メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 484 - August 17, 2010  2010/08/16


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 484 - August 17, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 国連委員会にスイスと日本が委員に
 2) 米国企業、南スイスに配送センター新設
 3) スイスに中国企業50社進出
 4) アルコール分無しの赤ワイン
 5) 日本人ETH教授、気候変動と闘う
 6) 日本で住民登録業務は機能しているのか?
 7) トヨタ:米国政府、日本企業を免責
 8) 世界オリエンテーリング選手権、スイス人の金メダルラッシュ
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 国連委員会にスイスと日本が委員に
UN panel with members from Switzerland and Japan (Mon. 09.08.2010 Smi)
UNO-Gremium mit Mitgliedern aus der Schweiz und Japan

潘基文国連事務総長は、スイスのミシュリン・カルミ=レ外相と鳩山由起夫
前首相を20名以上の国際的な著名人で構成する国連委員会の委員に任命した。
この国際委員会は「地球持続可能性委員会」で、2011年末までに地球環境と開
発の問題について新しい解決策の基本方針を構築する事を求められている。作
業の重点課題は、気候変動との関わりで、最貧国の社会・経済開発の可能性を
探る事。同委員会にスイスが任命されたのは、国連でのスイスの活動を評価さ
れた事によるもので、報告書は2011年12月までに提出を求められている。
(出 典:2010年8月9日付NZZ紙オンライン版)

UN Secretary General Ban Ki Moon appointed the Swiss Foreign Minister
Mrs. Micheline Calmy-Rey and the former Japanese Minister president
Hatoyama Yukio as members of an UN panel with more than 20
international personalities; the international panel about <Global
Sustainability GSP> shall develop new basic principles for the
solution of global environment- and development problems up to the end
of 2011. Focal points of the work are the climate change with its
connections to social and economical development chances of the
poorest countries. The appointment of Switzerland in that working
panel is considered to be an appreciation of the commitment of
Switzerland within the scope of the United Nations; the report shall
be presented up to December 2011.

UNO-Generalsekretaer Ban Ki Moon bestimmte die Schweizer
Aussenministerin Micheline Calmy-Rey und den ehemaligen japanischen
Ministerpraesidenten Hatoyama Yukio zu Mitgliedern eines UNO-Gremiums
mit mehr als 20 internationalen Persoenlichkeiten; das internationale
Gremium zur <Globalen Nachhaltigkeit> (Global Sustainability Panel /
GSP) soll bis Ende 2011 neue Grundlagen zur Loesung von globalen
Umwelt- und Entwicklungsproblemen entwickeln. Schwerpunkte der Arbeit
sind dabei der Klimawandel und damit verknuepfte soziale und
wirtschaftliche Entwicklungsmoeglichkeiten der aermsten Laender. Die
Berufung der Schweiz in dieses Gremium gilt als eine Wuerdigung des
Schweizer Einsatzes im Rahmen der UNO; der Bericht soll bis im Dezember
2011 vorliegen. (Quelle: NZZ online vom 09.08.2010)
http://www.admin.ch/aktuell/00089/index.html?lang=de&msg-id=34526
http://www.news.admin.ch/NSBSubscriber/message/attachments/20024.pdf
(details about panel)
http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=35567&Cr=climate+change&Cr1=&Kw1=high-level+panel&Kw2=&Kw3=

2) 米国企業、南スイスに配送センター新設 (Thu. 12.08.2010 Smi)
US-Group is going to build new distribution center in Switzerland
US-Konzern baut neues Logistikzentrum in der Suedschweiz

米国企業グループ「VF コーポレーション」は有名衣料品メーカーで、スイ
スの国境地帯のスタビオに管理と配送部門を新設する。スイスの拠点からは
将来アジアとヨーロッパの事業を統括する。この為に、2年程かけて新しく
近代的(未来志向)な事業所を建設する。従業員は500人規模になる予定だ
が、同社は既に2004年からこの地域で営業している。同米国企業はノースカ
ロライナ州に本社があり、2009年の売り上げは72億ドルで、主なブランドと
してはリー・ジーンズ、ラングラー、ザ・ノー ス・フェース等がある。
(出典:2010年8月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The US enterprise group <VF Corporation>, a major company in the
clothing industry is going to build a new administration and
distribution center in the Swiss border location of Stabio; from the
Swiss location, the business in Asia and in Europe will be managed in
the future. For that a new, modern (futuristic) business building
will be constructed, which will be ready in about two years. There up
to 500 people will be employed; the enterprise is already doing
business in the region since 2004. The US Company with headquarters
in the US Federal State of North Carolina produced a turnover of 7,2
billion US Dollars in 2009; it owns among others the famous clothing
brands such as Lee Jeans, Wrangler, and The North Face etc.

Die US-Unternehmensgruppe <VF Corporation>, eine bedeutende Firma in
der Bekleidungsindustrie wird im Schweizer Grenzort Stabio ein neues
Verwaltungs- und Logistikzentrum bauen; vom Schweizer Standort aus
wird in Zukunft das Geschaeft in Asien und in Europa gelenkt. Dafuer
wird ein neuer, moderner (futuristischer) Geschaeftssitz errichtet,
welcher in zirka zwei Jahren fertig sein wird. Es sollen bis zu 500
Personen beschaeftigt werden; das Unternehmen ist bereits seit 2004
in der Region taetig. Die US-Firma mit Sitz im US-Bundesstaat North
Carolina erwirtschaftete im 2009 einen Umsatz von 7,2 Mrd. US
Dollars; es besitzt unter anderem die bekannten Kleidermarken (Brands)
Lee Jeans, Wrangler, The North Face usw.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 12.08.2010) http://www.vfc.com/

3) スイスに中国企業50社進出
50 Chinese enterprises with locations in Switzerland
50 Chinesische Unternehmen mit Standort Schweiz (Wed. 11.08.2010 Smi)

スイスに進出する中国企業は間断無く数を増している。当初はほんの僅かだ
ったが、この間に50社にまで増えた。スイスの経済相は、2007年の訪中の際
に、初めてスイスの立地を宣伝した。多数の企業がレマン湖周辺と大ツュー
リッヒ圏に、何社かはバーゼル両州、ベルン、フライブルクとヴォーの各州
に進出している。中国企業各社は、スイスにヨーロッパ本部を設立した。名
高い企業には、「チャイナ・タバコ」、「華為(ファーウェイ)」、中国銀
行現地法人等がある。目下スイス大統領が訪中しており、胡錦濤主席と自由
貿易協定に関する会談を行った。実現の可能性を検討後、中国とスイスは双
方共に早急に協定の締結を望んでいる。今年両国は国交正常化60周年記念を
祝う。(出典:2010年8月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The number of Chinese enterprises, which have settled down in
Switzerland with a business location has increased steadily; in the
beginning, only very few companies were here; in the meantime the
number has increased to 50 enterprises. The Swiss Minister of
Economics promoted Switzerland as a business location for the first
time in the year 2007 on her visit to China. Several enterprises have
established businesses in the Lake Geneva region, in the Greater
Zurich area and some in the cantons of Basle, Berne, Fribourg and
Vaud. Enterprises have installed their Europe headquarters here;
famous names are for instance, <China Tobacco>, <Huawei>, <Bank of
China (Suisse) SA etc. The Swiss Federal President is presently on a
visit to the People's Republic of China where she had talks with the
Chinese President Hu Jintao about a Free Trade Agreement. As the
feasibility study had been completed, China and Switzerland intend to
take up the necessary negotiations rapidly. Besides, the two
countries celebrate this year the 60th anniversary of the start of
diplomatic relations.

Die Anzahl der chinesischen Unternehmen, welche sich mit Unternehmens-
Standorten in der Schweiz ansiedeln erhoeht sich laufend; anfaenglich
waren es nur ganz wenige, wobei die Anzahl inzwischen auf 50 Firmen
gestiegen ist. Die Schweizer Wirtschaftsministerin machte erstmals bei
ihrem Besuch in China im Jahr 2007 Werbung fuer den Standort Schweiz.
Mehrere Unternehmen haben sich in der Region Genfersee, im Grossraum
Zuerich und Vereinzelte in den Kantonen Basel, Bern, Freiburg und
Waadt niedergelassen. Unternehmen aus China haben in der Schweiz ihre
Europasitze errichtet; bekannte Namen sind zum Beispiel <China
Tobacco>, <Huawei>, <Bank of China (Suisse) SA usw. Die Schweizer
Bundespraesidentin besucht derzeit die Volksrepublik China, wobei sie
mit dem chinesischen Praesidenten Hu Jintao Gespraeche ueber ein
Freihandelsabkommen fuehrte. Nach Abschluss der Machbarkeitsstudie
wollen China und die Schweiz jetzt rasch entsprechende Verhandlungen
aufnehmen. Die beiden Laender feiern zudem das 60-jaehrige Jubilaeum
der Aufnahme diplomatischer Beziehungen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.08.2010)
http://www.swisscham.org/swisscham/ http://www.sccc.ch/
http://www.greaterzuricharea.ch
http://www.locationswitzerland.cn/internet/osec/ja/home.html

4) アルコール分無しの赤ワイン (Wed. 11.08.2010 Smi)
Alcohol free bio beverage, like red wine without alcohol
Alkoholfreies Biogetraenk, wie Rotwein ohne Alkohol

新しくアルコール無しの100%生物学的物質で製造されたレモネード飲料「サ
ー・マウントH(アンチエイジング)」は、アルコール無しの赤ワインと同
じ効果の飲料を開発出来そうだ。この飲料は1人の女性生物学者と1人の連邦
工科大学の科学者によって発明されたが、自宅の台所で開発された。若い起
業家コンテストでこの事業計画が選ばれ、彼等は賞金の1万スイスフランで
飲料会社を起業した。この飲料は赤ワインの抽出物で、科学的なミバエの研
究から生まれた。この飲料でハエの寿命が顕著に長くなったが、人間にも同
じ効果が期待出来るのか証明はされていない。しかし研究では、赤ワインに
含まれる高濃度のポリフェノールが、循環器系で良い効果が確認されている
。赤ワインは癌の危険性も低めるが、アルコール摂取量との兼ね合いを考慮
する必要はある。この飲料は間もなく、スイスドイツ語圏の健康食品店で販
売される。(出典:2010年8月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The new, alcohol free lemonade drink <Sir Mount H> (overcome the age)
produced with 100% organic ingredients shall develop the same effects
as red wine without alcohol. The beverage was invented by a female
biologist and an ETH scientist and developed in their own kitchen. At
a competition for young enterprises, they won a prize endowed with
SFr 10,000 for their business idea and with that sum they established
their own beverage company. The beverage contains a red win essence,
which had been scientifically tested on fruit flies. Their life cycle
prolonged considerably thanks to that drink; if it has the same
effects on humans has not been proved yet. Research however has
proved that the high polyphenol content in red wine has a positive
effect on the cardiovascular system. Besides, red win shall reduce
the risk of cancer; that has to be relativised because of the alcohol.
Soon, the beverage will be on sale in many organic (bio) shops in the
German part of Switzerland.

Das neue, alkoholfreie und mit 100% biologischen Zutaten hergestellte
Limonadengetraenk <Sir Mount H> (Ueberwinde das Alter), soll die
gleiche Wirkung wie Rotwein ohne Alkohol entfalten. Das Getraenk
wurde von einer Biologin und einem ETH-Wissenschaftler erfunden und
in der eigenen Kueche entwickelt. An einem Wettbewerb fuer junge
Unternehmen gewannen sie mit ihrer Geschaeftsidee einen Preis von
SFr. 10 000 womit die eigene Getraenkefirma gegruendet wurde. Das
Getraenk besitzt ein Rotwein-Extrakt, welches wissenschaftlich an
Fruchtfliegen erforscht wurde. Die Lebensdauer dieser Fliegen
verlaengerte sich dadurch bedeutend; ob es ebenso bei Menschen wirkt,
laesst sich nicht beweisen. Forschungen haben jedoch bestaetigt, dass
der hohe Polyphenolgehalt im Rotwein sich positiv auf den Herz-
Kreislauf auswirkt. Rotwein soll zudem das Krebsrisiko verringern,
was aber mit dem Alkohol wieder relativiert wird. Bald ist das
Getraenk in vielen Biolaeden in der deutschen Schweiz zu kaufen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.08.2010) http://sirmount-h.com/about/
http://en.wikipedia.org/wiki/Polyphenol

5) 日本人ETH教授、気候変動と闘う
Japanese ETH-Professor fights against climate change
Japanischer ETH-Professor bekaempft Klimawandel (Thu. 12.08.2010 Smi)

日本人気象学者で連邦工科大学のオオムラ・アツム教授は、1988年の「国際
放射線シンポジウム」で「地球の減光」について講演を行った。当時は彼の
知見は認められず、温暖化との関連は科学者の間で認識されていなかった。
同教授は他の科学顧問と共に京都の会議に参加していた。そこで温室効果ガ
スと南極の氷の融解による海面上昇の危険性を説明した。同教授は、スイス
の温室効果ガス削減が2012年までにかろうじて達成出来ると信じている。ス
イス他では、同教授は「日本のほとんどの政治家は愚かな人々」だが、高校
の学友だった小泉純一郎だけは別(引用)と看做している(?)。オオムラ
氏は、誤った事実を広める為に大企業に買われた科学者達を酷評している。
最終的には国民が未来の地球を決めることになるので、危機意識を養う訓練
が重要。(出典:2010年8月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Already in 1988 the Japanese climate researcher and ETH Professor
Ohmura Atsumu held a lecture about the theme of <Global dimming>
(worldwide darkening of the sky) at the <International Radiation
Symposium>. Then, his findings were ignored and the scientists did
not recognize the context with the climate warming (global warming).
He was among other assignments, scientific advisor at the Kyoto
conference where he explained about the danger of the greenhouse gas
and the sea-level rise due to the melting of the Antarctic ice. He
believes that Switzerland could narrowly reach the target of the
reduction of the greenhouse gas by 2012. Else wise than in
Switzerland, he considers <most politicians in Japan as silly people>
(quote); from that quotation, he excludes only Koizumi Junichiro,
with whom he had studied together at the high school.(?) He talks
critically about scientists who shall have been <bought> by major
enterprises in order to diffuse false facts. Finally, the people will
decide about the future of the earth that's why it is important to
promote the awareness training.

Bereits 1988 hielt der japanische Klimaforscher und ETH-Professor
Ohmura Atsumu einen Vortrag zum Thema des <global dimming> (weltweite
Verdunkelung am Himmel) am <International Radiation Symposium>.
Damals wurden die Erkenntnisse des Forschers nicht beachtet und der
Zusammenhang mit der Klimaerwaermung unter den Wissenschaftler nicht
erkannt. Er war unter anderem wissenschaftlicher Berater an der
Konferenz in Kyoto, wo er ueber die Gefahren der Treibhausgase und
dem Anstieg der Meeresspiegel wegen dem Schmelzen des antarktischen
Eises aufklaerte. Er glaubt, dass die Schweiz die Reduktion der
Treibhausgase bis 2012 noch knapp erreichen koennte. Anders als in
der Schweiz, haelt er die <meisten Politiker in Japan fuer dumme
Leute> (Zitat); davon ausgenommen sei nur Koizumi Junichiro, mit
welchem er zusammen das Gymnasium besuchte (?). Kritisch spricht Herr
Ohmura ueber Wissenschaftler, welche sich von grossen Unternehmen
<kaufen> liessen um falsche Tatsachen zu verbreiten. Schlussendlich
werde das Volk ueber die Zukunft der Erde entscheiden, weshalb es
wichtig sei Aufklaerungsarbeit zu betreiben.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.08.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kyoto_Protocol
http://www.iac.ethz.ch/groups/people/aohmura
http://en.wikipedia.org/wiki/Atsumu_Ohmura http://www.irc-iamas.org/

6) 日本で住民登録業務は機能しているのか? (Mon. 09.08.2010 Smi)
Does the residential registration office system work in Japan?
Funktioniert das Einwohner-Meldesystem nicht in Japan?

日本で100歳以上の高齢者が200名以上所在が不明になっているという最新ニ
ュースは、社会的関心を呼び、日本の住民登録と年金制度を早急に改革すべ
き必要性が問われた。日本では全国一律の納税ないし社会保険番号が存在し
ていない。2008年、厚生省で数百万件の年金記録が失われている事や、不備
が明らかになった。2002年に政府は「住基ネット」と呼ばれるシステムで、
住民の登録情報を集中管理しようと試み、システムには11桁の識別番号が使
われている。この計画は、役人の遂行意欲の欠如と国民の受動的な反対によ
って頓挫したと看做されている。2009年末に実施されたインターネットサー
ヴィス<Club BBQ>によるオンラインアンケート調査によると、回答者の25%
しか「住基ネットカード」を持っていないと答えた。
(出典:2010年8月9日/12日付NZZ紙オンライン版)

The last news that in Japan more than 200 senior citizens above the
age of hundred years are <missing> let the public listen attentively
and it was asked whether the Japanese residential registration and
pension system needs an urgent reform. In Japan, there exists no
standard tax- or social security identification number; in 2008 it
was known that several millions of pension payments were lost or
couldn't be anymore allocated in the Ministry of Health. In 2002, the
Government wanted to introduce a centralized inhabitant's
registration system, called <Juki Net>; that is based on an 11-digit
identification number. The project is considered to have failed due
to a lack of will by the authorities and the passive resistance of
the citizens. An online-survey by the Internet service <Club BBQ> at
the end of 2009 showed that only 25% of the questioned people had a
<Juki-Net> card.

Die letzte Meldung, dass in Japan mehr als 200 ueber hundertjaehrige
Senioren <vermisst> werden liess die Oeffentlichkeit aufhorchen und
es wurde gefragt, ob das japanische Melde- und Rentensystem nicht
rasch reformiert werden sollte. In Japan existiert keine einheitliche
Steuer- oder Sozialversicherungsnummer; im 2008 wurde bekannt, dass
im Gesundheitsministerium einige Millionen Rentenzahlungen verloren
gingen oder nicht zugeordnet werden konnten. Im 2002 wollte die
Regierung ein zentrales Personenmelde-Register, genannt <Juki Net>
einfuehren; dies in der Form einer 11-stelligen Identitaets-Nummer.
Das Vorhaben scheiterte jedoch am fehlenden Willen der Behoerden und
dem passiven Widerstand der Buerger. Eine Online-Umfrage des
Internet-Dienstes <Club BBQ> Ende 2009 ergab, dass nur 25% der
Befragten eine <Juki-Net-Karte> hatten.
(Quelle: NZZ online vom 09./12.08.2010)
http://www.lasdec.nippon-net.ne.jp/cms/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%ABminhy%C5%8D

7) トヨタ:米国政府、日本企業を免責
Toyota: US-Government discharges the Japanese enterprise
Toyota: US-Regierung entlastet das Unternehmen (Wed. 11.08.2010 Smi)

米国政府によって行われていた取り調べの結果によると、トヨタの自動車の
検査で技術的な欠陥は見当たらなかった。事故車58件のデータ(ブラックボ
ックス)分析から、35件で運転者がブレーキを踏もうとした形跡が全く無い
事が明らかにされた。この調査で、殆どの事故は運転者自身に過失があり、
技術的な問題で問題が発生したのでは無いとの暫定的な結論に達した。
(出典:2010年8月11日付NZZ紙オンライン版)

According to the present investigation results of the US Government,
there were no technical defects on the scrutinized vehicles of Toyota;
the analysis of 58 data recorders (black box) in the cars having had
an accident showed, that in 35 cases the drivers hadn't even tried to
use the brake. The study comes to a temporary result that the drivers
themselves were mostly responsible for the accidents and that no
technical problems had produced the incidents.

Gemaess den vorliegenden Untersuchungen der US-Regierung gibt es keine
technischen Maengel an den untersuchten Fahrzeugen von Toyota; die
Analyse der 58 Datenschreiber (Black Box) in den verunfallten Autos
ergab, dass in 35 Faellen die Autofahrer ueberhaupt nicht versucht
haetten zu bremsen. Die Studie laesst bisher den Schluss zu, dass die
Fahrer die Unfaelle meistens selber verschuldet haetten und dass nicht
technische Probleme das Ereignis ausgeloest haetten.
(Quelle: NZZ online vom 11.08.2010) http://www.toyota.co.jp/

8) 世界オリエンテーリング選手権、スイス人の金メダルラッシュ
Several times gold for Swiss at World Orienteering Championships
Mehrmals Gold fuer Schweizer an OL-WM (Mon. 09.08.2010 Smi)

スイスの選手とティームが、2010年8月8日から15日までノルウェーのトロン
ヘイムで開催された、第27回オリエンテーリング世界選手権大会で数個のメ
ダルを獲得した。シモーネ・ニッグリ選手は、17回目の世界選手権タイトル
を守った。先ず、彼女がスプリント競技で金メダルを獲得、スイスの男子が
1位と2位を独占した。その後シモーネ・ニッグリはロングディスタンス競技
で更に金メダルを取り、これが彼女の17個目の世界選手権金メダルとなった
が、最後に銀メダルも一個追加して圧倒的な成功を収めた。
(出典:2010年8月9日付20分紙)

The Swiss athletes and the team won several medals at the 27th World
Orienteering Championships in Trondheim, Norway which took place from
August 8 to 15, 2010. The Swiss female athlete Simone Niggli succeeded
to win her 17th World Championship title. At the beginning, she won a
gold medal in the category Sprint and the Swiss men were ranked as
number one and two. Later Simone Niggli won another gold medal on the
long distance;that was her 17th WM gold medal and later on, the
successful athlete won again a silver medal.

Fuer die Schweizer Athleten und das Team gab es mehrere Medaillen an
den 27. Orientierungs-Weltmeisterschaften in Trondheim, Norwegen
welche vom 8. bis 15. August 2010 durchgefuehrt wurden. Die Schweizer
Athletin Simone Niggli erreichte dabei ihren 17. Weltmeister-Titel.
Zu Beginn gewann sie eine Goldmedaille in der Kategorie Sprint und
die Schweizer Maenner erreichten den ersten und den zweiten Rang.
Spaeter gewann Simone Niggli eine weitere Goldmedaille auf der
Langdistanz; dies war ihre 17. WM-Goldmedaille und nachher gab es
noch eine Silbermedaille fuer die erfolgreiche Athletin.
(Quelle: 20minuten.ch vom 09.08.2010) http://www.solv.ch/
http://www.woc2010.com/ http://www.simoneniggli.ch


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Midori & Zurich Chamber Orchestra at Tonhalle (Info)
トーンハレ:五嶋みどりとツューリッヒ室内楽団の演奏会
Midori, Violin & Zurich Chamber Orchestra (ZKO) at Tonhalle Zurich;
Works: J.S. Bach, Schubert, Bartok usw.
Date: September 2, 2010 at 19:30h at Tonhalle Zurich
http://www.zko.ch/default.aspx?navid=19&detail_id=68
http://www.gotomidori.com/ (J/E/G) /
Tickets at Tonhalle & usual booking offices.
http://www.tonhalle.ch

★ Get already your new Japanese Calendar for 2011 (info)
2011年度日本のカレンダー発売中
Large choice of beautiful Japanese gardens and landscapes
http://www.e-cale.com/ (J) (Online-Shopping)

★ Get the World First Rice Bread Cooker <GOPAN> by SANYO (Info)
世界初:サンヨーの <GOPAN>、おうちのお米を、そのままパンに。
Prepare your own delicious, healthy and low-calorie rice bread fully
automatic by <GOPAN> from SANYO.
Gluten free; ideal for people with wheat allergy.
http://sanyo.com/news/2010/07/13-1.html /E)
http://jp.sanyo.com/gopan/ (J)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ Andy Chang(2010/08/09) [AC論説] No.328
オバマは被爆国日本を利用するな
http://www.melma.com/backnumber_53999_4934306/

★ 「スタジオ民主なう」アンカーマン:石井登志郎衆議院議員
有田芳生参議院議員「拉致問題について」他
空本誠喜衆議院議員(原子力工学博士)「日本の原子力政策について」
http://www.ustream.tv/channel/dpj-channel

★ 副島隆彦:NHKの景山日出夫解説委員の「自殺」の報道を受けて:
http://www.asyura2.com/10/senkyo92/msg/364.html

★ 日刊ゲンダイ:機密費2億5000万円メスは入るのか
東京地検着手 自民 河村元官房長官 詐欺・背任疑惑
http://gendai.net/articles/view/syakai/125695
憲法学者上脇博之:(8月13日)内閣官房報償費(機密費)
情報公開訴訟で初めての証人尋問
http://blog.livedoor.jp/nihonkokukenpou/

★ ネット決済サービス「PayPal」の国内認知度、3割強
http://japan.internet.com/research/20100524/1.html

★ 送金仲介サービス「PayPal」:
https://www.paypal.jp/jp/cgi-bin/webscr?cmd=_home

★ WOOD 500の住まい:国産材、使って減らそうCO2
日本最大! 林野庁「木づかい運動」推進の地域工務店全国ネットワーク
http://www.wood500.com/index.html

★ がん治療の重粒子線治療:
http://www.anticancer-drug.net/ion_beams/facilities.htm
http://www.nirs.go.jp/hospital/index.shtml

★ 週刊ポスト:《だまされてはいけない》「地デジ」の恐ろしい話
陰に「天下り団体」と「B-CASカード利権」あり 
http://www.asyura2.com/10/senkyo91/msg/869.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Mehr als die Vergangenheit interessiert mich die Zukunft, denn
 in ihr gedenke ich zu leben.
【E】More than the past I am interested in the future than in it I
 think to live.  (Albert Einstein, German physicist, 1879/1955)
過去よりもそこで生きると思う未来に興味がある。

【D】Man kann niemanden ueberholen, wenn man in seine Fuss-Stapfen
 tritt.
【E】You can nobody overtake if you follow in his footsteps.
 (Francois Truffaut, French filmmaker, 1932/1984)
足跡を追うなら、誰も追い抜く事は出来ない。

──────────────────────────────────
【 Recommended book / 推薦図書 】

★ 「新しい神の国」 吉田博司著 ちくま新書 ISBN978-4-480-06386-1
[日韓歴史共同研究の一員でもある著者が、日本と朝鮮半島および大陸との
関係を吟味・検証し、「別亜」としての日本文明圏を提唱する。]

読後感:日本文明圏が東アジアと一体とは成り得ないという、新しい視点を
提言していて興味深い。似て非なる日本と隣の大陸国家を、歴史的観点と韓
国滞在経験から導き出している点に説得力を感じさせられた。日本人はこの
辺で一度先入観念を取り払い、隣国との関係を見つめ直す事が国を再構築す
る為には必要と感じた。著者の悩み多き研究者生活が偲ばれた。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 38 As an experienced mountain hiker, he recommends, despite cold
weather, not to wear too much clothes under the rainwear in order not
to sweat too much. We walk straight back to the gondola station; in
the meantime, it has become misty and it is raining again a bit. On
the way back, we make all together a brief stop at the middle station
for a short walk. Then, we say good-bye to our Japanese voluntary
guide and go back to the Ryokan. On the way back from Zao-onsen, we
stop here and there, to admire the beautiful rice terrace on hill
sides taking some pictures. We silently thank to the Japanese farmers
for doing a great work, keeping nature intact and maintaining
beautiful rice fields without extra financial support. The next day,
we make a long journey of about 160 km (ca. 2 hrs.) to Bandai-Atami
Onsen; the weather is sunny and comfortably warm. We take the route
through <Urabandai Gold Line>, leading through mountainous and woody
area. We stop at <Michi no Eki> (Urabandai View Park), buying local
fruits, eating soft machia ice-cream and buying some Japanese high
quality garden and flower tools. Then passing the large and beautiful
Lake <Inawashiro>, here and there some Soba-fields, we reach our
target, Bandai-Atami-Onsen, a beautiful resort in Fukushima Ken. We
check in at our accommodation called <Yomogino>; it is a Japanese
dream. To be continued (T.H.) http://www.yomogino.net/ (J)

経験豊かなその山男は、たとえ寒い天気でも雨具の下は汗をかかない為には
厚着をしない方がいいと教えてくれた。我々はゴンドラの駅に直行した。そ
の間に霧が出て又小降りになってきた。帰る途中、中間の駅で一旦下りて少
し歩いた。それから、案内をしてくれたボランティアガイド氏に別れの挨拶
をして、旅館に戻った。蔵王温泉から戻る途中、所々で車を止めて、丘陵地
帯に広がる美しい棚田を眺めて写真を撮った。心の中で、特別な補償金も得
ずに偉大な仕事をし、自然を保って、美しい稲田を作っている日本の農家に
感謝した。翌日は磐梯熱海温泉まで160km(約2時間)の長旅。天気は晴れて
、小春日和。山道と林を抜ける裏磐梯ゴールドラインを通った。道の駅「裏
磐梯ヴューパーク」で休憩した。抹茶ソフトクリームを食べて、日本の高品
質の剪定バサミ等を買った。大きくて美しい猪苗代湖を通り、あちこちに蕎
麦畑を見ながら、目的地に着いた。福島県にある美しいリゾート磐梯熱海温
泉。宿泊先の「よもぎ埜」にチェックインすると、そこは夢のような和風旅
館。続く(T.H.)http://www.urabandai-inf.com/enjoy/station/

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

2), 3) 着々と駒を進めるスイスの経済外交だが、この小国のたゆまぬ知恵と
開拓者精神は市井のスイス国民と無縁ではない事を日常的に実感している。
日本の現状は政権交代後未だ間もなく、もうしばらく時間が要るようだ。
5)いまだにあの小泉純一郎元首相を評価する人物が居るのには驚いた!卓越
した見識を持つ優れた科学者の政治家に対する評価が、この程度のものであ
ることに果てしなく疑念が膨らんだ。ご自身の影響力を考慮して、もっと慎
重な発言を心掛けて頂きたいが、時すでに遅し。 6) ここでも長期政権故の
行政の内部崩壊が起きている。いずれにしても、事業仕訳は中央・地方を問
わず、行政の隅々まで継続的に行う必要があるだろう。そこに、情報公開の
意義がある。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,116
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 600
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。