メルマガ:【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-
タイトル:【トランスマガジン VOLUME 181】-翻訳会社が教えるプロの英語-  2007/02/13


===================================
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2007/2/13 第181号
 株式会社トランスワード、 http://www.transwd.com、book@transwd.com
===================================
 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし
 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。
===================================
■もくじ■
1. お知らせ
2. 大連翻訳ビジネス日記 
3. 翻訳しよう
4. リンクしよう

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. お知らせ
___________________________________

□■□トランスマガジン リニューアルのお知らせ□■□

いつもご愛読いただきまして、ありがとうございます。
この度、このトランスマガジンをリニューアルしてお届けすることになりま
した。
これまで月二回の発行としておりましたが、本日配信分より毎週月曜日(休日
の場合は火曜日)発行といたします。

今後も皆さんにより多くの情報をお届けできるようがんばります。新たなコン
テンツなど順次盛りこんでいきますので、どうぞお楽しみに!


□■□トランスワードおすすめ書籍のお知らせ□■□

この度、広島在住のフリーライターである神垣あゆみさんが 
2月5日青春出版社より新書を刊行されました。 
ビジネスに役立つ"メール作法"を紹介した 
「仕事で差がつく できるメール術」です。 
 
同書は、思わず「できる人!」と言われるメール作法として
100のポイントを網羅。 
トランスワードでも同書をメールマナーの教本として 
スタッフ全員が愛読しています。 
 
2005年から著者が発行しているメールマガジン「仕事美人のメール作法」 
(読者数6,400人) http://www.mag2.com/m/0000146166.html 
を編集し、新たに加筆。すぐに使える実践的な内容です。 
メールを使う皆様におすすめの一冊です。 
 
『仕事で差がつく できるメール術』 神垣 あゆみ(著) 
http://www.transwd.com/consul/book/syoseki.htm


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 大連翻訳ビジネス日記(仲谷)
___________________________________

日本の翻訳業の宿命

翻訳は労働集約型仕事です。
また基本的に受注産業です。翻訳者が一定時間働いて出したアウトプットの量
が収入になります。収入の差は作業の効率に比例します。付加価値の高い仕事
もあり、また低い仕事もあります。高収入を得ようとすれば付加価値の高い仕
事を効率よくこなす必要があります。より専門性が高く、他の人ができないよ
うな難しい仕事をすばやくこなすことができれば収入は増えます。これは個人
の翻訳者が目指すべき方向です。

会社組織として翻訳を手がける場合も部分的には同様のことが言えますが、実
際は数多くの仕事に多数の社員が携わるため、高付加価値の仕事のみをスキル
の高い翻訳者だけで行うのは現実的ではありません。受注する仕事の中には付
加価値がそれほど高くないものもあるので、どうしても力仕事の部分を多くこ
なさなくてはなりません。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 翻訳しよう(荒井)
___________________________________

I want actually to go to that country in order to visit the ABC museum.
これを和訳するのに「ABC博物館を訪問するために、実際の事にあの国に渡航し
てみたいと思います」でしょうか。今日のテーマは、「確かにその単語が使われ
てはいるのだが、そんなに強い力点が置かれているのではない」という事例で
す。

ネーティブさんと話をすると、何かにつけてactually(エチャリ)と言う人が
います。これは「本当のことに、実際問題として」という強い意味ではなく、
ほとんど口ぐせです。ですから、1.「実は、どうも、何とも」ぐらいに軽く訳
す、2.「まあ、えーと」としてもいいくらい、3. さらに面倒くさければ、何
も訳さなくてもいい、とさえ思います。

こういうのは、しゃべりでは口調で判断できるからいいのですが、書きことば
では前後関係から判断するしかありません。例えば、「私はこれまでABC博物
館について、書物の上だけで理解をしてきたが〜」という前振りがあるなら、
迷わず「今後は、本当に訪問して」という強い意味のactuallyになります。で
すが、そうではなく、ただ某国旅行の話をしているだけなら、「実際に行きたい」
と言うのは変です。

日本語の例。「ちなみに」が好きな人がいます。辞書にincidentallyなどとあ
るようです。「今度、○○のために新しい服が要る。ちなみに私の弟は洋服屋で
す」であれば、「ちなみに」はincidentallyあるいはluckilyなど実質的な意味
です。ですが、「紹介します。ここにおりますのは、父、母、弟です。ちなみに
弟は洋服屋です」では、この「ちなみに」は、弟についての情報を加えるため
の前置きです(私は、やや「照れ隠し」のニュアンスを受取ります)。ですから
incidentally(偶然にも)と断わる必要はなく、むしろ、For your information
などとするか、あるいは、何も訳さなくてもよいと思います。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
4.リンクしよう  
___________________________________

※このスペースに載せる広告(リンク付き)を募集しています。発行部数は約
 7000部で、1回の掲載料金が7000円です。ご希望の方は、
 book@transwd.comまでお問い合わせください。


 ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail: book@transwd.com

 ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。

|代表的な配信サイト
| まぐまぐ  http://www.mag2.com/m/0000017511.htm

 ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|  book@transwd.com

 ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
|了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
|続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで
|ご相談ください。


ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。