メルマガ:英語で映画を斬る!
タイトル:英語で映画を斬る! Vol.00090  2005/12/13


┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏


  英語で映画を斬る! Vol.00090
                                        発行日2005-12-12
                                        読者数2897
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏


  映画「サンタクローズ」(1994年【米】)より


┏【 今回の斬り口 】━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 同音異義語
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 作品情報
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

原題: THE SANTA CLAUSE

出演: Tim Allen

DVD : 字幕 日本語・英語
      音声 日本語・英語

内容: おもちゃ会社のエリート社員スコット(ティム・アレン)
はバツイチ。クリスマスイブの夜に、別れて暮らす息子のチャー
リーと過ごそうとするが、父子の気持ちはギクシャク。そんな時、
家の屋根からサンタクロースが落っこちてきて、スコットはなん
と彼との間で次のサンタを引き受ける“サンタクローズ(サンタ
契約)”を交わしてしまう。やがてスコットの身体はブクブク太
りだし、髪もヒゲも真っ白に。パパが本物のサンタになっちゃっ
てチャーリーや子供たちは大喜び。しかし大人たちはスコットを
変人扱いし始めて・・・。

評価: ★★★☆☆


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 問題
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ 下線部の意味は何でしょう?考えてみて下さい。

場面: Scott の家の屋根からサンタが滑り落ちてしまいました。
Scott はその場にあったサンタの服を羽織りました。そこに
Bernard が現れます。


 Bernard  : So when you put on the suit,

            you fell subject to the Santa Clause.
                                    ~~~~~~~~~~~~
  Scott   : The Santa Claus?

            Oh, you mean the guy that fell off my roof?

 Bernard  : No, no, no, not Santa Claus, the person.

            Santa Clause, the clause.


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 語彙
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ put on 〜     : [熟語] 〜を着る
◆ subject to 〜 : [熟語] 〜に支配されて、〜に従って
◆ guy           : [名詞] 男、やつ
◆ fall off      : [熟語] 落ちる
◆ roof          : [名詞] 屋根


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□ メルマガ紹介
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇ 出直し英会話」 http://denaoshi.chot.biz/
インターネットでの英会話総合サイト。ネイティブとの会話に使
える表現や例文が100以上。ネイティブ英会話教師による添削
レッスンやマジックトーカーズの販売、そして今なら無料レポー
ト「英会話のコツ」も進呈中!

【毎日1分「メルマガ出直し英会話教室」】の登録はこちらから
 → http://www.mag2.com/m/0000155025.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解説
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ この会話では同音異義語が出てきており、Bernald と Scott
の間で誤解が生じています。

◆ 英文法 ───────────────────────┐
|◇ 同音異義語                                         |
|          clause : [名詞] 条項                        |
|   (Santa) Claus : [名詞] (サンタ) クロース           |
└───────────────────────────┘

発音はどちらも全く同じ「クローズ」になります。日本語の「サ
ンタクロース」のように「ス」にはならない点に注意して下さい。

◆ 下線部は「サンタ条項」とでもいう決まりのことを言ってい
ます。このストーリーでは、サンタの服を着てしまうと、サンタ
の仕事をしなければならない、という決まりが出てきます。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解答
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「サンタ条項」


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 対訳
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 Bernard  : So when you put on the suit,
バーナード: 衣装を着れば

            you fell subject to the Santa Clause.
            サンタ「クローズ(契約)」成立だ。

  Scott   : The Santa Claus?
 スコット : サンタクロース?

            Oh, you mean the guy that fell off my roof?
            屋根から落ちた奴のこと?

 Bernard  : No, no, no, not Santa Claus, the person.
            違う、違う。サンタ「クロース」は人のこと。

            Santa Clause, the clause.
            サンタ「クローズ」は契約のことだ。



----------------------------------------------------------
メールマガジン『英語で映画を斬る!』
発行者 ixa
メール ixa@uiui.net
ウェブ http://ixa.uiui.net/mag2/eigoeiga/

登録、解除はホームページからお願い致します。
ご意見、ご感想等、メールをお待ちしています。
相互広告を歓迎いたします。
掲載内容の無断転載は固くお断りします。
----------------------------------------------------------

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。