt gehen wollen.
(Quelle: 20minuten.ch vom 03.09.2010)
http://www.osec.ch/internet/osec/de/home/export/countries/jp/export/free_trade_agreement.html
http://www.mofa.go.jp/policy/economy/fta/switzerland.html
http://www.seco.admin.ch/themen/00513/00515/01330/index.html?lang=de

4) 人工エンジン音
Artificial engine noise
Kuenstliches Motorengeraeusch (Wed. 25.08.2010 Smi)

極めて成功しているハイブリッド車トヨタ「プリウス」は、余りに完璧で静
かな為、今人工エンジン音さえ求められている。その理由は、この車が余り
にも静かに走行するので、歩行者や自転車の通行人は交通状態に十分注意を
払わない危険性があり、彼らは静かに走る車に気付かない事が多い。低速で
は、このハイブリッド車は極めて静かな電気モーター音で走るので、通行人
の中には事故に巻き込まれる事も起こり得る。新型の警報装置は時速25km以
下で作動し、モーター音に似た音を発する。この装置は日本では8月末に発
売され、価格は約170ユーロ。
(出典:2010年8月25日付ターゲス&#65381;アンツァイガー紙)

The extremely successful hybrid vehicle <Prius> of Toyota is so
perfect and quiet, that it needs now even an artificial engine noise.
The reason for it is that the car is so quiet and drives so calm that
there is a risk that pedestrians and bicycle drivers do not
concentrate themselves enough on the traffic and they often do not
observe the quiet cars. At low speed, the hybrid cars drive only with
the very quiet electric engine; it is therefore more likely that an
accident can happen with regard to certain road users. A new kind of
alarm system will be activated upon a speed of less than 25 km/h and
it imitates the sound of an engine. The equipment is on sale in Japan
by the end of August and it shall cost about 170 Euros.

Das extrem erfolgreiche Hybrid-Fahrzeug <Prius> von Toyota ist so
perfekt und leise, dass es jetzt sogar ein kuenstliches
Motorengeraeusch braucht. Der Grund dafuer ist, dass das Auto so
leise und ruhig faehrt, dass die Gefahr besteht, dass Fussgaenger und
Fahrradfahrer sich zu wenig auf den Verkehr konzentrierten und die
leisen Autos deshalb oft nicht beachteten. Bei tiefer Geschwindigkeit
fahren die Hybrid-Autos nur mit dem sehr leisen Elektromotor; bei
gewissen Verkehrsteilnehmern kann es daher einfacher zu einem Unfall
kommen. Das neu-artige Alarmsystem wird ab einer Geschwindigkeit von
weniger als 25 km/h aktiviert und imitiert dabei das Motoren-
geraeusch. Das Geraet ist ab Ende August in Japan verkaeuflich und es
soll zirka 170 Euro kosten.  http://www.toyota.co.jp/
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 25.08.2010)

5) 市内で汚い車は禁止
<Dirty> cars banned in Cities.
<Schmutzige> Autos nicht mehr in die Staedte (Tue. 31.08.2010 Smi)

ロンドン、ベルリン、ミラノ等の欧州都市は市内に所謂「環境区域」を既に
設けている。このような区域では、一定の排気ガス基準を満たす車両だけが
進入を許され、それ以外の車はこうした地区への乗り入れが許可されない。
環境保護の観点からこうした取り組みは、地域の空気の質を格段に向上させ
るのに適切だ。スイスでは目下、「環境区域」の導入を求めるスイス諸都市
の要望に対して、法的な下準備が進められている。ジュネーヴ市はこの制度
でスイス初の都市になる意欲を示し、2012年の導入を目指している。自動車
に「環境区域ヴィニエッテ(票)」を貼らなければならなくなる。 このヴ
ィニエッテが貼られていない車は、100フランの罰金が科される。
(出典:2010年8 月31日付ターゲス&#65381;アンツァイガー紙)

In certain European Cities such as London, Berlin and Milan, there
are already so-called <environmental zones> for the inner cities.
Cars entering such zones must comply with certain exhaust standards
otherwise they are not allowed to drive into the area. From the view
of the environment protection, such measures are suitable in order to
improve the quality of the air substantially on the local area. In
Switzerland, presently legal groundwork is worked out in order to
introduce such <environmental zones> already requested by certain
Swiss Cities. The City of Geneva would like to be the first Swiss
City introducing the measures per 2012. The car would be marked then
with a <environment label>; cars without a <label> could be fined
with SFr. 100.

In einzelnen europaeischen Staedten wie London, Berlin und Mailand
gibt es bereits so-genannte <Umweltzonen> (environmental zones) fuer
die Innenstaedte. Solche Gebiete duerfen nur noch von Autos befahren
werden, welche gewisse Abgaswerte erfuellen. Aus Sicht des
Umweltschutzes waeren solche Massnahmen geeignet um die Luftqualitaet
lokal bedeutend verbessern zu koennen. In der Schweiz werden derzeit
die rechtlichen Grundlagen geschaffen um, wie von gewissen Schweizer
Staedten gewuenscht, <Umweltzonen> einfuehren zu koennen. Die Stadt
Genf moechte als erste Schweizer Stadt die Massnahmen per 2012
einfuehren. Die Autos wuerden dafuer mit einer <Umweltzonen-Vignette>
gekennzeichnet; Autos ohne <Vignette> wuerden mit SFr. 100 gebuesst.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.08.2010)
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2010/08/31/Schweiz/
Umweltzonen-bald-auch-in-Schweizer-Innenstaedten
http://www.verkehrsclub.ch/de/online/medien/medienmitteilungen.html?
tx_frpredakartikel_pi3_detail=5723&cHash=1bfa1f48c4227e71e0f4e2e343ab
05ff

6) スイスアルプスに降雪
Snow fall in the Swiss Alps
Schneefaelle in den Schweizer Alpen (Wed. 01.09.2010 Smi)

スイスではそろそろ秋の気配。平野部では朝の気温が地域によっては10度か
ら15度になっている。週の半ば、スイスアルプス地方には激しく雪が降った
ところがあり、積雪は海抜1,800mから2,000mであり、およそ10cmから50cmの
新雪が記録された。山岳部の峠が所によって一時的に封鎖された。この間に
、晴れた温かい晩夏の陽気が戻って来て、午後の気温が平野部では25度まで
上がっている。(出典:2010年9月1日付20分紙)

In Switzerland, the autumn season has announced itself slowly. The
morning temperatures alternate between 10 and 15 centigrade on
lowland depending on the region. The middle of week, there was strong
snowfall in some areas of the Swiss Alps; the snowfall level was
located at 1,800 to 2,000 meters above sea-level and around 10 to 50
centimeters of fresh snow was recorded. Certain mountain passes had
to be closed temporarily. In the meantime, the nice and warm late
autumn weather has however come back; in the afternoon, the
temperatures are reaching up to 25 centigrade's on lowland.

In der Schweiz kuendigt sich der Herbst langsam an. Die Morgen-
Temperaturen bewegen sich im Flachland je nach Region zwischen 10 und
15 Grad Celsius. Mitte der Woche schneite es in einigen Gebieten der
Schweizer Alpen kraeftig; die Schneefall-Grenze lag bei 1 800 bis
2 000 Meter ueber Meer und es wurden 10 bis 50 Zentimeter Neu-Schnee
registriert. Einzelne Bergpaesse mussten voruebergehend gesperrt
werden. Inzwischen ist jedoch das schoene und warme Spaetsommer-
Wetter zurueck gekehrt; nachmittags stiegen die Temperaturen im
Flachland auf bis zu 25 Grad Celsius.
(Quelle: 20minuten.ch vom 01.09.2010)
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/de/wetter.html

7) JALの再生開始
JAL begins the <rebirth>
JAL startet die <Wiedergeburt> (Tue. 31.08.2010 Smi)

「日本航空」の厳しい「再建計画」が始まり、48,700人の内16,000人の人員
が2011年3月までに削減されることになる。対象になるのは売却される子会社
の職員他。経費削減の為103機の航空機が運航から除外され、10の国際路線と
39の国内路線が廃止される。現行の2011年3月までの会計年度で、JALは早く
も営業利益を上げるようだ。この間に、搭乗客数と航空貨物事業は既にプラ
スに転じた。(出典:2010年8月31日付NZZ紙/ ターゲス&#65381;アンツァイガー紙)

With severe reorganization measures, the <Japan Airlines> (JAL) has
started its <rebirth>; for that reason 16,000 out of around 48,700
jobs have to be cut by March 2011. Affected are among others employees
of a daughter company, which shall be sold. Besides, for cost
reduction, 103 aircrafts will be taken out of operation and ten
international as well as 39 national routes will be cancelled. In the
current business year ending by March 2011, JAL shall produce already
again an operational profit. In the meantime, the numbers of
passengers and the freight business have developed already positively.

Mit harten Sanierungs-Massnahmen beginnt <Japan Airlines> (JAL) ihre
<Wiedergeburt>; dazu muessen 16 000 von rund 48 700 Stellen bis Maerz
2011 abgebaut werden. Betroffen davon sind unter anderem Mitarbeiter
einer Tochtergesellschaft, welche verkauft werden soll. Zur
Kostensenkung werden zudem 103 Flugzeuge still gelegt und zehn
internationale sowie 39 nationale Strecken gestrichen. Im laufenden
Geschaeftsjahr bis Maerz 2011 soll JAL schon wieder einen operativen
Gewinn erwirtschaften. Inzwischen haben sich Passagierzahlen und das
Frachtgeschaeft bereits positiv entwickelt.
(Quelle: NZZ / Tages-Anzeiger online vom 31.08.2010)
http://www.ch.jal.com/ja/ http://www.jaleu.eu/campaign/pdf/ch_parhnd_de.pdf
http://www.jaleu.eu/campaign/pdf/j_parhnd_ch.pdf
[New: JAL flights from Tokyo Haneda Airport to Paris with connections
to Switzerland, as from October 31th 2010]

8) 持続性無き日銀の政策
National Bank measures without sustainability
Notenbank-Massnahmen ohne Nachhaltigkeit (Tue. 31.08.2010 Smi)

「日銀」の金融緩和政策は、為替と株式市場にほんの一時的な影響しか及ぼ
さなかった。月曜日の日経平均株価が2%近く上昇した後、火曜日には時折3%
以上下落した。不安心理で円は依然強含み、この為輸出関連株に悪影響を及
ぼしている。(出典:2010年8月31日付 キャッシュ・オンライン紙)

The measures taken by the <Bank of Japan> regarding to the easing of
the Japanese monetary policy has shown only a temporary effect on the
(Japanese) currency and the stock exchange. After the Nikkei Index
increased by nearly 2% on Monday, it dropped on Tuesday at times by
more than 3%. Worries make still the strong Yen and its impacts on
the export shares.

Die getroffenen Massnahmen der <Bank of Japan> betreffend einer
Lockerung der japanischen Geldpolitik zeigten nur voruebergehend
Wirkung auf die Waehrung und die Boerse. Nachdem der Nikkei-Index am
Montag noch fast 2% stieg, stuerzte er am Dienstag zeitweise um ueber
3% ab. Sorgen bereitet weiterhin der starke Yen und dessen Auswirkung
auf die Exportwerte. (Quelle: cash online vom 31.08.2010)
http://www.tse.or.jp/index.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Pumpkin (Kabocha) season; directly from the farmers (Info)
南瓜の季節到来:農家から直接購入
From the Jucker farm in Kt. ZH: http://www.juckerfarmart.ch
From Bottmingen in BL: http://www.mathis-hof.ch/kuerbisse.php
(Bottmingen: Delicious and large choice of Japanese type pumpkins)

★ Zermatt Music Festival with top musicians (info)
ツェルマット音楽祭:トップアーティストの演奏会
http://www.zermattfestival.com

★ Save the Swiss Cornichons (gherkin) (Info)
スイスのグルケン/コルニション(小キュウリ)を守る最後の農家
Only one Swiss producer left: http://www.reitzel.ch/html/index_en.html
http://www.tante-anita.ch/ (petition to save the gherkin)

★ SwissCommunityOrg; the platform for Swiss abroad (Info)
海外のスイス人を結ぶプラットフォーム「スイス・コミュニティー」
http://www.swisscommunity.org/en/homepage

★ Cut poverty by half in Switzerland (Info)
カリタス:スイスの貧困者を半減させよう運動
Each person that is poor in Switzerland is one person too much;
Swiss Interior Minister Didier Burkhalter said
http://www.armut-halbieren.ch

★ OCS 2010 autumn convenience service now open (Info)
OCSの通販サイト:コンビニサーヴィス秋号カタログ(締切9月13日)
http://www.ocs-de.com/convenience.php

★ Reproduction project of the European Eel (Unagi) (Info)
ヨーロッパの鰻養殖計画:北欧諸国の取り組み
http://www.pro-eel.info/ (E)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ ライブドア・オンラインアンケート:
【民主代表選】菅首相と小沢氏、どちらをより支持する?(小沢氏の圧勝)
http://research.news.livedoor.com/r/50300

★ USTREAM ビデオ録画:民主党街頭演説会(東京新宿)2010年9月4日
小沢一郎、管直人の演説
http://www.ustream.tv/recorded/9340470

★ ライブドア:民主代表選:菅首相に「辞めろ」「出直せ」街頭演説で
痛烈ヤジ(TVで報じられなかった実態)
http://news.livedoor.com/article/detail/4989528/

★ ビデオニュース・ドットコム:
菅・小沢両候補が記者会見で政策を発表
プレスクラブ(2010年09月01日)無料放送中
http://www.videonews.com/press-club/0804/001533.php#8333
(出だしから発言に品の無い現職総理。これでは支持は無理。)

★ ゲンダイネット:「共同記者会見 菅首相と小沢前幹事長を判定」
http://news.www.infoseek.co.jp/topics/society/n_democratic
_party__20100905_34/story/05gendainet000124349/
(品の無い現職総理の発言)

★ オリーブ:【消費税増税反対67% 賛成32% 1万人調査】
http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?n=96114&o=1

★ ライブドア:民主代表選:小沢氏「ニコ動」でざっくばらん
http://news.livedoor.com/article/detail/4989527/

★ 小沢一郎ウェブサイト:掲示板(投稿が集中して目詰まり状態?)
https://www.ozawa-ichiro.jp/keijiban/s8_b.php3?b_id=19&d_order=4

★ ゲンダイネット:
「菅」から「官」へ 官僚の操り人形と化した菅政権の醜悪
http://news.livedoor.com/article/detail/4963752/

★ 山崎行太郎:菅直人は「カイワレ事件」でも官僚の奴隷だった
http://d.hatena.ne.jp/dokuhebiniki/
http://www.asyura2.com/10/senkyo94/msg/179.html

★ THE JOURNAL:「"スキャンダル狂い"で潰れる日本」
http://news.livedoor.com/article/detail/4989856/

★ ゲンダイネット:呆れた大マスコミのデタラメ報道
http://news.livedoor.com/article/detail/4988362/

★ 大メディアの精神的貧困(永田町異聞)
http://www.asyura2.com/10/senkyo93/msg/513.html

★ 日本の新聞がダメな訳 by 脳科学者・茂木健一郎
http://www.asyura2.com/10/senkyo93/msg/630.html

★ マル激トーク・オン・ディマンド(第457回)放送日 2010年01月16日
ゲスト:佐々木俊尚氏(ジャーナリスト)
「消えゆくマスメディアとその後にくるもの」
http://www.videonews.com/on-demand/451460/001332.php

★ 【オリーブ政策集】
⇒ 【どうすれば財政再建できるのか。】
http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?n=95178
⇒ 【国家戦略局を議論する。】
http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?n=94953
⇒ 【改革三策(国会法改正・行政政策局・内閣人事局)】
http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?n=95066
⇒ 【オリーブの経済財政・税制政策を提言する。】
http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?n=93495
⇒ 【経済・財政・税制三策】
http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?n=95241
⇒ 【日本は怖い国(安全保障)】
http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?n=95509

★ 村木厚生省元局長:否認を貫けたのは娘2人の存在があったから
(杉並からの情報発信です)9月10日大阪地裁で言い渡される第一審判決!!!
http://blog.goo.ne.jp/yampr7/e/c52fb2ee07bdc77e41ef2fdb86118d7d
http://www.asyura2.com/10/senkyo94/msg/177.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Nur Schafe brauchen einen Hirten. Und Du?
【E】Only sheep need a shepherd. And you?
(Wording of a label on a car bumper) [Das Magazin 35/2010]
羊飼いが必要なのは羊だけ。貴方は?

【D】Ein Traum ist unerlaesslich, wenn man die Zukunft gestalten will.
【E】A dream is indispensable if you want to create the future.
(Victor Hugo, French author, 1802/1885)
未来を切り開きたいなら、夢は不可欠。

【D】In Zeiten der Globalisierung sind die (Schweizer) Traditionen
 besonders wichtig, da Globalisierung zu Entfremdung fuehrt!
【E】In times of globalization (Swiss) traditions are particularly
 important, because globalization leads to estrangement!
 (Doris Leuthard, Swiss President, 1963/)
グローバリゼーションの時代に伝統は特に重要。グローバリゼーションは
疎外へと導くから。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 40: From Yunogami-onsen (Fukushima-ken), we had to drive a long
way up to Echigo-Yuzawa-shi (Niigata-ken) over a distance of 262 km
and around 3 hrs. 40 min. From a virtual map in advance, it is
difficult to judge the distance; looking back, we needn't have gone
there. Nevertheless, we passed beautiful landscapes, also passing by
<Uonuma>, home of the best rice in Japan! We passed also <Muikamachi>
known for the NHK Taiga drama. In Echigo-Yuzawa at that time, was off
season, however, the town isn't particularly special. A local
speciality is the <Echigo Beer> and at the station, we ate a
delicious tororo-soba; the tororo was like <omochi>. We stayed two
nights here before boarding the train back to Tokyo. In Tokyo, riding
on the Yamanote line, we saw a famous Parliament Member from the
Socialist party, who was on the train too. He exchanged some words
with us when we recognized him. In Tokyo, we stayed at the Hotel
Villa Fontaine Tamachi in Mita, where it is very convenient.
That is the end of the Japan Travelogue 2009.
http://www.echigo-beer.jp http://www.hvf.jp/eng/mita.php  (J/E)

湯野上温泉(福島県)から越後湯沢(新潟県)まで262km、3時間40分の長
距離ドライブとなった。(山間部の尾瀬沼経由は不案内の為敬遠、高速道
路経由を選択。)事前の仮想地図による距離の判断は難しく、予定を変更
した。それでも美しい景色の中を走り、日本で最高の米の産地魚沼を通り
、NHKの大河ドラマで知られた六日町(直江兼続生誕地)も通った。越後
湯沢はシーズンオフで、町に特筆すべきものは無い。地元名産は越後ビー
ル。駅で食べたとろろ蕎麦のとろろはお餅のようだった。汽車で東京に戻
る前ここには2泊した。東京では、山手線の車内で社民党の国会議員を見か
けた。我々が気付いて、2〜3言葉を交わした。東京では三田にあるホテ
ル・ヴィラフォンテーヌ田町に滞在したが、大変便利な立地にある。
これで2009年の日本旅行談は終わり。(T.H.)
(磐梯熱海温泉は会津の奥座敷に相応しい、猥雑な喧騒とは無縁の静かで
落ち着いた風情の温泉街だった。それに引き換え、越後湯沢は新幹線とリ
ゾートマンション群が景観を損ない、古くから住む地元の人々が当惑する
ような景観になってしまっていた。)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) スイスの多くの経営者も現下のスイスフラン高で厳しい経営を強いられて
いると報じられているのだが、国内の雇用も重視した経営姿勢がスイス国民の
生活の豊かさに繋がっているように思える。いずれにせよ、給与のダンピング
疑惑には常に厳しい批判が浴びせられるお国柄だ。2) このような革新力は宇
宙開発のハヤブサ探査機の帰還でも示されたが、何故政治では発揮されないの
かが疑問。3) 大変喜ばしい成果だが、日本からスイスに輸出出来るものはま
だまだ沢山ある!スイスは欧州のアンテナショップの様な役割を果たせる筈だ
。それにしても、日本の多くの通販は海外発送お断り、海外で発行されたクレ
ジットカードでの決済が出来ない等問題が多く、海外ビジネスには鈍感この上
ない。

小沢一郎氏の政治資金に不正があるという検察と大手メディアの連携で、政治
生命を棄損された小沢氏だが、代表選の記者会見で「収支報告書の提示を求め
られたのは私と共産党だけだった。その結果2年間に及ぶ国家権力による強制捜
査が行われ、不起訴処分となった。すべての国会議員が調べられなければ公平
ではない。」と語った。「政治と金」で違法性のある行為が噂された国会議員
は前政権政党で数々の名前が挙がったにもかかわらず、検察は捜査せず、マス
コミは問題視せず、焦点をあらぬ方向へ逸らせてしまった。こんな事がまかり
通ってきた事は法治国家としてまともに機能していない証拠で、腹立たしい限
り。こんな見え見えの不正を放置している事が、日本の政治を機能不全に陥ら
せている最大の要因の一つだ。政治主導はおろか、政策論争すらまともに出来
ない管直人の首相続投は、日本の衰退を確実に早める。反小沢の論客達は管直
人には更に厳しい批判をしているが、ならばどうしたいと言うのか?民主主義
は手持ちの人材の中から最善と思う為政者を選ばなければならない。この事を
無視して、無い物ねだりをして単に駄々を捏ねているだけの論客も不要だ。
乞参照【イン ターネット情報サイト】(A.H.)

Dear Readers
The multilingual mail magazine WSNH takes its annual break; this is
the last issue in September. Next issue will follow in October.
We thank you all for your loyalty and patronage; Take care and have
a good early autumn season time. (T.H.)

親愛なる読者の皆様、
多言語メールマガジンWSNHは年次休暇に入ります。今号が9月最後の発行と
なり、次号は10月に再開します。日頃のご愛顧ご愛読に感謝申し上げます。
読者の皆様も、お元気で良い初秋をお過ごし下さい。(T.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,122
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 606
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。