メルマガ:【実践留学道場】
タイトル:【実践留学道場】 [第552号]  2012/09/19


△▼ Weekly Mail Magazine △▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼

             【実 践 留 学 道 場】

             第552号(2012/9/19発行)

       毎回発行部数:約540部、 累計発行部数:351,059部

△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼

 読者の皆さん、こんにちわ。
メールマガジン【実践留学道場】”道場主”(ほかにも”師範”や編集スタッフ
等々発行に関わる全てを兼ねています!)の、ヒデクラです。

  ここしばらく新規の連載コラムが無かったのですが、ついに新コラムの連載を
開始します。
 今回のコラムは、ちょっと、留学とは関係なさそうですが、実は、このコラム
留学や実践英語とも関わりがあります。
 このあたり、詳細はコラムを読んでのお楽しみ、と言うことで、どうぞご期待
下さい。


 それでは、早速、今回の稽古に入りましょう!


  =========================[今回の内容]==========================

    ☆1☆ 『ヒデクラの翻訳実践秘話』(第1話)
 
    ☆2☆ 『道場主の戯言(編集後記)』

  ===============================================================


 〜〜〜〜〜〜▼〜〜〜〜〜〜☆1☆の始まり〜〜〜〜〜〜▼〜〜〜〜〜〜〜


         『ヒデクラの翻訳実践秘話』(第1話)
         ==================

  お待たせしました。ついに、新コラムのスタートです!
 その名も、『ヒデクラの翻訳実践秘話』です。

  このコラムでは、単に翻訳家を目指したり、翻訳に興味のある人
 への情報だけでなく、実践英語力を強化したり、海外留学を目指して
 おられる人の参考になるような内容も盛り込みながら、楽しく読める
 ようなコラムにして行きたいと考えています。
 (新たに執筆して行きますので、どこまで連載が続くか分かりませんが、
 頑張って執筆して行きます!)

  では、早速開始しましょう!

    −−−−−−−−・−−−−−−−−・−−−−−−−−

 ●第1話:イントロ〜翻訳とは?


  「翻訳」と聞いて、このメルマガをお読みの皆さんは、当然、
 「そんなもの分かっている、今更、何んでそんなコラムを?」と
 思われていると思います。

  しかし、翻訳とは、単なる、英文和訳や和文英訳とは異なり、
 結構、奥深いものがあるのです。
  もちろん留学経験や、実践英語力も、この翻訳に活きてきます。
 今回のイントロは、このあたりの話から始めましょう。


  先ず皆さんは「翻訳」と聞いて、どのようなイメージを連想する
 でしょうか?

  誰でも出来るもの?、あるいは、専門の翻訳家のみが出来る
 もの、または、巷の有名な海外の小説の翻訳書、等のイメージ
 でしょうか?


  翻訳と一言でいっても、その範囲は広く、色々な言語の翻訳が
 ありますが、英語関連だけをとっても、大きくは、実務翻訳、
 出版翻訳、映像翻訳があります。

  このうち、出版翻訳とは、皆さんご存知のように、海外の小説
 やノウハウ書の出版を目的とした翻訳であり、映像翻訳とは、
 映画の字幕や吹き替え、更には、各種マルチメディア(DVD等)
 の翻訳もこれらの分野に入ります。

  このように、翻訳ひとつとっても様々な分野がありますが、
 今回の私のコラムのテーマとしては、主に実務翻訳、すなわち、
 各種技術資料や文献の翻訳、その他、各分野の専門知識が必要と
 なるような翻訳も含めて、この「実務翻訳」と定義しますが、
 この実務翻訳についての詳細や、翻訳家としてやって行く上で、
 どのようなスキルやノウハウが必要か、更には、この分野の翻訳を
 仕事として目指すような方の参考になるような内容を、これ迄の
 私の翻訳経験から書いてゆきたいと考えています。


  冒頭に、翻訳と、英文和訳や和文英訳とは異なるものだ、と
 お話しましたが、その理由としては下記があります。
  
 1.一般に翻訳とは、読者や対象者にたいしての翻訳結果を提供
   する目的があり、その対象者が内容を十分に理解できないと
   意味がない。つまり、自分だけが理解できていてもダメで
   あり、その翻訳内容が正しく対象者に伝わる必要がある。

 2.通常、報酬による翻訳となるのであり、期限内に決められた
   分量の翻訳(英文和訳や和文英訳、及びその完成形としての
   アウトプット)をこなす必要がある。

 3.出版翻訳の場合は、オリジナル作家のプロットイメージが
   正確に読者に伝わり、また、映画等の字幕翻訳であれば、
   限られた字数のなかで、話者の内容を翻訳で表現する必要が
   あり、また、実務翻訳の場合でも、対象技術分野の内容が
   正確に翻訳されるのはもちろんのこと、技術内容も正確に
   伝わるような翻訳で無いといけない。
   (例えば、操作マニュアル等、誤操作の無いように、平易に、
    正確に読み手に伝わらないといけない。)

 4.例えば、実務翻訳には、一連のプロセスがあり、そのプロセス
   を経て、初めて完成となる。具体的には、翻訳段階では、下訳
   や翻訳語のチェッカーと言ったプロセスがあり、また、翻訳の
   段階では、個人の翻訳ノウハウだけでなく、いわゆる知識データ
   ベースのような翻訳ツールを活用するのが常であり、これにより、
   専門用語等への翻訳対応も容易に行える。


  というような感じで、何点かあげましたが、つまり、一番の違い
 は、プロフェッショナル精神を持った和文英訳、英文和訳で無いと
 いけないと言うことでしょうか。
  少し分かりにくいかもしれませんが、要はお金を貰っての翻訳、
 ビジネスである、という意識を常に持たないといけない、と言う
 ことです。

  まあ、会社の中で色々な文献や文章等を翻訳する場合も同様かも
 しれませんが、一番の違いは、翻訳結果が不特定多数の読者、相手
 に提供される可能性があるということでしょうか?

  例えば、有名な海外の小説の日本語への翻訳等、その書籍を読む
 読者は不特定多数であり、かつ、その翻訳結果如何によって、読者
 のその小説への印象も変わりますので、出版翻訳は、かなり難しい
 分野の一つでしょう。特にベストセラーとなるような有名な小説の
 翻訳家は、著名な数名に限られていると思います。

  実務翻訳もしかりです。色々な技術分野のうち、例えば、ある分野
 の翻訳をしようとすると、その翻訳家は、その技術分野の知識が当然
 必要となります。
  でないと、単なる和文英訳、英文和訳になってしまい、それは、
 本当の意味での翻訳とは言えません。


  今回のイントロは少し固い内容になりましたが、翻訳の世界は、
 苦労もあれば、逆に、楽しいこともあります。
 (このあたりは、また別途コラムの中で、お話しましょう。)
  私は、翻訳に関しては、専門家では無く、まだまだ駆け出しの
 初心者ですので、このようなコラムを書くのもおこがましいのです
 が、私自身これまで、色々な資料の翻訳実績だけでなく、いくつか
 の写真解説集の英訳出版実績もあります。もちろん、過去、翻訳の
 トレーニングを受けたこともあります。 (これは結構、勉強に
 なりました!)

  今後、これまでの私の翻訳に対しての取り組みや苦労話もおり込み
 ながら、私が考える翻訳の基本、更には今後、翻訳家を目指そうと
 している方への取り組み方等も交えながら、このコラムをお送り
 したいと考えています。
  

  次回は、私の翻訳遍歴をご紹介しながら、私が実際に出版翻訳や
 実務翻訳対応した際の、苦労話から入って行こうと考えています。
  翻訳初心者の方も、全く問題なく読めると思いますので、しっかり
 ついてきて下さい(笑)。では、また。


                    〜 第1話、完 〜

    −−−−−−−−・−−−−−−−−・−−−−−−−−

  『ヒデクラの翻訳実践秘話』(第1話)、如何でしたでしょうか?
   本コラムへのご意見、ご感想等々ありましたら、是非、メール
  にてお寄せ下さい。個別回答のみでなく、共通的なご質問には、
  このコラムにて、回答させていただきます。
 (メールアドレスは、このメルマガの下のほうに記載してあります。)


 〜〜〜〜〜〜▲〜〜〜〜〜〜☆1☆の終わり〜〜〜〜〜〜▲〜〜〜〜〜〜〜


 〜〜〜〜〜〜▼〜〜〜〜〜〜☆2☆の始まり〜〜〜〜〜〜▼〜〜〜〜〜〜〜


          【道場主の戯言(編集後記)】
          =============

  本メルマガ発行責任者のヒデクラこと、多門院英蔵です。
 いつもメルマガ【実践留学道場】をお読み頂き、ありがとうございます!


  なかなか新たなコラムを執筆する余裕、勇気!?、が出ませんでした
 が、今回より新コラムとして、『ヒデクラの翻訳実践秘話』を新規掲載
 することにしました。
 (全くの新規ですので、執筆ストックは無く、さぼれません(笑)。
 よって、途中、別のコラムが掲載されることにあるかもしれませんが、
 その際は、ご容赦下さい。)

  今回、未だ自分として未熟な翻訳の話題を敢えて掲載しようと決断
 した背景には、以前も書きましたが、世の中のグローバル化に対しての
 日本としての対応の遅れ(真のグローバル化への取り組みの遅れ)を痛感
 しており、この翻訳の話題のコラムを通して、海外留学を希望されている
 皆さんや、実践英語力の向上を目指されている皆さんに、真のグローバル
 とはどういうものか、までを示唆出来れば、と思っています。
 (どこまで訴求できるか、わかりませんが、...。)

  よって、今後のコラムの各回のサブテーマも、おいおい、そのような
 方向に向かい、コラム名の「翻訳」とは少し離れた結末になるかも知れ
 ませんが、まあ、それはそれで、良いでしょう(笑)。


  因みに、現時点では、以下の内容を予定しています。

 ●第1話:イントロ〜翻訳とは? [第552号](今回掲載分です!)

 ●第2話:これまでの私の翻訳遍歴は? [第553号]

 ●第3話:翻訳と留学との関係は? [第554号]

 ●第4話:翻訳とグローバルの関連性は? [第555号]

 ●第5話:翻訳業界の実情は? [第556号]

 ●第6話:私が考える翻訳の基本とは? [第557号]

 ●第7話:実務翻訳のポイントとは? [第558号]

 ●第8話:翻訳力を向上させるためには? [第559号]

 ●第9話:【最終回】翻訳家を目指す方へ! [第560号]


  尚、詳細内容は、読んでみてのお楽しみ、ということで、今しばらく
 お待ちください。
 (あくまでも予定ですので、この編集後記の冒頭でも書きましたように、
 途中、多忙等で執筆不可の場合には、過去のコラムで穴埋めし、変更と
 なる場合も、十分にありえます!)


  今後も、このメルマガ【実践留学道場】、更に頑張って充実させて
 行きますので、どうぞ引き続き、宜しくお願い致します。


 〜〜〜〜〜〜▲〜〜〜〜〜〜☆2☆の終わり〜〜〜〜〜〜▲〜〜〜〜〜〜〜

 今回の稽古はこれで終わりです。 お疲れ様でした!
それでは、次回をお楽しみに。( Take care and study hard! )


      ●●● 次回は、10月3日発行予定です。●●●


  (お願い) 一番下のP.S.もお読み下さい。毎回更新しています!
=====================================================================

■タイトル:【実践留学道場】 (第552号 2012/9/19発行)

■このメールマガジンは、インターネットの本屋さん『まぐまぐ』を利用
 して発行しています。( http://www.mag2.com/ )
 □まぐまぐID: 0000034453
 □購読の登録・解除:
   http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/merumaga.htm
 □バックナンバ: http://archive.mag2.com/0000034453/index.html

■このメールマガジンは、(株)電網社の『MailuX』を利用して発行して
 います。( http://www.mailux.com/ )
 □MailuX ID: MM3F2C21707E783
 □購読の登録・解除及びバックナンバ:
   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM3F2C21707E783

■このメールマガジンは、『melma!』を利用して発行しています。
 ( http://www.melma.com/ )
 □melma!ID: 00105720
 □購読の登録・解除及びバックナンバ:
   http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/merumaga.htm

■このメールマガジンは、『めろんぱん』を利用して発行しています。
 ( http://www.melonpan.net/ )
 □メルマガID: 008537 
 □購読の登録・解除及びバックナンバ:
   http://www.melonpan.net/mag.php?008537

■各メルマガの解除は、ご自身で行なっていただけるよう、お願い致します。

■ご意見、ご感想: h-tamonin@jcom.home.ne.jp

■発行: メルマガ【実践留学道場】事務局(発行責任者:多門院 英蔵)

■関連ホームページ: http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/

=====================================================================
Copyright(c)2000-2012,Office of Practical Studying Abroad Mail Magazine
メルマガ【実践留学道場】事務局の許可なく、複製・転載することを禁じます。

△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼

P.S. 以下に、英語・留学・海外生活関連で、読者の皆さんの参考に
    なるようなサイトやメルマガを今後どんどん紹介して行きます!
   (英語・留学関連サイト、メルマガの下記への無料紹介受付中です。
    紹介をご希望の方は、メールにて数行のPR分をお送り下さい。)

     ↓↓↓  下記は英語・留学関連サイトです。 ↓↓↓
     ↓↓↓ 是非一度、各サイトをご訪問下さい。 ↓↓↓
====【 ▼推奨サイト 】===============================================
      ☆★☆ Super源さんのダジャレ英語日記  ☆★☆ 
     ========================
  〜 覚えにくい英単熟語を、ダジャレと絵で楽しく覚えるサイト 〜
 ♪英単語が苦手な人、このブログで楽しみながら覚えてしまいましょう♪
   道場主の私も参加の「英語学習」ランキングでも、人気急上昇中!
        ⇒ http://ameblo.jp/super-gensan/
=============================================== [ ▲推奨サイト ] ====
  ▲イラストがすごく面白い、源さんのブログです!(道場主より)
==== [ ▼オフィシャルサイト ] =======================================
■    ☆★☆ 多門院英蔵の趣味(英語・資格)のページ ☆★☆    ■
□   ==========================    □
■                                 ■
□  ♪メルマガ【実践留学道場】のオフィシャルホームページです♪  □
■ 実践英語、留学ノウハウ、各種秘蔵コレクション等々内容盛り沢山  ■
□ の多門院英蔵の趣味(英語・資格)のページです。是非、ご覧下さい。 □
■  ⇒ http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/index.htm    ■
□                                 □
■  ▼これを読めばあなたもTOEICで900点が取れる!!▼   ■
□   === 書籍「実践TOEIC(R)道場」オフィシャルページ ===   □
■  ⇒ http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/BookMain.htm  ■
======================================= [ ▲オフィシャルサイト ] ====

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。