メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 480 - July 20, 2010  2010/07/19


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 480 - July 20, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) チューリヒ:ドルダー・グランド・ホテルに栄誉
 2) ザウバーチーム:小林可夢偉の成功
 3) トヨタは謝罪を受ける価値がある
 4) 米国の消費者リポート:iPhone 4は勧められない
 5) 英国:清掃人は銀行家より役に立つ
 6) スイス人:工場生産の食品を信頼せず
 7) 日本の記者クラブは閉鎖集団
 8) 中国の要人、スイスの有機栽培農家を訪問
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) チューリヒ:ドルダー・グランド・ホテルに栄誉
Zurich: Hotel Dolder Grand awarded
Zuerich: Hotel Dolder Grand mit Auszeichnung (Wed. 14.07.2010 Smi)

「ホテル・マネージメント・インターナショナル」誌により、スイスの豪華
ホテル、チューリヒの「ザ・ドルダー・グランド」が「ホテル・オブ・ザ・
イヤー」賞と「ホテル・デザイン・イノヴェーション・オブ・ザ・イヤー」
賞を受賞した。審査委員会は、4年の改築期間を経て、ドルダー・グランド・
ホテルが再び歴史的な豪華ホテルとして新たにその姿を現したことを高く評
価した。また「従業員のサーヴィス」、時代に即した建築、整った設備など
の点において特にすぐれている。
(2010年7月14日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The Magazine <Hotel Management International> honored the Swiss
Luxury Hotel <The Dolder Grand> in Zurich with the awards of <Hotel
of the Year> and <Hotel Design Innovation of the Year>. The Jury came
to the conclusion that the hotel, after undergoing a four year's
period of renovation and rebuilding, presents itself again as a new
historic luxury hotel. The hotel stands out for its <personal
service>, with a contemporary architecture and a broad
infrastructure.

Das Magazin <Hotel Management International> ehrte das Schweizer
Luxushotel <The Dolder Grand> in Zuerich mit den Auszeichnungen als
<Hotel of the Year> und <Hotel Design Innovation of the Year>. Die
Jury kam zum Ergebnis, dass sich das Hotel nach seiner vierjaehrigen
Umbauzeit wieder neu als historisches Luxushotel praesentiert. Das
Hotel zeichne sich fuer seine <persoenliche Dienstleistung>, mit
zeitgemaesser Architektur und einer umfassenden Infrastruktur aus.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.07.2010)
http://www.thedoldergrand.com/de/
http://www.hmi-online.com/latestissue.html

2) ザウバーチーム:小林可夢偉の成功
Sauber-Team: Successful Kobayashi Kamui
Sauber-Team: Erfolgreicher Kobayashi Kamui (Mon. 12.07.2010 Smi)

スイスの「フォーミュラ1・ザウバーチーム」のオーナーである、ペーター・
ザウバー氏は、英国で行われた「GPシルバーストーン」における日本人レー
サーの小林可夢偉の業績を高く評価した。小林は今季自己最高の6位に入賞し
た。この成績にチーム全員を初めとして、スポンサーも喜んだ。この好成績
でも、小林は謙虚である。小林のレーサーとしての才能と実力が次第に頭角
を現してきている。小林は平凡な家庭で育ち、父親は大阪近郊で「寿司屋」
を営んでいる。小林選手は闘争心があり、意欲的だと評されており、こうい
った性質がオーナーのペーター・ザウバー氏の気に入っている。
(2010年7月12日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

Peter Sauber, the owner of the Swiss <Formula-one racing team Sauber>
praised his Japanese pilot Kobayashi Kamui for his performance at the
<Grand Prix of Silverstone> in Great Britain; ranking as number six
in the race, he reached his so far best result this season. The very
good result didn't only please the whole team, but also the sponsors.
Despite the successful race, the Japanese remained modest; more and
more the talent and capability of the race driver appears. He was
brought up from humble homes; his father operates a <Sushi-Restaurant>
near Osaka. Kobayashi-san is described as a fierce and motivated young
man; that are characteristics, which please the owner Peter Sauber.

Peter Sauber, der Besitzer vom Schweizer <Formel-1 Rennstall Sauber>
lobte seinen japanischen Piloten Kobayashi Kamui fuer seine Leistung
beim <Grossen Preis von Silverstone> in Grossbritannien; mit dem
sechsten Platz erreichte er sein bisher bestes Result in dieser
Saison. Das sehr gute Ergebnis freute nicht nur die ganze Mannschaft,
sondern ebenfalls die Sponsoren. Trotz dem erfolgreichen Rennen blieb
der Japaner bescheiden; mehr und mehr kommt sein Talent und sein
Koennen als Rennfahrer zum Vorschein. Er wuchs in einfachen
Verhaeltnissen auf; sein Vater hat ein <Sushi-Restaurant> in der
Naehe von Osaka. Kobayashi-san wird als kaempferisch und motiviert
bezeichnet; dies sind Eigenschaften, welche dem Besitzer Peter Sauber
gefallen. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 12.07.2010)
http://www.kamui-kobayashi.com/
http://www.sauber-motorsport.com/

3) トヨタは謝罪を受ける価値がある
Toyota deserves to receive an apology
Toyota gehoert eine Entschuldigung (Thu. 15.07.2010 Smi)

トヨタの技術的な欠陥に関する非難で、メディアは大袈裟過ぎなかっただろ
うか。もしそうなら、該当するメディアはトヨタに謝罪すべきである。今週
発売の「ウォールストリートジャーナル」によれば、事故の原因は運転者に
あり、車両の技術的な原因の証拠はあがっていない。事故を起こした車両に
搭載されていたブラックボックスのデータを検証した結果、多くの運転者が
ブレーキと間違えてアクセルを踏んでいたことが明らかになった。ブラック
ボックスは、飛行機に搭載されていることは周知されているが、重要な役割
を担っている。ヨーロッパやアジアではトヨタの人気車の問題はほとんど起
きていないのは注目に値する。一定の米国の政治家達がトヨタを特に激しく
攻撃した。1980年代には、「アウディ」の車が同様の悲運にあったが、その
後、事故の原因はアクセルとブレーキペダルの踏み間違いによることが明ら
かになった。(2010年7月15日付けターゲス・アンツァガー紙より)

Are the accusations against Toyota regarding to technical defects
exaggerations of the media? Then the persons concerned should
apologize to Toyota! According to information by the <Wall Street
Journal> of this week, the drivers are said to be responsible
themselves for the accidents and so far, no evidence regarding to
technical causes on the vehicles had appeared. Analysis of the data
recorder (Black Box) in the vehicles involved in an accident had
shown that many drivers had pushed the gas pedal instead of the
brake! The results coming out from the so-called <Black Box>, similar
to that in an aircraft, will play an important role in the analysis.
It is amazing that in Europe and in Asia, hardly problems with the
very popular cars from Toyota occurred!! There were certain US-
politicians, who accused Toyota especially severe. In the years of
the eighties, a type of vehicle made by <Audi> experienced a similar
bad luck in the USA; later, it was proved that the people had simply
mistaken the gas pedal with the brake.

Handelt es sich bei den Vorwuerfen gegenueber Toyota betreffend
technischer Defekte um Uebertreibungen der Medien? Dann sollten sich
die Betroffenen bei Toyota entschuldigen! Gemaess Information des
<Wall Street Journal> von dieser Woche, sollen die Fahrer selber fuer
die Unfaelle verantwortlich sein und es haetten sich bisher keine
Hinweise auf technische Ursachen an den Fahrzeugen gezeigt.
Auswertungen der Datenschreiber (Black Box) in den Unfall-Fahrzeugen
haetten ergeben, dass viele Fahrzeuglenker anstatt auf die Bremse,
dass Gaspedal gedrueckt haetten! Die Ergebnisse aus der so-genannten
<Black Box>, wie man sie im Flugzeug kennt, werden eine entscheidene
Rolle spielen. Es erstaunt, dass man in Europa und in Asien kaum
Probleme mit den sehr beliebten Autos von Toyota kennt!! Es gab
gewisse US-Politiker, welche Toyota besonders heftig beschuldigten.
In den 1980ziger Jahren erlebte ein Fahrzeugtyp von <Audi> ein
aehnliches Unglueck in den USA; nachtraeglich wurde bewiesen, dass
die Leute einfach das Gas- mit dem Bremspedal verwechselt hatten.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.07.2010) http://www.toyota.co.jp/
http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703834604575364871534435744.html

4) 米国の消費者リポート:iPhone 4は勧められない
US Consumer Reports: iPhone 4 is not recommended to buy!
US Consumer Reports: iPhone 4 wird nicht empfohlen!
 (Tue. 13.07.2010 Smi)

著名な米国の消費者新聞「Consumer Reports」は新しい「iPhone 4」は推奨
することはできないという記事を掲載した。米国の同消費者新聞は、ドイツ
では「Stiftung Warentest」に値する。米国消費者団体は、受信の問題を重
視している。「Apple Inc.」は今まで、消費者が「誤って思い込んだ」問題
だと主張していた。消費者の苦情は増し、企業を相手取った裁判まで起きて
いる。米国の専門家は、「欠陥」製品をリコールすべきだとしている。
「iPhone 4」の受信問題は、構造上の欠陥である可能性がある。
(2010年7月13日、16日付け、cash.chおよび20ミヌーテンより) 

The esteemed US consumer magazine <Consumer Reports> arrived at the
conclusion in its report that the new <iPhone 4>, cannot be
recommended for purchase. The American consumer organization can be
compared to the German foundation <Stiftung Warentest>; according to
the US-consumer organization, the reception problems are important.
<Apple Inc.> explained so far, that the mentioned matter was
<imaginary> problems of their customers!! The complaints of the
costumers have increased in the meantime and there were even legal
actions taken against the enterprise!! Experts in the USA request
already a callback of the <defect> gadgets; does it mean that there
is a constructional fault?

Die angesehene US Verbraucher-Zeitung <Consumer Reports> kommt in
ihrem Bericht zum Ergebnis, dass das neue <iPhone 4> nicht zum Kauf
empfohlen werden kann. Die amerikanische Konsumenten-Organisation ist
vergleichbar mit der deutschen <Stiftung Warentest>; gemaess der US-
Konsumenten-Organisation sind die Empfangsprobleme von Bedeutung.
<Apple Inc.> erklaerte bisher, es handle sich um <eingebildete>
Probleme seiner Kunden!! Die Beschwerden der Kunden haben inzwischen
zugenommen und es gab ebenfalls gerichtliche Klagen gegen das
Unternehmen!! Experten in den USA fordern bereits einen Rueckruf der
<defekten> Geraete; handelt es sich um einen Konstruktionsfehler?
(Quelle: cash.ch/ 20min.ch vom 13/16.07.2010) http://www.test.de/
http://blogs.consumerreports.org/electronics/iphone-4/

5) 英国:清掃人は銀行家より役に立つ
UK: Trash collector more useful than banker
UK: Muellmann nuetzt mehr als Banker (Juli 2010 Smi)

英国のエコノミストの調査によると、清掃人、塵収集人、保育士等の低賃金
労働者は高給の銀行家や税理士等よりも価値有る存在で役に立っている。ロ
ンドンの「ニュー・エコノミクス基金」の調査では、英国の銀行家は給料の
7倍の負担を社会にかけており、その理由は度重なる投機の失敗、という結
論に達した。高額報酬の税理士は、社会に対して報酬よりも47倍以上の負担
をかけている。清掃人1人の収入を1ポンド当りで比較すると、社会的効果
は17ポンドに相当する!病院の清掃人の社会的な経済効果は10ポンド以上で
、保育士のそれは実際の報酬より7〜9.5ポンド以上に相当する。
(出典:2010年7月号ヴェンデクライス誌)

According to a study by British economists job holders, earning low
wages, such as cleaners, trash collectors and child care workers
(nanny) are more valuable and effective for our society than expensive
paid bankers or tax consultants. The study of the <New Economics
Foundation> in London, arrived at the conclusion, that the English
banker cost the society the sevenfold of their own salary, this is
based on the often failed speculations. A good paid tax consultant
would cost the society 47-times more than the amount they earn. In
comparison, each pound sterling, earned by a trash collector, brings
the general public (society) an impact of 17 pounds sterling!
Regarding to the cleaning staff at hospitals, the economic benefit for
the society is more than 10 pounds sterling and regarding to the child
care staff, the benefit is 7 to 9,5 times more than these people earn.

Gemaess einer Studie von britischen Oekonomen sind Arbeitnehmer,
welche einen niedrigen Lohn erhalten, wie zum Beispiel Reinigungs-
kraefte, Muellmaenner und Kinder-Betreuerinnen wertvoller und
wirksamer fuer unsere Gesellschaft als teuer bezahlte Banker oder
Steuerberater. Die Studie der <New Economics Foundation> in London
zieht den Schluss, das englische Banker die Gesellschaft das
Siebenfache ihres eigenen Lohns kosten, dies aufgrund der oft
en Spekulationen. Ein gut bezahlter Steuerberater wuerde die
Gesellschaft 47-mal mehr kosten, als er verdiente. Im
Vergleich dazu bringt jedes Pfund Sterling, welches ein Arbeiter der
Muellabfuhr verdient, der Allgemeinheit eine Wirkung von 17 Pfund
Sterling! Beim Reinigungspersonal im Spital betraegt der
wirtschaftliche Nutzen fuer die Gesellschaft mehr als 10 Pfund
Sterling und bei Personal in der Kinderbetreuung ist es 7 bis 9,5 mal
mehr als sie kosten. (Quelle: Magazin Wendekreis Juli 2010)
http://www.wendekreis.ch/
http://www.neweconomics.org/publications/bit-rich
http://www.neweconomics.org/sites/neweconomics.org/files/A_Bit_Rich.pdf

6) スイス人:工場生産の食品を信頼せず
Swiss: No trust in foods production (Sat. 17.07.2010 Smi)
Schweizer: Kein Vertrauen in Lebensmittel-Produktion

「ゴットゥリーブ・ドゥットヴァイラー研究所」の最新調査は、スイスの消
費者が工場生産の食品と製造販売業者を信頼していない事を示した。若し可
能であるならスイスの消費者は、有機食品店か農家から直接買いたいと思っ
ていた!今食品産業界と販売業者は対応を迫られている。食料品のスキャン
ダルは過去30年間消費者に強烈な印象を植え付けた。狂牛病、鶏・豚インフ
ルエンザ、ダイオキシンに汚染された卵、汚染された食肉、夏のバクテリア
が繁殖している鶏肉等々。代替食品が不足する中、人々は消費性向をこれま
でのところ全く変える事が出来ずにいる。この不信感は将来消費回避に向か
いそうだ!卸売業(スーパーマーケット・チェーン)が製造業者に更なる低
価格の圧力を加え続けるなら危険だ!!質の低下は消費者を更に怒らせること
になる。今生産地、包装、保存料の表示等に透明性が求められている。商品
を消費者に直接届ける協同組合や、会員制の収穫組織のようなネットワーク
が新しく生まれている。
(出典:2010年7月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

A new study by the <Gottlieb-Duttweiler Institute> showed that the
Swiss consumers have no trust into the industrial production of foods
and in those organizations, which produce and sell these foods. If it
was possible, the Swiss consumers would like to buy the most at the
bio (organic) food shop or directly at the farmers. Now, the foods
industry and the foods business should react. The scandals in the
foods sector in the past 30 years have strongly influenced the
consumers; mad cow disease (BSE), bird and swine influenza, eggs
contaminated by dioxin, bad meat (Germany), chicken with bacteria in
summer etc. For lack of alternatives, the people could hardly change
their consumer behavior so far; the mistrust can however lead to an
anti-consumerism in the future! It is dangerous if the wholesalers
(supermarket chains) continue to beat down the prices of the
producers!! Lacking quality of foods can displease the consumers even
more; now it needs transparency, information about origin, wrapping,
preservation etc. New channels have been created such as co-
operatives, which bring the products directly to the consumers,
cultivation associations based on membership.

Eine aktuelle Studie des <Gottlieb-Duttweiler-Institute> zeigt, dass
Schweizer Konsumenten kein Vertrauen in die industrielle Produktion
von Lebensmittel haben und in diejenigen, welche diese Lebensmittel
herstellen und verkaufen. Wenn es moeglich waere, wuerden die
Schweizer Konsumenten am liebsten im Biogeschaeft oder direkt beim
Bauern einkaufen! Jetzt muessen die Lebensmittel-Industrie und der
Lebensmittel-Handel reagieren. Die Skandale im Lebensmittel-Sektor in
den letzten 30 Jahren haben die Konsumenten stark beeindruckt;
Rinderwahnsinn, Vogel- und Schweinegrippe, Dioxin verseuchte Eier,
Gammelfleisch, Huhn mit Bakterien im Sommer usw. Mangels Alternativen
konnten die Menschen ihr Konsumverhalten bisher kaum aendern; das
Misstrauen kann jedoch in Zukunft zu einer Konsumverweigerung
fuehren! Es ist gefaehrlich, wenn die Grosshaendler (Supermarkt-
Ketten) den Produzenten weiter die Preise druecken!! Mangelnde
Qualitaet kann die Konsumenten noch mehr veraergern; jetzt braucht es
Transparenz. Angaben zu Herkunft, Verpackung, Konservierung usw. Es
entstehen neue Kanaele wie Genossenschaften, welche die Produkte
direkt zum Konsumenten bringen, Anbaugemeinschaften mittels
Mitgliedschaft. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.07.2010)
http://www.gdi.ch/ http://www.dunkelhoelzli.ch/dunkelhoelzli
http://www.ortoloco.ch/ http://www.soliterre.ch/ (Berne)
http://www.cocagne.ch/ (Geneva) http://www.birsmattehof.ch/ (Basle)
http://www.biohof-fondli.ch/Fondli-Home.html
http://www.stadtlandnetz.ch/ (Winterthur)

7) 日本の記者クラブは閉鎖集団
Closed circle of the Japanese Press Clubs
Geschlossener Kreis der Japan Press Clubs (Wed. 14.07.2010 Smi)

日本のプレスクラブは「英語」で表現されるものとは別物で、日本の報道機
関の選ばれた集団で、「情報カルテル」の中に在って日本の省庁や企業連合
に直接接触出来る。これに外国特派員は長年不満を持っていた。このような
日本の記者は現場に入り込んで仕事が出来、各省、官僚、企業トップから日
々説明(情報)を得ている。彼等は各省にほぼ自由に出入りが許され、官僚
と接触し、その執務室にまで入室している!!田中真紀子さんが外務大臣の時
、記者達は大臣室の前で盗み聞きさえした!!この排他的「記者クラブ」の記
者達は多くを知っているが、僅かしか報道しない!!このプレスクラブ内の緊
密な連携は、情報源に関するコネと談合で情報に圧力をかけていると言われ
ている!このクラブから除外されるような危険を冒す記者は居ないので、あ
る種の自主規制が働くようだ。それ故報道の監視能力は欠落している。この
為、暴露記事は大抵このクラブから排除されている週刊誌で発表されてきた
!民主党の新政府は、この程全ての記者に殆どの記者会見への参加を認めた。
(出典:2010年7月14日付NZZ紙)

The Japanese Press Clubs are not clubs <according to the English way>,
as one might think, but there are a <elect> circle of Japanese media,
which within the scope of <information syndicates> has direct access
to Japanese ministries or industry associations; foreign journalists
are irritated by that for years. These Japanese journalists work even
in the premises on site and they get daily <briefings> by ministers,
bureaucrats and CEO's of enterprises. They enjoy a great deal of
freedom (privilege); they move almost freely around at the Ministry
offices and visit bureaucrats even on their desks (offices)!! At the
time, when Tanaka Makiko-san was Foreign Minister, the journalists
even <eavesdropped> outside of their personal office door!! The
<exclusive> Press Club journalists know a lot and write little!! The
close collaboration at the Press Club, relations and agreements
regarding to sources led to the point that information is said to be
<restrained>! The <fear> of an exclusion of the <Club> no journalist
wants to risk that is why a kind of <self-censorship> shall have
happened; the controlling function of the media then would be
eliminated. Disclosures are made therefore often by outside standing
weekly magazines! The new Japanese Government DPJ has allowed in the
meantime all journalists access to most press conferences.

Die japanischen Press Clubs sind nicht Clubs <nach Englischer Art>,
wie man denken koennte, sondern es handelt sich um einen
<auserwaehlten> Kreis von japanischen Medien, welchem im Rahmen von
<Informations-Kartellen> direkten Zugang zu japanischen Ministerien
oder Industrie-Vereinigungen haben; auslaendische Journalisten
aergern sich seit Jahren darueber. Diese japanischen Journalisten
arbeiten sogar in Raeumlichkeiten vor Ort und bekommen taeglich
<Briefings> (Informationen) von Ministern, Buerokraten und CEO's von
Unternehmen. Sie geniessen grosse Freiheiten; sich bewegen sich
weitgehend frei in den Ministerien und besuchen Beamte sogar in deren
Bueros!! Als Tanaka Makiko-san Aussenministerin war <lauschten> die
Journalisten sogar vor ihrer Buerotuere!! Die <exklusiven> Press Club
Journalisten wissen viel und schreiben wenig!! Die enge Zusammenarbeit
im Press Club, Beziehungen und Absprachen ueber Quellen fuehrten dazu,
dass Informationen <unterdrueckt> wuerden! Die <Angst> vor einem
Ausschluss aus dem <Club> riskiere kein Journalist, weshalb eine Art
<Selbstzensur> entstehe; die Kontrollfunktion der Medien faellt damit
weg. Enthuellungen passieren deshalb oft von ausserhalb stehenden
Wochen-Magazinen! Die neue japanische Regierung der DPJ erlaubt jetzt
allen Journalisten den Zugang zu den meisten Presse-Konferenzen.
(Quelle: NZZ vom 14.07.2010) http://www.jnpc.or.jp/
http://www.nytimes.com/2009/11/21/world/asia/21japan.html
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20070130i1.html

8) 中国の要人、スイスの有機栽培農家を訪問
VIP visit from China on Swiss organic (bio) farm
Hoher (VIP) Besuch aus China auf Bio-Bauernhof (Sat. 17.07.2010 Smi)

ツューリッヒ州の小さな自治体シュタインマウルに今週、普通とは違う訪問
者があった。沢山のパトカー、ヘリコプター、武装したツューリッヒ州警官
を伴っていた。訪問は僅か1時間だったが、警備体制は厳重だった。中華人民
共和国の全国人民代表大会常務委員会委員長の呉邦国がシュテファンとダニ
エル・ミュラー兄弟の有機栽培農場を訪れた。この野菜農場は広さが70ヘク
タール以上あり、何年も前から頻繁に中国の大使館、領事館、観光局関係者
の訪問を受けている。スイスの日常生活を知りたいと希望した中国の国会議
長は、これまでに訪問した中では最高位の人物。スイス人農家は自分達の農
場の有機栽培食品とスイスのポケットナイフを贈った。
(出典:2010年7月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The little commune of Steinmaur in the Canton of Zurich received an
unusual visit this week, which was accompanied by lots of police
vehicles, helicopter and sharp shooters with machine pistols of the
Zurich Police. Even though the visit took only one hour, the security
measures were extraordinary. The Chairman of the <National People's
Congress> of the People's Republic of China, Wu Bangguo visited the
organic (bio) farm of the brothers Stephan and Daniel Mueller; the
vegetable farm has a surface of more than 70 hectares and since many
years, it is visited often by Chinese persons coming from the Embassy,
Consulate and the Tourist Board. The Chinese would like to get to know
the Swiss Every-day life; the President of the Chinese Parliament was
so far the highest VIP person visiting there. As present, the Swiss
farmers gave him organic (bio) products from the farm and a Swiss Army
knife.

Die kleine Gemeinde Steinmaur im Kanton Zuerich bekam diese Woche
einen unueblichen Besuch, welcher von vielen Polizei-Fahrzeugen,
Helikopter und Scharfschuetzen mit Maschinenpistolen der Kantons-
polizei Zuerich begleitet war. Obwohl der Besuch nur eine Stunde
dauerte, waren die Sicherheits-Vorkehrungen aussergewoehnlich. Der
Vorsitzende des <Nationalen Volkskongress> der Volksrepublik China,
Wu Bangguo, besuchte den Bio-Bauernhof der Gebrueder Stephan und
Daniel Mueller; der Gemuese-Bauernhof hat eine Flaeche von mehr als
70 Hektaren und er wird seit vielen Jahren haeufig von chinesischen
Personen, aus dem Umfeld der Botschaft, Konsulat und dem
Fremdenverkehrsamt besucht. Die Chinesen wollen den Schweizer Alltag
kennenlernen; der Praesident des Chinesischen Parlamentes war die
bisher hoechste VIP-Person. Als Geschenk gaben ihm die Schweizer
Bauern Bioprodukte vom Bauernhof und ein Schweizer Sackmesser.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.07.2010) http://www.mueller-gemuese.ch/
http://www.victorinox.co.jp/ http://en.wikipedia.org/wiki/Wu_Bangguo
http://www.victorinox.com/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 25th legendary Swiss Alpine Marathon July 31st 2010 (Info)
第25回スイス山岳マラソン大会:2010年7月31日
http://www.swissalpine.ch

★ Midori & Zurich Chamber Orchestra at Tonhalle (Info)
トーンハレ:五嶋みどりとツューリッヒ室内楽団の演奏会
Midori, Violin & Zurich Chamber Orchestra (ZKO) at Tonhalle Zurich;
Works: J.S. Bach, Schubert, Bartok usw.
Date: September 2, 2010 at 19:30h at Tonhalle Zurich
http://www.zko.ch/default.aspx?navid=19&detail_id=68
http://www.gotomidori.com/ (J/E/G) /
Tickets at Tonhalle & usual booking offices.
http://www.tonhalle.ch

★ Chamber Music at the ZKO (Zurich Chamber Orchestra House) (Info)
ツューリッヒ:ツューリッヒ室内交響楽団演奏会
<Musica del Mondo>: by Asa Konishi, Violin, Hiroko Takehara, Viola,
Suguru Ito, Piano, Silvia Rohner, Violoncello & Seon-Deok Baik,
Contrabass.
Works from: Franz Anton Hoffmeister, Ludwig van Beethoven & Jeanne-
Luise Farrenc-Dumont.
http://www.zko.ch/default.aspx?navid=19&detail_id=69
Date: September 5, 2010 at 11:00h; coffee & croissant as from 10:00h
included: SFr. 40.--
Place: ZKO-Haus, Seefeldstrasse 305, 8034 Zurich; Tickets:
billettkasse@zko.ch & usual booking offices, such as Tonhalle.
http://www.asakonishi.com/ (J/E/G)
http://www.zko.ch/default.aspx?navid=15&siteid=46 (Hiroko Takehara)
http://www.konservatorium-zuerich.ch/Ito.276.0.html (Sugur Ito)

★Convincing architecture in line with nature (Info)
人と環境に優しいスイスの建築:1999年スイスソーラー賞受賞
Awarded with Swiss solar prize in 1999;
http://www.archinatura.ch/
Architecture for natural, healthy construction

★ Wooden house construction; natural living like in nature (Info)
スイスのログハウス: http://www.block-hausbau.ch/home.htm

★ Restaurant with breathtaking view to Rhine gorge (Info)
レストランCONN:ライン渓谷の眺望で食事を楽しむ
Access on foot or by horse-drawn carriage; http://www.conn.ch

★ Air line passengers rights in the EU (Info)
EUに於ける航空旅客の権利:
http://ec.europa.eu/transport/passengers/air/air_en.htm

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 菅首相と財務省と大手マスコミが流す五つの「大きな嘘」に騙されるな!
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=234474&h_d=827&m_d=f24550
(要は消費税率引き上げ不要論。簡潔明快な論旨で説得力あり。)

★ 消費増税で暗躍した財務省とマスコミの構図は、まさに官房機密費マスコ
ミ不正問題と全く同じ!
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=234335
(官僚がマスコミを使って政治を動かしている現実!名付けてローラー作戦。)

★ 憂国の大宰相・小沢一郎 一新会講演 [動画]
講演「どうやって日本を立て直すか」
http://www.asyura2.com/10/senkyo90/msg/489.html
(人間小沢一郎が垣間見える。一見の価値あり!)

★ 日本郵便、ゴールドマンの運用人は駆逐した:
http://www.asyura2.com/10/senkyo90/msg/469.html
(現社長、為すべき事は実行しているようです。)

★ USTREAM ヴィデオ: 岩上安身と上杉隆対談 《官房機密費マスコミ汚染》
http://www.ustream.tv/recorded/8266950?
(猛暑の眠気も覚める日本ジャーナリズムの実態を語る2時間半)

★ マル激トーク・オン・ディマンド 第482回(2010年07月10日)
選挙特番 この選挙で何が問われているのか 現在ヴィデオ放送中>>>
PART1 (82分):清水康之氏(自殺対策NPOライフリンク代表)
http://www.videonews.com/on-demand/481490/001496.php
(政策を政治に反映させる過程の内情、正に隔靴掻痒の原理。)

★ 団藤保晴:第211回「危うい改正臓器移植法施行、医療現場に難題」
(2010/07/04) http://dandoweb.com/backno/20100718.htm

★ マナー違反していませんか?知っているようで知らないメールのマナー:
http://azby.fmworld.net/usage/closeup/20100714/index.html?mail=AT37023048108685

★ ギンジョ―の薬草ハーブ日和:
江戸時代の植物図鑑に掲載していたか探す植物図鑑
http://www.i-apple.jp/medicinal/08/2492.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Sobald du dich auf den Weg machst, oeffnet der Horizont seine
 Grenzen.
【E】As soon as you set off, the skyline opens its borders.
(Kyrilla Spiecker, German doctor, Benedictine nun, 1917/2008)
出発するや否や、地平線がその境界を開く。

【D】Bescheidenheit ist der Anfang aller Vernunft.
【E】Modesty is the beginning of all rationality.
(Ludwig Anzengruber, Austrian dramatist, 1839/1889)
謙虚はすべての合理性の始まり。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 34: When moving upwards, we pass by many beautiful impressive
Cedar trees (Sugi) like in Yakushima. Despite, the number of people
the queue moves up on a steady speed. From time to time, there are
small holy shrines on the left and right side of the path. The
visitors are much disciplined and there is absolutely no hectic rush.
On the top, there are several holy sites; we buy a <Omamori> with a
personal dedication written by the monk in calligraphy. From, here
you enjoy a wonderful panoramic view and there is enough space for
all. We are of course completely wet due to the humid and hot
climate; we are amazed that young and old, babies and seniors do
this fairly tiring pilgrimage. The footwear of the visitors goes
from high heels, slippers etc.; the dressing is from casual hiking
wear to fashionable Sunday dresses. To be continued (T.H.)
http://www.yamaderakankou.com/ http://www.hayamakan.com/main.html

登り始めると屋久島の様な多くの荘厳な杉の木の傍を通った。大勢の人にも
関わらず、行列は一定の速度で登って行く。時々左右の道に聖なる小さい社
があった。人々は行儀が良く、誰も押し合いへし合いしない。頂上には数か
所の聖地がある。お守りを買ったら、僧侶が1人1人に毛筆で名前を書いてく
れた。ここからは素晴らしい景色が一望できるが、広さは充分にあった。高
温多湿だったので汗だくになった。老若男女がかなり厳しい巡礼路を歩いて
いるのには驚いた。人々の履物はハイヒールからスリッパまで様々。服装は
軽装のハイキング用のものから日曜日に着る流行のドレスまで。(続く)
T.H.(休日に有名な観光地へ行くのは避けた方が良い。景観を楽しむのも順
番待ちになる。)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 時折疑問に感じていた事だったが、「やはり!」だった。投機的金融機
関の存在は、しっかり監視しなければ莫大な社会的損失を生みだす。スイス
の政界では、「大き過ぎて潰せない」はもう許さない、という雰囲気が醸成
されつつあるようだ。7) 政権交代が実現して以来、俄かに日本の報道機関
の閉鎖性が注目され、以来ネット上では耳にタコが出来る位この種の情報が
伝搬されている。正にインターネットが有ればこその情報力だ。「インター
ネット情報サイト」でご紹介したフリージャーナリストの岩上安身氏と上杉
隆氏の対談 《官房機密費マスコミ汚染》でも実情が詳しく語られている。
日本では長年、報道機関と検察、官僚、保守党の政治家が日本の民主主義の
手足を縛ってきたと言う事が明るみになってきた。当然の事ながら、この集
団には政治献金をしてきた財界も深くかかわっていた。何の事は無い、日本
は見せかけの民主主義国だった、という事だ。因みに日本には外国特派員協
会もあるのだが、こちらの出自も「日本記者クラブ」同様、戦後GHQが創設
したものだと同ホームページに書かれている。http://www.fccj.or.jp/
日本が真の自由主義と民主主義国家になるには、報道の自由と平等が無けれ
ば実現不可能だ。因みに、インド人は日本を米国の「愛人」と言っているそ
うだ!知らぬは日本人ばかりなり?8) スイスでは先ず、この国の民主主義
制度を参考にすべきで、公正な社会制度が環境保全や清潔な水の供給を可能
にし、有機栽培農業に繋がっていることを考えるべきだ。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,106
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 599
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。