メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 475 - June 15, 2010  2010/06/14


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 475 - June 15, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイス人研究者にミレニアム技術賞
 2) 米国の油汚染にスイスがハイテク支援
 3) ジュネーヴ、軽犯罪撲滅に成果
 4) 人工衛星ガリレオにスイスの技術
 5) スイス人が国連総会の議長に
 6) 新財務相心身共に快調
 7) 菅直人の決意表明
 8) 7年の後、はやぶさ帰還
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイス人研究者にミレニアム技術賞
Millennium Technology Prize for Swiss Researcher
Millenium Preis fuer Schweizer Forscher  (Wed. 09.06.2010 Smi)

著名なスイスの物理学者で連邦工科大学ローザンヌ校に奉職しているミヒャ
エル・グレッツェル教授が名高い「フィンランド技術賞財団」の「ミレニア
ム技術賞」を授与された。同賞の賞金は80万ユーロ。66歳の同教授は最近「
バルザン賞」も受賞しており、いずれノーベル賞候補になると取り沙汰され
ている!!フィンランド技術賞財団は「グレッツェルセル」で知られる新種の
色素増感太陽電池の発明を評価した。同賞は技術賞では世界最高の賞で、2
年に一度授与され、人類の福祉と生活の質を向上させた人に贈られる。
(出典:2010年6月9日付NZZ紙オンライン版)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%89%B2%E7%B4%A0%E5%A2%97%E6%84%9F%E5%A4%AA%E9%99%BD%E9%9B%BB%E6%B1%A0

The respected Swiss physicist Michael Graetzel, who works as professor
at the EPL Lausanne was given the famous <Millennium Technology Prize>
of the <Technology Academy Finland>; the prize is endowed with the
amount of 800,000 Euro. The 66-years old researcher was just recently
awarded with the <Balzan-Prize> and he is called a possible candidate
for the Noble Prize for some time!! The <Technology Academy Finland>
honored the Swiss for his invention of a new-kind of dye solar cell,
which became famous under the name of <Graetzel-Cell>; the award is
the most important technology prize of the world, which is awarded
every two years to persons, who improved the good and the quality of
life of the humans.

Der angesehene Schweizer Physiker Michael Graetzel, welcher als
Professor an der EPFL Lausanne arbeitet wurde mit dem beruehmten
<Millennium Technology Prize> der <Technology Academy Finland>
ausgezeichnet; der Preis ist mit einem Betrag von 800 000 Euro
dotiert. Der 66-jaehrige Forscher wurde erst kuerzlich mit dem
<Balzan-Preis> ausgezeichnet und er wird seit einiger Zeit als
moeglicher Kandidat fuer den Nobelpreis genannt!! Die <Technology
Academy Finland> ehrte den Schweizer Forscher fuer seine Erfindung
einer neu-artigen Farbstoff-Solarzelle, welcher unter dem Namen
<Graetzel-Zelle> bekannt ist; die Auszeichnung ist der wichtigste
Technologie-Preis der Welt, welcher alle zwei Jahre an Personen
vergeben wird, welche das Wohl und die Lebensqualitaet der Menschen
verbessern. (NZZ Online vom 09.06.2010)
http://www.millenniumprize.fi/
http://actualites.epfl.ch/presseinfo-com?id=934
http://en.wikipedia.org/wiki/Dye-sensitized_solar_cell

2) 米国の油汚染にスイスがハイテク支援
Swiss High-Technology support for US oil pollution
Schweizer High-Tech Hilfe fuer US-Oelpest (Wed. 09.06.2010 Smi)

スイスのハイテク企業「ハイケ(と発音)」は、米国当局の要請に応じて油
汚染との闘いを支援することになった。「ハイケ」は「高品質」を意味する
社名で、2005年に連邦工科大学ツューリッヒ校から独立した従業員23名の企
業。同社の業種は繊維化学で、米国の油大災害の為に、極短期間に共同研究
者と共に、油汚れを封じ込める製品を開発した。研究室で行われた試験では
成功しており、米国の現場で「オイル・ガード・テクノロジー」の試験を来
週から始める。米軍代表団は既に製品をスイスで検証する為、スイスに向か
っている。この製品は親油性と防水性の化学物質によって、油をフェルト絨
毯に吸収させる事が出来る。
(出典:2010年6月9日付NZZ紙オンライン版・ターゲス・アンツァイガー紙)

The (little) Swiss <High-Tech-Enterprise> <HeiQ> (spoken as hike)
provides the US-authorities its support in the fight against the oil
pollution. The company <HeiQ> meaning <High Quality> was established
as <spin-off> of the ETH Zurich in 2005 and it employs a workforce of
23 people. The company is doing business in the field of textile
chemistry and has based on the US-oil catastrophe developed in a very
short time with partners a product, which could be used successfully
against the oil pollution. The conducted tests in the laboratory were
successful and tests on site in the USA with the so-called <Oilguard-
Technology> could be started next week. A delegation of the US armed
forces is already on the way to Switzerland in order to examine the
product on site. The product is an oil-friendly and water-repellent
chemical, which could soak the oil through <Vilene-carpets>.

Das (kleine) Schweizer <High-Tech-Unternehmen HeiQ> (ausgesprochen
als hike) stellt den US-Behoerden ihre Unterstuetzung im Kampf gegen
die Oel-Pest zur Verfuegung. Die Firma <HeiQ>, mit der Bedeutung
<High Quality> wurde im Jahr 2005 als <Spin-off> der ETH Zuerich
gegruendet und beschaeftigt 23 Angestellte. Die Firma ist auf dem
Gebiet der Textilchemie taetig und hat aufgrund der US-Oelkatastrophe
in sehr kurzer Zeit zusammen mit Partnern ein Produkt entwickelt,
welches sich mit Erfolg gegen die Oel-Verschmutzung einsetzen lassen
sollte. Die durchgefuehrten Tests im Labor waren erfolgreich und
Versuche vor Ort in den USA mit der so-genannten <Oilguard-
Technologie> sollen naechste Woche beginnen. Eine Delegation des
US-Militaer ist bereits auf dem Weg in die Schweiz um das Produkt vor
Ort zu pruefen. Beim Produkt handelt es sich um eine oelfreundliche
und wasserabstossende Chemikalie, welche ueber <Vlies-Teppiche> das
Oel aufsaugen koennte.
(Quelle: NZZ-Online/Tages-Anzeiger vom 09.06.2010)
http://oilguard.org/ (Details about the new invention)
http://www.heiq.com/#/about/ http://www.heiqmaterials.com/ http://www.vpf.ethz.ch/transfer/firmgruend/index_EN

3) ジュネーヴ、軽犯罪撲滅に成果
Successful fight against petty crime in Geneva
Erfolgreicher Kampf gegen Klein-Kriminalitaet (Thu. 10.06.2010 Smi)

2010年4月からジュネーヴ市警察は、「フィガロ運動」で軽犯罪撲滅運動を
強化している。この地域は犯罪統計リストの最上位。記者会見で保安警察
部のイザベル・ロシャ部長は、最初の6週間の成果に満足していた。制服と
私服の警官が頻繁に出動し、疑わしい人物を尋問した。同地区のコルナヴ
ァン、パキ、オウ・ヴィーヴェの通りは特に監視が強化された。窃盗の件
数はおよそ20%減少し、10%以上多い248人の犯罪者を拘束した。警察は
「フィガロ作戦」でこれまでに合計11,800時間実働した。イザベル・ロシ
ャ部長は中期的には250名の追加の警察官を投入する意向。
(出典:2010年6月10日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Since the beginning of April 2010, the police in the City of Geneva
enforced with the <Action Figaro> its fight against the petty crime;
the City was ranked so far nationwide on the top of the criminal
statistics on that field. In a press conference, the director of the
Department of Security and Police, Mrs. Isabel Rochat expressed its
satisfaction about the success of the campaign after the first seven
weeks. Policemen in uniform and dressed in civil have patrolled since
then more frequently en route and checked suspicious persons; the
streets in the districts of Cornavin, Paquis, Eaux Vives and Rives
were monitored especially. The number of thefts decreased by about
20% and about 10% more people were arrested; that amounts to 248
persons. The police have so far performed a total of 11,800 workings
hours within the scope of <Figaro>; Isabel Rochat intends to engage
an additional 250 policemen on a medium term.

Seit Anfangs April 2010 verstaerkt die Polizei in der Stadt Genf mit
der <Aktion Figaro> ihren Kampf gegen die Klein-Kriminalitaet; die
Stadt lag auf diesem Gebiet in der Kriminalstatistik landesweit an
der Spitze. In einer Pressekonferenz zeigte sich die Direktorin des
Departementes Sicherheit- und Polizei, Isabel Rochat mit dem Erfolg
der ersten sieben Wochen zufrieden. Polizisten in Uniform und in
zivil sind seither haeufiger unterwegs und kontrollieren verdaechtige
Personen; die Strassen in den Quartieren Cornavin, Paquis, Eaux Vives
und Rives werden dabei besonders ueberwacht. Die Zahl der Diebstaehle
ist um zirka 20% zurueck gegangen und es wurden zirka 10% mehr Leute
festgenommen, dies entspricht 248 Personen. Die Polizei leistete
bisher insgesamt 11 800 Arbeitsstunden im Rahmen von <Figaro>; Isabel
Rochat beabsichtigt mittelfristig ungefaehr 250 zusaetzliche
Polizisten einzustellen.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 10.06.2010)
http://www.geneve-tourisme.ch/
http://www.geneve.ch/police/communiques/divers/welcome.asp?comId=909
http://www.isabelrochat.ch/ http://www.fetesdegeneve.ch/

4) 人工衛星ガリレオにスイスの技術
Swiss Technology for satellite Galileo
Schweizer Technologie fuer Satellit Galileo (Thu. 10.06.2010 Smi)

スイスの技術・軍備企業「ルアグ社」は、欧州宇宙機関から14個の衛星測位
システム「ガリレオ」の組立部品3,500万スイスフラン相当の発注を受けた。
同機関内で「ルアグ・スペース」を担当する同社は、自社発表によると欧州
宇宙産業では独立納入業者としては最大手。「ガリレオ」は、米国の<GPS(
全地球測位システム)>とは別の民間衛星システム。最初の衛星は年内にも宇
宙に打ち上げられる。(出典:2010年6月10日 付NZZ紙オンライン版)

The Swiss technology- and armature enterprise <Ruag> received an order
of an amount of 35 Mio. Swiss Francs in order to supply components to
equip 14 satellites of the European Satellite Navigation System
<Galileo>. Within the group, <Ruag Space> is in charge of that work;
the enterprise is according to its own information, the major
independent supplier for the space industry in Europe. <Galileo> is a
civil satellite system, which is independent of the US-System <GPS>.
The first satellites shall be launched into space even in this year.

Das Schweizer Technologie- und Ruestungs-Unternehmen <Ruag> erhielt
einen Auftrag ueber 35 Mio. Schweizer Franken um 14 Satelliten des
europaeischen Satelliten-Navigations-Systems <Galileo> mit
Bauelementen (Baugruppen) auszuruesten. Innerhalb des Konzerns ist
dafuer <Ruag Space> zustaendig; das Unternehmen ist gemaess eigenen
Angaben der groesste unabhaengige Zulieferant fuer die europaeische
Raumfahrt-Industrie. Bei <Galileo> handelt es sich um ein ziviles
Satelliten-System, welches unabhaengig vom US-System <GPS> ist. Die
ersten Satelliten sollen noch in diesem Jahr in das Weltall geschickt
werden. (Quelle: NZZ-Online vom 10.06.2010)
http://www.ruag.com/en/Group/Media/Media/Newsdetails?id=272
http://www.esa.int/esaNA/galileo.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Galileo_%28Satellitennavigation%29

5) スイス人が国連総会の議長に
Swiss elected President of the UN General Assembly
Schweizer Praesident der UNO-Generalversammlung (Sat. 12.06.2010 Smi)

元スイス大統領で外相を務めたジョセフ・ダイス氏が、第65回国連総会の議
長に選出され、2010年9月14日着任する。任期は1年で、同氏は潘基文国連事
務総長とグループ諸国の代表と既に会談を行った。同氏の任務は国連の「千
年開発計画」と国連安全保障理事会の改革を再び活発化する事等。スイスに
とってこの選出は大変な名誉であり、高い評価を受けたと受け止めている。
国連の枠組みでは、スイスにとって初めての高い公職。
(出典:2010年6月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The former Swiss President and Foreign Minister Joseph Deiss was
elected as President of the 65th Session of the United Nations General
Assembly and he is going to take over his office on September 14,
2010. The mandate takes one year; The Swiss conducted already talks
with the UN Secretary General Ban Ki-moon and with representatives of
country groups. His duties concern among others the <Millennium
Development program> of the United Nations and he shall re-activate
the reform of the UN Security Council. For the Switzerland, the
election was a great honor and estimation; for Switzerland it is the
first high level function within the scope of the United Nations.

Der fruehere Schweizer Praesident und Aussenminister Joseph Deiss
wurde zum Praesidenten der 65. Sitzungsperiode der UNO-
Generalversammlung gewaehlt und er wird sein Amt am 14. September 2010
antreten. Die Amtszeit dauert ein Jahr; der Schweizer fuehrte bereits
Gespraeche mit dem Uno-Generalsekretaer Ban Ki-moon und mit Vertretern
von Laendergruppen. Seine Aufgaben betreffen unter anderem das
<Millennium-Entwicklungsprogramm> der UNO und er soll die Reform des
UNO-Sicherheitsrates wieder aktivieren. Fuer die Schweiz ist die Wahl
eine grosse Ehre und Wertschaetzung; fuer die Schweiz ist es das erste
hohe Amt im Rahmen der Vereinigten Nationen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.06.2010)
http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=34999&Cr=mdgs&Cr1=
http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Deiss
http://www.eda.admin.ch/eda/en/home.html
http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/topics/intorg/un/missny.html

6) 新財務相心身共に快調
New Minister of Finance: Fit in Body and Spirit
Neuer Finanzminister: Fit in Koerper und Geist (Wed. 09.06.2010 Smi)

新しい日本の財務大臣野田佳彦は、53歳という若い政治経験ながら財務省を
統括し、必要な対策を講じると言う困難な挑戦に相応しいとみられている。
野田さんの持ち味は真剣(怒った顔)な表情で、これが尊敬を集め、「官僚
と政治家の既得権益」に不人気な厳しい対応を貫徹する充分な自信を見せて
いる。元日本兵の息子は著名な早稲田大学で学び、その後松下幸之助が創設
した「松下政経塾」で学んだ。その目指すところは、一般国民に政治参加へ
の道を開き、彼等の能力と知識を日本の為に尽力させる事。同研究所は親し
みを込めて「松下塾」と呼ばれており、100時間行進、僧侶の修行、鍛練、
早朝の起床と清掃は塾生の日常生活の一部。
(出典:2010年6月9日付NZZ紙)http://www.mskj.or.jp/

The new Japanese Minister of Finance, Noda Yoshihiko is regarded
despite his <young> age of 53 years as politically experienced and
disciplined in order to master the difficult challenges in the
Ministry of Finance and to implement the necessary measures. The
trademark of Noda-san is his serious (grim) facial expression; that
brings him respect and he has enough self-confidence to accomplish
unpopular hard measures against <protection of vested rights
bureaucrats and politicians>. As son of a Japanese soldier, he
studied economics at the famous Waseda University; then he studied
at the <Matsushita Institute of Government and Management>, which was
founded by Matsushita Konosuke. It has the aim to allow ordinary
Japanese citizens to follow a political career; they shall then use
their capabilities and knowledge for the good of Japan. The institute
is called lovingly the <Matsushita Juku>; 100-hours marches, monks
discipline, stamina, early get up and cleaning are part of the
everyday life of those students at the institute.

Der neue japanische Finanzminister, Noda Yoshihiko gilt trotz seinem
<jungen> Alter von 53-Jahren als politisch erfahren und diszipliniert
um die schwierigen Herausforderungen im Finanzministerium zu meistern
und die noetigen Massnahmen umzusetzen. Das Markenzeichen von Noda-san
ist sein ernster (grimmiger) Gesichtsausdruck, dies bringt im Respekt
und er verfuegt ueber genuegend Selbstvertrauen um unpopulaere, harte
Massnahmen gegen <besitzstandswahrende Buerokraten und Politiker>
durchsetzen zu koennen. Als Sohn eines japanischen Soldaten studierte
er an der angesehenen Waseda-Universitaet Wirtschaft; nachher
studierte er am <Matsushita Institute of Government and Management>,
welches von Matsushita Konosuke gegruendet wurde. Es hat das Ziel
einfachen japanischen Buergern eine politische Laufbahn zu
ermoeglichen; sie sollen ihre Faehigkeiten und Wissen zum Wohl von
Japan einsetzen. Das Institut wird liebevoll <Matsushita Juku>
genannt; im Institut gehoeren 100-Stunden-Maersche, moenchische
Disziplin, Ausdauer, frueh Aufstehen und Putzen zum Alltag der
Studenten. (Quelle: NZZ vom 09.06.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Yoshihiko_Noda
http://www.nodayoshi.gr.jp/ http://www.mskj.or.jp/

7) 菅直人の決意表明
Kan Naoto demonstrates firmness
Kan Naoto zeigt Entschlossenheit (Wed. 09.06.2010 Smi)

新しい日本の総理大臣菅直人は、困難な日本の挑戦に挑む決意と指導力を示
した。彼は日本の税制に触れる事を躊躇わない。国民に対して、解決すべき
国の三つの重要な政策を説明した。財政再建、行政改革、そして責任ある防
衛政策の構築。菅さんは庶民的な政治家で、彼の目標は選挙民が再び政治に
影響力を与えられるようにする事。初めての世論調査で、新政権は62%の支
持を得た。(出典:2010年6月9日と12日付NZZ紙とターゲス・アンツァイガ
ー紙)

The new Japanese Minister president Kan Naoto expressed his
determination and leadership skills in order to tackle the difficult
challenges of Japan. He didn't hesitate to address the problem of the
Japanese tax system; besides, he explained the citizens the three
major duties, which have to be solved in the interest of the country.
Those are among others, the financial restructuring of the National
Budget, the reform of the administration and the write up of a
responsible security policy. Kan-san is a citizen friendly politician
and his aim is that the people (voters) can take again more influence
on politics. In a first survey, the new Government received an
approval of 62%.

Der neue japanische Ministerpraesident Kan Naoto zeigt
Entschlossenheit und Fuehrungsstaerke um die schwierigen
Herausforderungen Japans anzupacken. Er zoegerte nicht das Problem
des japanischen Steuersystems anzusprechen; zudem erklaerte er den
Buergern die drei wichtigen Hauptaufgaben, welche im Interesse des
Landes zu loesen sind. Dies sind unter anderem die Sanierung des
Staatshaushalts, die Reform der Verwaltung und das Formulieren einer
verantwortungsvollen Sicherheitspolitik. Kan-san ist ein buergernaher
Politiker und sein Ziel ist, dass das Volk (Waehler) wieder mehr
Einfluss auf die Politik nehmen kann. In einer ersten Umfrage
erreichte die neue Regierung eine Zustimmung von 62%.
http://n-kan.jp/ http://www.kantei.go.jp/
(Quelle: NZZ/Tagesanzeiger vom 09./12.06.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Naoto_Kan

8) 7年の後、はやぶさ帰還
Hayabusa comes back after 7 years.
Hayabusa kommt nach 7 Jahren zurueck (Fri 11.06.2010 Smi)

日本の小惑星探査機「はやぶさ」は間もなくオーストラリアに着陸する。こ
の宇宙探査機は2003年に打ち上げられ、2005年に小惑星「イトカワ(糸川)」
に到達した。日本の研究者達は、今「はやぶさ」がこの惑星のチリを持ち帰
ることを願っている。成功すれば画期的な事だ。7年間の旅は困難だったが、
日本の研究者達は諦める事無く、問題の解決に成功してきた。
(出典:2010年6月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese space probe <Hayabusa> will be soon landing in Australia;
the probe was launched in 2003 and reached the asteroid <Itokawa> in
2005. The Japanese researchers hope now that they were successful to
bring back home soil samples (dust) from that planet; in case of a
success that would be a sensation. The 7-years long journey was
difficult; the Japanese researchers however never gave up and they
could solve successfully the problems.

Die japanische Weltraum-Sonde <Hayabusa> wird demnaechst in Australien
landen; die Sonde wurde im Jahr 2003 gestartet und erreichte 2005 den
Asteroiden <Itokawa>. Die japanischen Forscher hoffen jetzt, dass es
gelang von diesem Planet Bodenproben (Staub) mitzubringen; bei einem
Erfolg waere dies eine Sensation. Die 7-jaehrige Reise war schwierig;
die japanischen Forschern gaben jedoch nie auf und konnten Probleme
erfolgreich loesen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.06.2010)
http://de.wikipedia.org/wiki/Hayabusa
http://www.jaxa.jp/projects/sat/muses_c/index_e.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ The Zuercher Festspiele 2010 (Info)
2010年ツューリッヒ芸術祭: https://www.zuercher-festspiele.ch/2010/

★ Gardening Therapy in Zurich's elderly homes (Info)
ツューリッヒ:高齢者住宅の園芸療法
http://www.gartenundtherapie.ch/gartentherapie/index.html

★ New Japanese Restaurant in Basle (Info)
バーゼルの日本料理店
http://www.minamoto-restaurant.ch/ (donburi style)
http://www.royal-hotel.ch/index.cfm/09B74C68-B817-5B2F-57993F8CD2A1530F/

★ All about the FIFA World Cup 2010 in South Africa (Info)
FIFA 2010年南アフリカ大会の全て
http://www.fifa.com/ http://www.jfa.or.jp/index.html (JFA)

★ The Troubleshooters (Info)
お悩み解決お助けサイト
Inspired by the fiction paperback <Millionaer> by Tommy Jaud
(Fischer Taschenbuch Verlag) http://www.dieproblemloeser.ch

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ 外務省:在外選挙について:
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote2.html

★ 記者クラブアップデート (2010年06月12日)
菅政権が官房長官会見オープン化の意向
http://www.videonews.com/news-commentary/0001_3/001471.php

★ 菅内閣総理大臣就任記者会見-平成22年6月8日
http://nettv.gov-online.go.jp/prg/prg3372.html

★ ビデオ配信 枝野新幹事長就任会見 300k
 http://asx.pod.tv/dpj/free/2010/20100607edano_v300.asx

★ ビデオ配信 樽床伸二新国会対策委員長就任会見 300k
 http://asx.pod.tv/dpj/free/2010/20100607tarutoko_v300.asx

★ ビデオ配信 玄葉光一郎新政調会長就任会見 300k
http://asx.pod.tv/dpj/free/2010/20100607genba_v300.asx

★ インターネット生放送「スタジオ民主なう」
中継・録画URL:http://www.ustream.tv/channel/dpj-channel

★ 喜納昌吉メールマガジン『チャンプルーNEWS!』
http://sv3.inacs.jp/bn/?2006020054341126009508.champloo
http://www.kina-okinawa.com/

★ 田原総一朗×上杉隆 vol.1
「私が体験した『政治とカネ』のすべて」
http://gendai.ismedia.jp/articles/-/657

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Ueberwinde das Boese mit dem Guten.
【E】Overcome the evil by the good.
 (Jerzy Popieluszko, Polish Catholic priest, 1947/1984)
善によって悪に勝利する。

【D】Wenn eine Frau die Wahl hat zwischen Liebe und Reichtum,
 versucht sie immer, beides zu waehlen.
【E】If a woman has the choice between love and wealth, she always
 tries to choose both. (Marcel Achard, French author, 1899/1974)
女性が愛か富を選ぶ時、いつも両方得ようとする。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 29: Our excursion plans were either to visit Shibata castle, to
walk up mount <Gozu-san>, but it is said to be steep and it takes
about 4 hours, so we gave it up. Okami-san recommended us a visit to
the <Northern Culture Museum> outside of Niigata-City or to visit
<Jikoji-temple> near Gosen-city. We finally went to the Museum on
that fine and hot autumn day. From the visit of that cultural museum,
we learnt that Niigata-ken and the Nihon-kai region have a rich, long
and traditional history and heritage from the past. http://hoppou-
bunka.com/ http://www.kadoyasan.com/ To be continued (T.H.)

旅の計画では新発田城を訪れるか五頭山へ登る予定だったが、急坂で4時間
かかると言われて諦めた。女将さんは新潟市郊外の「北方文化博物館」か五
泉市の近くにある「慈光寺」を勧めてくれた。秋晴れの暑い日、我々は例の
博物館へ行く事にした。日本海側には豊かで長い伝統の歴史と遺産が残され
ている。(続く)T.H.

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

昨日、リビアに人質に取られていたスイス人技術者 Max Goeldi が漸く解放
されて、無事にスイスに戻って来た。2年間に亘る外交の神経戦の果てに、
カルミ・レ外相とEUとの連携がもたらした結果だが、スイス外交の勝利と伝
えられた。7) スイス国営放送は菅新総理の所信表明演説をその日の内に報
道、財政再建に意欲を示している事を伝えた。一方、ターゲス・アンツァイ
ガー紙が菅新総理就任のニュースで使った写真は、総理自身のものではなく
蓮芳行政刷新担当相の写真だった!さすがに同紙オンライン版では新首相本
人の写真を掲載していたが、極めて注目度の高かった鳩山総理誕生時と比べ
ると落差の大きさが際立った。これは殆ど揶揄に等しいという感じ。高級紙
NZZ紙の写真は皇居での信任式のもので、天皇陛下、鳩山前総理、菅新総理
が写っていた。日本の権力の所在が見え難いと言う間接表現か?参院選の結
果もさることながら、中長期の日本の政治の行方が気掛かり。8) 「はやぶ
さ」の大気圏突入直前頃からツイッターを見ながら無事の帰還を祈っていた
が、日本時間の14日午後、奇跡的なカプセル回収が予定どおり成功したとい
う報道を確認。無生物の物体にかくも胸を熱くしたことは無かったように思
う。偉業を成し遂げた技術陣の長年に亘る不屈の精神への敬意からだという
気がする。日本の底力を見せてもらった。http://hayabusa.jaxa.jp/(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,099
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 589
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。