メルマガ:国際共通語 エスペラント
タイトル:【Esperanto】第81号  2005/06/24


☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆

 国際共通語 エスペラント     Lingvo internacia, Esperanto.

 第81号 2005年6月24日         毎月最終金曜日に発行


                  http://www5d.biglobe.ne.jp/~hel/jp/index-j.htm
                              mailto:hokkaido_esp_ligo@yahoo.co.jp

☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆

  Saluton!! (サルートン:こんにちは)読者の皆さん、エスペラントのメル
マガに登録いただき、ありがとうございます。国際共通語の世界に旅立ちませ
んか?

 なお、特にこういうものを取り上げて欲しいというものがあれば検討します
ので、HEL宛にメールを送ってください。( hokkaido_esp_ligo@yahoo.co.jp ) 
皆さんの意見も取り入れて充実したメルマガを作っていきたいと考えています。
 また、初級講座の原稿を作ってみたい方がいれば、HEL宛にメールを送って
ください。前向きに検討していきたいと思います。

 発行日は、月の終わりの金曜日です。

▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲

練習問題

 質問等があれば、掲示板( http://6607.teacup.com/helesp/bbs )か、
メール( hokkaido_esp_ligo@yahoo.co.jp )で、お願いします。

〈やさしい練習問題〉KLARIGOJ KAJ EKZERCOJ(その5)

早速先月の問題の解答です。
 次のエス文の(  )内の動詞の基本形(不定詞)を文の意味内容に合う-as, 
-is, -os)に変えなさい。(勿論意味も考えてくださいね。)

 1. Jen sxi (venas) al ni!
 2. Nuntempe multaj instruistoj, interpretistoj, kaj tradukistoj
(vivtenas)sin danke al lingva diverseco de la mondo.
 3. Hieraux (estis) jxauxdo, hodiaux (estas) vendredo, kaj morgaux (estos)
sabato.
 4. Gxis nun Esperanto (sufer-ad-is) tre multe de militoj kaj malpacoj
  inter popoloj.
 5. Se morgaux (estos) bela vetero, ni ludu basbalon.
 6. Tri kaj sep (faras) dek.
 7. Lastajn jarojn Cxinio rapide (progresis) laux sia ekonomia statistiko.
 8. Mi (havos) 55 jarojn en la venonta monato.
 9. Jam estas sepa kaj duono. Se mi ne tuj (ekiros), mi versxajne(malfruigxos).

1(ほら、彼女が我々の方に来るぞ。)
2(こんにち、多数の教師、通訳、それに翻訳家は、世界の言語的多様性のおかげ
   で、生計を維持して      いる。)
3(昨日は木曜、今日は金曜、明日は土曜日である。)
4(これまでエスペラントは、諸国民間の戦争と不和により多大な苦しみを受けてきた。) 
5(明日、良い天気なら野球をしよう。)
6(3たす7は10。)
7(近年、中国は自国の経済統計によると急速な進歩を遂げた。)
8(私は、来月には55歳になる。)
9(もう7時半だ。すぐに出かけないと、おそらく遅刻だ。)

いかがでしたか。

では今月のテーマです。

[名詞の修飾語 〈ーa形〉]

1 人称代名詞の所有格
  mi-a私の   vi-aあなたの   ni-a我々の
   li-a彼の    sxi-a彼女の    ili-a彼(女)らの   oni-a(一般的)人の
2 序数詞
   unu-a一番目の   du-a二番目の   dek-a十番目の    mil-a千番目の   
  miliard-a十億番目の
3 形容詞
  grand-大きい   malgrand-a小さい    blank-a白い    rapid-a速い
4 本来的に名詞を意味する語根(語幹)から派生させたもの
  Esperantoエスペラント>Esperant-aエスペラントの 
  familio家族>famili-a姓の、家庭的 
  gxemelo双子(の一人)>gxemel-a双子の、双生児的
      japano日本人>japan-a日本人の、日本的
5 その他(本来副詞からの派生したものがほとんど)
  nun-a今の    tuj-a早速の   hodiaux-a今日の   tro-a過度の   ne-a否定の
  sub-a下の(前置詞からの派生語)

  (注)文法に詳しい方はご存知でしょうが  4と5は厳密な意味で形容詞には
  分類されないものの方が多いです。4の場合は名詞の生格と便宜的に呼ん
  だりしますが、形容詞的な意味と単に関連(まれに所有も含まれる)を示す
  意味とに分かれたりします。

  (例)ora medalo金メダル(形容詞的) pluva vetero雨天(形容詞的) 
  japana tradicio日本的伝統、日本人の伝統(形容詞的および関連的) 
  Zamenhofa tago(関連) gepatra lingvo(関連) 
  gepatra domo両親の家(所有の意味を含む)
  明確に関連の意味内容を表すためには de, pri, en, etc.+〜 という形にします。 

 (例)Hokkajda Esperanto-Ligo=Esperanto-Ligo de Hokkajdo     
    La orangxa koloro en la bildo estas stranga.
            =La orangx-koloro en la bildo estas stranga.
            =La koloro de la orangxo en la bildo estas stranga.
           orangxa koloro=orangx-koloroオレンジ色
     =koloro de la orangxoそのオレンジ(果実)の色
   Lia glacia mano tusxis min. >Lia glacie malvarma mano tusxis min.
                                                 >La mano farita de(el) glacio tusxis min.
   Kies libron vi legas? Mi legas tiun(la libron) de mia patro.

では今月の問題です。

  下記のエス文を右の和訳文に合う、より正確なエス文に書き換えなさい。
 1 Cxi tio estas lia uzata kajero. これは彼が使用しているノートです。
  >
 2 La biblioteko posedas multe da japanaj libroj. その図書館には日本人に関する
  本がたくさんある。
  >
 3 Sxi trovis en sia koro karakteron de neordinaran kruelon. 彼女は自分の心中
  にあるただならぬ冷酷さに気づいた。
  >
 4 Elokventeco estas argxenta. 雄弁は銀。(ことわざ)
  >
 5 Homo de largxa koro ne tro multe zorgas pro oni kaluminio. 心の広い人は世間
  の中傷をあまり気にかけない。
  >
 6 Mi vizitis kelkajn pacifikajn milit-batalejojn la plej severajn el tiuj cxiuj. 私は太平
  洋の最激戦地のいくつかを訪れた。
  >

いかがでしたか。今週の問題は少し難しいですか。
ご意見ご質問、または疑問点がありましたら、下記へ直接メールを下さっても結構です。
      kamelio@gray.plala.or.jp    
以上 担当は Kamelio Japana でした。

民際語「エスペラント」を学びましょう。
Let's learn an international language 'Esperanto'!
Ni lernu internacian lingvon 'Esperanto'!
http://www.lernu.net

日本語のページは以下よりお選び下さい。
http://www.lernu.net/lernu.php?loko=/cxefpagxo.php 

▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲

 ※エスペラントの行事告知板

 2007年世界エスペラント大会(UK)横浜
 http://www.jei.or.jp/jjj/jjj5-3.htm

 2005年第92回日本エスペラント大会(横浜市、10月21日(金)〜23日(日))
 http://hamarondo.cocolog-nifty.com/jek2005/

 日本エスペラント学会の催し物情報
 http://www.jei.or.jp/hp/ano.htm#kongreso

 各行事の案内のURLは,関西エスペラント連盟のウェブサイト
 http://www2u.biglobe.ne.jp/~kleg/  の行事案内のリンクも参照してください。

▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲

 ※掲載依頼された記事を紹介します。

第37回エスペラント林間学校

関西エスペラント連盟は,恒例のエスペラント林間学校(Friska Lernejo)を,
神戸市の六甲山YMCAで開催する。
日程:9月17日(土)13時〜19日(月)15時30分。
会場:神戸市灘区六甲山町 六甲山YMCA。
クラスと講師:初級1(グェン・チ・タン・ニャ),初級2(沖恵明),中級・
会話(田平正子),中級・講師養成(川村泰範),上級(タニヒロユキ)。
(注)入門クラスの予定はないが,希望があれば開講する。
参加費:25,000円(食事宿泊込み。部分参加は実費分値引き。別に,若年者
と遠隔地参加の割引きあり)
申し込み先:関西エスペラント連盟(561-0802豊中市曽根東町1-11-46-204,
ファクス:06-6841-1955,kleg@mvf.biglobe.ne.jp )。参加費は,当日の受付で
支払い。
申し込み締め切り:8月31日。
詳しい案内書は関西エスペラント連盟へ。
次のホームページからも申し込みできる:
http://www16.ocn.ne.jp/~esperant/friska37/

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

◆日韓中共同歴史資料翻訳プロジェクト◆

わたしたちは、日韓中で同時発売された共同歴史資料をエスペラント訳するプロ
ジェクトを立ち上げました。日本では、「未来をひらく歴史」(高文研)として
発行されている本のエスペラントへの翻訳です。

この翻訳プロジェクトへ参加を希望される方は、参加希望するという旨と、翻訳
希望箇所をメールに書いて、佐藤もりおさん satookolombo@hcn.zaq.ne.jp 宛て
にお送りください。

一人でも多くの方の参加をお待ちしております。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

2007年 第92回世界エスペラント大会 シンボルマーク募集要項

 2007年8月4日(土)から11日(土)まで,神奈川県横浜市で,第92
回世界エスペラント大会が開催されます。(注)
 世界エスペラント大会は世界エスペラント協会主催の国際会議で,
エスペランチストの交流と言語に関する諸問題を討論することを目的
とし,1905年に初めてフランスで開催されました。以来戦争による2
回の中断をのぞき,各国持ち回りで開催され,2003年はスウェーデン,
2004年は中国・北京で開かれました。最近の世界大会には約60カ国か
ら2000−3000人の参加があり,日本からも毎年200人前後が出席し,幅
広い分野にわたり各国の参加者と交流を深めています。大会中は,大
会前後の観光を含めすべてエスペラントにより運営され,「通訳のい
ない国際会議」として注目されています。
 今回横浜市開催にあたりまして,同大会のシンボルマークを募集い
たします。

(注)エスペラントは1887年に発表された国際共通語で,現在,全世
界におよそ百万人の使用者がいます。次のホームぺーをご参照下さい。
http://www.jei.or.jp/

募集要項
(1)作品の形式/条件など
・タテ/ヨコ10センチメートル以内,ただし,作品の形は問いません。
 正方形でも円形でもかまいません。
・色遣い自由。ただし,印刷物での縮小利用(1/2〜1/3)/モノクロ
 利用/ウエッブページでの利用を考慮してください。
・作品の中に次の文字を配置してください。
 92-a UNIVERSALA KONGRESO DE ESPERANTO
 JOKOHAMO 2007
・パソコンでの制作可。ただし,応募はプリントした作品を郵送して
 下さい。採用された場合は,電子データも提供していただきます。
・過去の作品のいくつかは次のウエッブページに掲載されています。
 参考にしてください。
 http://www.uea.org/kongresoj/uk_2002.html
 (2002第87回/年フォルタレザ/ブラジル)
 http://www.uea.org/kongresoj/uk_2003.html
 (2003年第88回/ヨーテボリ/スウェーデン)
 http://www.uea.org/kongresoj/uk_2004.html
 (2004年第89回/北京/中国)
 http://www.uea.org/kongresoj/uk_2005.html
 (2005年第90回/ヴィリニュス/リトアニア)
・応募は,お一人一点に限ります。
・採用作品の著作権は,世界エスペラント協会/2007年世界エスペラ
 ント大会国内準備委員会に属します。また,採用作品に修正を加え
 ることがあります。
・応募作品には,お名前(+ふりがな)/郵便番号/ご住所/電話番
 号を書いたメモを同封してください。
・応募作品は,原則として返却しません。返却の必要がある方は,必
 要な金額の切手を貼った返信用封筒を同封してご応募ください。返
 却不要の不採用作品は,応募者の著作権を守るために,採用作決定
 後,責任をもって裁断/焼却処理します。
・応募者の個人データは,審査事務に必要な範囲でのみ用い,流用し
 ません。採用作決定後完全に廃棄します。(採用作品作者のデータ
 を除く)
(2)賞金 金三万円(採用作品は一点のみ)
(3)締切 2005年11月30日(必着)
(4)発表 2006年2月末日までに,受賞者に通知し,
      採用作を下記のホームページに掲載いたします。
      http://www.jei.or.jp/UK92/
(5)問い合わせと作品の送り先
2007年第92回世界エスペラント大会(横浜)国内準備委員会事務局
410-0022 沼津市岡一色501 藤巻方
電話+ファックス:055-922-3783(9時から17時まで)
メール: esperanto@thn.ne.jp
※作品は郵送のみ受け付けます。ファックスやメール添付でのご応募
 はできません。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

関西エスペラント連盟図書部門の日本エスペラント図書刊行会から
次の本が出版されました。

土居智江子著『地球時代のことば エスペラント』(改訂版)
・800円(本体価格)
・A5判,190ページ,表紙はカラー。
・ISBN:4-88887-035-7 C0087
・発行:日本エスペラント図書刊行会(関西エスペラント連盟図書部)
・発売:財団法人 日本エスペラント学会
    書店からの注文の場合は「日本エスペラント学会発売」で。
・内容: http://www2u.biglobe.ne.jp/~kleg/tosyo/kobetu/chikyu.htm
 まえがき:梅棹忠夫(第1版と同じ)
 第1部:エスペラントの歴史と運動,そして現在の解説
 第2部:エスペラントの基礎学習と基本エス日単語集
1991年に発行された同じ題名の本の第2版ですが,全面的に改訂され,
本も大きさもB6判からA5判に,また文字がひとまわり大きくなり,
読みやすくなりました。
これ1冊で,エスペラントの概要を知ることができますので,
1日体験講座や短期講座などのテキストとしてもお勧めです。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

講習会用の新テキストを懸賞募集(賞金30万円)

関西エスペラント連盟では,日本エスペラント運動百周年記念事業として,
"La Unua Kursolibro"に代わる新しい講習会用テキストを懸賞募集します。
現在の"La Unua Kursolibro"は,故サカモト・ショージさんにより,1991年
に制作出版され,講師用手引き,紙上講座,カセットテープなどの周辺教材
も充実していることもあって,現在も広く使用されています。しかし,それ
から約15年が経ち,講師と学習者を取りまく環境が変化してきたことなどに
伴って,新しいテキストが求められるようになってきました。そこで,この
たび,新テキストを懸賞付きで,広く募集することになりました。優秀な入
選作品は,出版する予定です。
募集要項
テキストの内容:1回2時間,10回程度で完結する入門講習用。講習対象者
のレベルは,応募者が想定すること。ただし,付録などの内容分量は任意。
用語:説明は日本語。
原稿:パソコンで制作すること。字上符の扱いは自由。さし絵なども自由。
プリントしたものを3部提出。原稿には仮名を記入し,別の紙に本名と住所,
連絡方法を記載すること。原稿は返却しません。
応募資格:不問。
締め切り:2005年12月24日(必着)。
送り先:関西エスペラント連盟事務所
(561-0802 大阪府豊中市曽根東町1-11-46-204,
電子メール kleg@mvf.biglobe.ne.jp )
審査結果発表:2006年5月。
審査に関する個別の問い合わせにはお答えしません。
表彰:2006年の関西エスペラント大会。
賞金:入選(1点)30万円,佳作(若干)1万円。
入選作品の権利は,当連盟に帰属する。
出版:入選作品は,必要な加筆修正などの改善を依頼したのち,出版する。
詳細は,機関誌La Movado6月号 あるいは,ホームページをご覧ください。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~kleg/ 

▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲

 ※中四国だより

★ 常設リンクコーナー

第93回日本エスペラント大会 2006 年(岡山コンベンションセンター)
http://members.at.infoseek.co.jp/Esp_Chushi/japana_kongreso_2006.htm

2005年第8回中国・四国エスペラント大会 (道後、2005年10月8日(土)〜9日(日))
http://members.at.infoseek.co.jp/Esp_Chushi/8a_csk.htm

***  KSのおしらせ  ***

今年の8月19日から21日まで、第24回KS(第24回日韓中青年エスペラント合宿)が
行われます。詳しくは以下のURLでご覧ください。

http://www.jej.jp/ks/

***  北海道5月合宿報告  ***

中四国だよりと同じ内容のものを
http://www5d.biglobe.ne.jp/~hel/jp/repKUNL/repKUNL05-j.htm
に載せています。

***  青年世界エス大会で講演  ***

ポーランドのザコパネでの青年世界エスペラント大会(IJK)で、8月2日の朝
9:00-11:00に世界中の青年に向けてお話をさせて頂きます。大本の教えについて触
れて欲しいとの要望が届いています。現在の申込み人員は約400名を越えたところ
ですが、600名になるだろうといわれ、学校の体育館での講演となります。なかな
かよいしょがいりますが、自分のエスペラントの力だめしに全力投球いたします。
私は世界の青年エスペランチスト一人一人が、数年内に10人のUEAの会員を勧誘
して欲しいと訴えます。
 長年いい方の左足を酷使してきたものですから、だんだんと左足が弱くなり、家
内の同行で車いすでのUK参加となります。UK後にはリトアニアのEU議員を招
いた、二日半の会議第四回ニトベシンポジオにも招かれています。ビルノ大学、リ
トビア科学学会、リトビア外務省、世界言語問題研究センターの支援で行われ、ロ
バート・フィリプソン(英国人言語学者)など、主にエスペラント界以外の言語問題
の著名人がホテルや食事付きで招待されていまして、リトビア語・英語・エスペラ
ントの同時通訳となります。私の最大の悩みは、そんなだいそれた会議に、私のエ
スペラント力でついていけるかなんです。何とか言いたいことは言えるのですが、
聞き取りが大変難しいのです。同国政治家のエスペラント支援が、本格的になれば
とおおいに期待しています。三好鋭郎(えつお)

***  福嶋千夏さんの歌曲について  ***

(編集者注: 原田さんのメールより。恐らくERAJ <Esperantaj Ret-Amantoj
Japanaj, 日本エスペラント・ネット愛好者メーリングリスト>からの引用だと思い
ます。)

D:福嶋千夏さんという方が、2003 年の関西エスペラント大会や、2004 年のアン
ドレイ・コンサートで活躍されたことは聞いていますが、どういう人ですか? ご自
身エスペランチストなのですか?

A:もともと関西二期会の準会員で、数々のオペラやコンサートに出演して来た人
です。 神戸女学院大学音楽部で声楽を専攻されたというのが最終学歴で、現在は母
校で非常勤講師をしておられます。 ロータリー財団の国際親善奨学生としてイタリ
アのフィレンツェ音楽院に一年留学され、プロとしての実績は充分な声楽家であると
言えます。 オペラ歌手としての職掌柄、数々の語学は達者で、イタリア語、英語は
ペラペラ、会話が出来るかどうかは知りませんが、ドイツ・オペラ、ロシア・オペラ
もこなします。 エスペラントはイタリア語に近いし、イタリア語の勉強にもプラス
になるからと興味を持たれたのですが、関西エスペラント大会では、見事にエスペラ
ント歌曲を披露し、大喝采を博しました。 ただ、この人からエスぺラントを取り除
いたら何も残らないという類いのエスペラント一筋の人ではなく、エスペラントに深
い理解と好意を持つ芸術家と言った方が正確だと思います。

D:どの程度エスペラントを理解しておられるのでしょう?

A:エスペラントの歌詞は完全に理解しています。 しかし、イタリア語より得意
だと言うとウソになります。 アンドレイ・コンサートに飛び入りで賛助出演された
ときも、ステージの上で、アンドレイに話しかけたのはイタリア語が主体、エスペラ
ントは補助的に使ったと聞きました。

D:あの時は Edelweiss 1曲を歌われたようですが、エスペラントでは
Edelvejsoが正しいはず。 その辺は少しオカシイのでは?

A:たしかにエスペラント辞書には Edelvejso としか出ていません。しかし、其
処は語学者と音楽家の違いです。 歌う時には、Edelweiss の方が美しく聞こえま
す。
Edelvejso では歌にならないと言うのが音楽家の感覚です。 小西岳さんの訳詞で
もEdelweiss となっており、Alberta Casey が歌うCDでも Edelweiss です。 
エーデルワイスは日本語にもなっており、宝塚歌劇でも舞台の生徒たちと客席の観客た
ちが一緒になってエーデルワイスと歌う程です。 ビートルズが Yesterday をヒッ
トさせましたが、これのエスペラント訳は Kledis mi. Hieraux amis min fortun' 
でした。 これはこれでいいと思います。 しかし、Edelweiss はほどんど固有名詞
に近い響きがあります。 殊更にエスペラントにこだわる必要があるかどうか・・・

D:エスぺラントの歌は喜んで歌って下さるのですか? もしそうだったら、謝礼
などしなくても、ボランテイアとして歌っていただけないのですか?

A:歌わせていただけるなら、何時でも何処でも歌わせていただきます とは言っ
て下さっています。 ですから好意に甘えて関西大会の時には謝礼を差し上げません
でした。 しかし伴奏して下さる方はエスペラントとは関係ない方で、特別にお願い
するわけですから、大会から謝礼を差し上げました。 福嶋さんの方は仮にエスペラ
ンチスト扱いしたとしても、大会などで歌っていただく場合にはプロ活動の一環で
す。ですから筋から言えば謝礼を出すべきです。 特に今は生まれて間もないお子さん
もおられるので、出張演奏となれば、保育所に預ける費用も馬鹿になりません。 そ
の費用を全て自弁せよと言うのは、余りにも礼を欠きます。 彼女はたしかにエスペ
ラントで歌う広告塔の役目を果たして下さっていますが、これは飽くまでも依頼され
てのことで、その点はエスペラント界の方でもわきまえておく必要があります。

D:美しいエスぺラント歌曲を歌っていただけるのなら、いっそCD化を考えるべ
きではないでしょうか。 それ程費用もかけずに出来ますし、PR効果は絶大だと思
うのですが・・・

A:来年の岡山日本大会は、福嶋さん大歓迎で、30分の公開番組での独演会を依
頼されています。 それどころか、CD化の提案もありました。 この後の提案をご
本人は喜ぶだろうと思ったのですが、案に相違、固辞されました。 理由は、1年か
けて1曲仕上げるというのが、歌の世界での常道。 初めての曲をCD用に10曲以
上短期間に仕上げるなどとんでもない。 未熟極まる歌をCDで記録に残すのは恥以
外の何物でもない。 私にも少しはプライドがあります。 しかし記録に残らない形
の演奏会だったら喜んで協力させていただきます ということでした。 これは芸術
としての歌の厳しさを認識しなかったエスペランチスト側の失態でした。 ですが、
彼女が自身を完全に充電してからなら、例えば、小西岳さん訳詞、福嶋千夏さん歌う
ところの日本固有のCDを製作するという夢も何時か叶う時が来ることでしょう。 
今は無理ですが・・・

D:そう言うことなら、僅かでもカンパする気になります。カンパの方法はどうす
れればよいのですか?

A:有難うございます。現金を直接いただいても結構ですが、領収書を発行しなく
てもよい点では〒振込が一番助かります。

 口座番号     00940-6-148089
  加入者名     大塚 穎三

で、通信欄には 「千夏歌曲の会」カンパ とだけ書いて下されば間違いありませ
ん。
加入者名は個人の名前になっていますが、組織名にすると規約書を提出せねばなら
ず、面倒なのです。 会の正式名稱は「福嶋千夏のエスペラント歌曲を広める会」です
が、長いので、略称で結構です。

D:日本にだけ固有のエスペラント歌曲のCDが欠如していると聞いています。 
これは恥ずかしいことなので、是非日本にも固有のCDを実現させて下さい。

A:その日が早く来ることを願っていますが、差し当たっては、いそいろな大会、
集会などで歌っていただき、支持層を広げて行くことが先決です。1人でも多くの方
にカンパをお願いしたいところです。

***  OB(日本盲人エス協会会報)第76号  ***

(編集者注: 以下のURLでご覧ください)

http://members.at.infoseek.co.jp/kagawaeskai/ob76.htm

▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲

 編集長より:

 皆さんのメールや掲示板のカキコミの内容を盛り込みながら、エスペラン
ト講座だけでなく、インターネットの特性をいかした双方向の読者参加型の
充実したメルマガにしたいと考えています。これからもよろしくお願いしま
す。

 エスペラントを使ったホームページ等の紹介や文通紹介も受け付けます。
 自薦、他薦何でもかまいませんので、是非、このエスペラントのページを
メルマガで紹介して欲しいとか、「エスペラントでの文通を求む」というの
をメルマガで紹介して欲しいというのがあれば、簡単な紹介文をつけて、メ
ールや掲示板のカキコミでご連絡ください。

 このメールマガジンやエスペラントについての質問、ご意見等ございまし
たら、遠慮無くメールや掲示板に投稿してください。特に、初心者の皆様か
らの投稿を歓迎いたします。中級者の方からでも構いません。わかる範囲で
お答えいたします。日本語でもエスペラントでもかまいません。
 気楽にお越しください。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
     国際共通語 エスペラント   Lingvo internacia, Esperanto.
     http://www5d.biglobe.ne.jp/~hel/jp/index-j.htm
   「エスペラントよろず相談室」(掲示板)
   http://www66.tcup.com/6607/helesp.html
   「エスペラント掲示板2」(特に政治的議論にどうぞ)
   http://6031.teacup.com/espgiron/bbs
   編集部:北海道エスペラント連盟(HEL)メルマガ編集局
     mailto:hokkaido_esp_ligo@yahoo.co.jp
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

※「エスペラントの普及」というのが、我々の連盟の第一の目的ですので、その
主旨に沿ったものであれば、自由に転載して構いません。ただし、北海道エスペ
ラント連盟から提供を受けたと明示し、このメルマガを宣伝するのが、条件です。
条件を満たせない場合は、事前にご相談ください。
※メルマガへの投稿をHEL機関紙"Heroldo de HEL"に転載する場合があります。
※前回総発行部数は1004部でした。
※このメルマガは、まぐまぐ、E-magazine、Melma、Macky、Mailux、メルマガ天国
で発行しています。
※このメルマガのバックナンバーは、下記のURLへどうぞ。
            http://jazz.tegami.com/backnumber/frame.cgi?id=0000024895

 ★  ★  ★  ★  ★  ★  ★  ★  ★  ★  ★FINO★

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。