メルマガ:ゴゴタン-毎日5語の受験英単語!
タイトル:ゴゴタン!06/03/06日号  2006/03/06


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ゴゴタン!毎日5語の受験英単語 2006年 3月 6日号
___________________________

◆前回のおさらい: 「好奇心の強い」= (cu     )

こんにちは!今日も5語だけ頑張りましょう!

━━━ 今日のゴゴタン ━━━

★今日は名詞編![難易度:6/10]
次の(1)〜(5)の語の意味を【 】の中から選んでください。

(1) caution
(2) comrade
(3) explosion
(4) analogy
(5) injunction

【注意 禁止命令 爆発 類似 仲間】





━━━ Coffee Break ━━━

僕の超愛読のメルマガのご紹介です。
結構有名なマガジンなんではないでしょうか?
まぐまぐ&Melmaで大賞受賞した作品でございます。


「浦島太郎は、どうしておじいさんにされちゃったの?」
「ウソをついたとき、人間の目はどちらを向く?」

答えを見たら、後悔するはず。 → http://www.mag2.com/m/0000034430.htm
世界中で読まれているメールマガジン、「セクシー心理学。」


━━━ 正解 ━━━

(1) caution   【注意】
(2) comrade   【仲間】
(3) explosion  【爆発】
(4) analogy   【類似】
(5) injunction  【禁止命令】


━━━ 解説 ━━━

☆マークは以前のゴゴタン!で取り上げた語の関連語です。
リンクも付いていますので、関連語もついでに
思い出しましょう。

(1) [コーション]
  “caution mark”で「注意表示」。
  取扱説明書などで「注意!」などにあたる言葉が
  “Caution!”です(英語でも実際にそう書いてあります)
  もうちょっと強く注意を促すときは日本語で「警告!」
  ですが、英語では“warning”を使います。

(2) [コムレイド]
  苦労などを共にする仲間のことです。
  しかも通常男同士で使われます。なんかアツさを感じるのは
  僕だけでしょうか。
  “comrade in arms”で「戦友」。
  「同僚」の意味もありますよ。

(3) [イクスプロウジョン]
  関連リンク:explode(爆発する) 2006/02/08 動詞編
  http://blog.livedoor.jp/gogotan/archives/50584357.html

  ※アクセントは「ロ」を強く発音。
  単なる火薬などの爆発だけでなく、動詞の用法と同じように、
  “explosion of laughter”で「爆笑」 
  “explosion of anger”で「怒りの爆発」
  “population explosion”で「人口爆発」などにも使えます。

(4) [アナロジィ]
  <例文>It's a good analogy! → うまい例えだ!
  と、例文を出しておきながら「類似」の意味では
  “similarity”の方が一般的に使われるかもしれません。
  じゃあsimilarityと何が違うんだってことになりますが、
  「類推」(知ってる事柄を知らないことに当てはめて推論すること)
  の意味が含まれてます。ちょっと論理学寄りですけどね。

(5) [インジャンクション]
  主に「差し止め命令」での使用例が多いです。
  <例文>The court ordered an injunction to stop the sale
      of the product.
      →裁判所はその製品の販売を差し止めるよう命じた。  
  ビジネス英語の中ではリアルにシビアかもしれませんね。


━━━ 編集後記 ━━━

今日もお疲れ様でした!

今日は腰痛ってか腰が激痛です…。
マジで痛い。

ちょっと、腰、使いすぎました。





え?
いや、その…



引越し作業してただけです。


期待裏切ってごめんなさい。

えっ、期待すらしてませんでしたか。

はい、失礼しました。


◆おさらいの答え … 「好奇心の強い」 = curious

それではまた明日も頑張りましょう!

____________________________

ゴゴタン! 2006年 3月 6日号 発行部数 1234 + 172(携帯)部

[まぐまぐ 788 マガジンライフ 328 メル天 50
melma! 59 Mailux 5 magbee 4 ] + ミニまぐ 172

発行人 Terai Takeshi

感想や意見・要望・マガジン相互紹介などはこちらまで!
eitan5go@hotmail.co.jp

ゴゴタンブログもチェック!
http://blog.livedoor.jp/gogotan/

こちらもチェック!「気になるニュースの気になる英単語」
http://blog.livedoor.jp/kininaru_kininaru/
____________________________


【裏column】

※もう月曜日だと思ってたら、もう月曜日終わりそうな勢いです。
時間経つのはやいですねぇ。
「光陰矢の如し」は英語で
Time flies like an arrow.
ですが、すんごい昔の翻訳ソフトに訳させると
「時間バエは矢が好き」という全くもって意味不明な文になる、
と聞いたことをふと思い出しました。
うん、どこからどう見てもツッコミようの無い完璧な訳ですね。

※ツッコミようのない訳、と言えば、まぐまぐのこれもそうかも。
http://www.mag2vow.com/20060221_1/

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。