メルマガ:英語で映画を斬る!
タイトル:英語で映画を斬る! Vol.00083  2005/09/05


┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏


  英語で映画を斬る! Vol.00083
                                        発行日2005-09-05
                                        読者数3027
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏


  映画「Mr. ディーズ」(2002年【米】)より


┏【 今回の斬り口 】━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 エレベーターの仕事
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 作品情報
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

原題: MR. DEEDS

出演: アダム・サンドラー
      ウィノナ・ライダー

DVD : 字幕 日本語・英語
      音声 日本語・英語

内容: 突然巨額の遺産相続をすることになった田舎者のディーズ。
      彼を利用しようと近づく人々。果たしてディーズの運命は?

評価: ★★★☆☆
      お金しか考えない都会人と、夢や人々のことを考える田舎
      者の主人公ディーズ。何が大切なことか考えさせる作品。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 問題
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ 下線部は、Deeds の疑問文に対する答えになっています。この
ように答えた理由は何でしょう?


  Deeds  : So how's the elevator business treating you, Reuben?

 Reuben  : It has its ups and downs.
           ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
□ メルマガ紹介
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今日は新着コーナーに掲載中の「簡単英文ビジネスe−mail」を
紹介します。アメリカ人ビジネスマンが発信したe−mailを解説した
画期的な構成!意外と簡単な文章で会話している事に驚き!

タイトル:簡単英文ビジネスe−mail
アドレス: <http://www.mag2.com/m/0000166465.html>
http://www.mag2.com/m/0000166465.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解説
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ Deeds のセリフは、決まり文句になっています。

◆ 英熟語 ───────────────────────┐
|◇ How's 〜 treating you?                             |
|  「調子はどうですか?」                              |
|   * 〜 には the world, life などが入る               |
└───────────────────────────┘

How's the world treating you?
How's life treating you?

などという風に使います。どちらも「調子はどうですか?」くら
いの意味です。

◆ セリフでは、How's 〜 treating you の 〜 の部分に the
elevator business が入っています。

So how's the elevator business treating you, Reuben?
         ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「エレベータの仕事の調子はどうだい?」くらいの意味です。

◆ これに対する答えが下線部です。

 Reuben  : It has its ups and downs.
           ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
これも決まり文句が使われています。

◆ 英熟語 ───────────────────────┐
|◇ ups and downs                                      |
|  「浮き沈み」                                        |
└───────────────────────────┘

「エレベータの仕事には浮き沈みがあります」という意味になり
ます。

◆ ついでに、ups and downs を使った次のことわざも覚えてお
きましょう。

◆ 英熟語 ───────────────────────┐
|◇ Life has its ups and downs.                        |
|  「人生、山あり谷あり。」                            |
└───────────────────────────┘

◆ この部分の面白さは、ups and downs の部分です。もともと
ups and downs は、ups「上がり」downs「下がり」、つまり「上
がり下がり」という意味で、ここから「浮き沈み」という意味に
なりました。

◆ エレベーターの仕事は、「調子が上下する」と言っているよ
うに見せて、冗談で「エレベーターは上下に動く」という意味で
言っているのです。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解答
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

一見 ups and downs は仕事の調子の「浮き沈み」を言っているよ
うに聞こえるが、エレベーターが上下に移動するので ups and
downs と答えている。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 対訳
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

  Deeds  : So how's the elevator business treating you, Reuben?
ディード : エレベータの仕事の景気はどうだい?

 Reuben  : It has its ups and downs.
ルービン : 上下します。


----------------------------------------------------------
メールマガジン『英語で映画を斬る!』
発行者 ixa
メール ixa@uiui.net
ウェブ http://ixa.uiui.net/mag2/eigoeiga/

登録、解除はホームページからお願い致します。
ご意見、ご感想等、メールをお待ちしています。
相互広告を歓迎いたします。
掲載内容の無断転載は固くお断りします。
----------------------------------------------------------

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。