メルマガ:【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-
タイトル:【トランスマガジン VOLUME 178】-翻訳会社が教えるプロの英語-  2007/01/09


===================================
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2007/1/9 第178号
 株式会社トランスワード、 http://www.transwd.com、book@transwd.com
===================================
 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし
 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。
===================================
■もくじ■
1. お知らせ
2. 最近の翻訳業界 
3. 翻訳しよう
4. 翻訳者日記
5. リンクしよう

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. お知らせ
___________________________________

新年明けましておめでとうございます。
今年もトランスワードをよろしくお願いします。

□■□技術翻訳ワークショップ開講のお知らせ□■□

トランスワードでは新しい試みとして以下の要領で翻訳ワークショップを行い
ます。皆様の参加をお待ちしています。
ワークショップでは当社が過去に実務で翻訳したドキュメントのうち特に難し
く、高度な翻訳テクニックが必要な課題を参加者全員で仕上げることにより、
スキルアップを目指します。また、翻訳を完成する過程で当社の翻訳ノウハウ
を皆様にお伝えし、実践で役立つ翻訳ノウハウを会得していただきます。

開校日:2007年1月17日 18時30分から約2時間
        原則として毎週水曜日の18:30〜
        全10回を3ヶ月程度で消化します。
場所: 広島市 (株)トランスワード会議室
講師: トランスワード代表取締役 仲谷幸嗣、他トランスワードスタッフ
参加費:3万円/10回 プラス消費税
       (初回参加時に現金でお支払いください。)

参加ご希望の方は電話(082−506−3233)またはメール
book@transwd.comでご連絡ください。


□■□翻訳教本特別販売のご案内□■□

ご好評いただいております
「プロの技術翻訳者になろう!〜稼げる翻訳者になるためのノウハウ〜」を
50冊限定で、半額の1,000円で販売いたします。
残りわずかとなっておりますので、この機会にぜひお買い求めください。
あなたも稼げる翻訳者になりましょう!

御希望の方は、ご注文フォーム
https://www.transwd.com/order_book.htm
の「Q.2 当ホームページをどこでお知りになりましたか?」のコメント欄に
「特別販売希望」とお書き添えの上、お申込みください。

教本について詳しくはこちらから↓
http://www.transwd.com/school/k_book.htm


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 最近の翻訳業界(仲谷)
___________________________________

3.2 翻訳文の読者を見極める

自分が翻訳した翻訳文を誰が読むのかを理解しなくては良い翻訳はできません。
子供用の絵本の文章ならそれなりに易しい言葉で書きますし、技術学会で発表
する論文であればその分野の専門教育を受けた人がすんなり理解できるよう、
時には一般の人が理解できないような特殊な用語や表現が求められることもあ
ります。

工場で働く一般労働者の多くは工業高校卒業レベルの技術知識、語学力を持っ
ているでしょうから少しばかり難しい表現や用語は理解できるでしょうし、技
術分野特有の文章表現ならびに用語を理解できるはずです。しかし、家庭の主
婦の多くは技術の知識が無い人が多いはずです。よって、同じ技術翻訳でも工
場で使う機械と家庭で使う電気機器などは明らかに求められる文章表現・用語
が異なるはずです。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 翻訳しよう(荒井)
___________________________________

わが家で長男がよく「だ、分かってるよ」と言います。言う方も言われた方も、
「だから〜」と解釈しています。音が出ていないのに、そう聞いているのです。
ネーティブの話す英語の例では、Butをごく弱く発音することがあります。聞
き取れないほど小さく「ブ」と言います。あるいは、物事を列挙して、… and 
something (like that) のように言うべきところ、「エン・サム」しか聞こえな
いことがあります。

言語の聞き取りとは、必ずしも物理的に人の声を聞き取っているのではないの
です。このことは、テープおこしの原稿を翻訳するときに関係することがあり
ます。

But in the longer run, what this case points to is some loopholes and some 
difficulties in the implementation of existing rules?financial regulatory 
rules and others, supervision?so that I hope that this will improve those. 
最初の方は「だが長期的に見れば、この問題が提起しているのは、現在の諸規
則の履行には抜け穴や問題がいくつかあることだ…」。その次ですが、「財務管
理規則やその他の規則、監督」と読めます。

しかし、実際のビデオテープでこの部分を確認してみると、早口でしゃべって
いる中、さもfinancial regulatory rules and others, <and> supervision <rules
> という息遣いが感じとれるのです。声がしていないのに、そういう「間」が
聞き取れます。ですから、「財務管理や監督などの規則」としました(「現行の
諸規則」の内容を補足しています)。

少しマイナーなポイントでしたが、本日のテーマとして、翻訳者の方々でも「し
ゃべり」の世界にも少し関心をもつ方がよいと申し上げたいです。まとめます
と、テープおこしの仕事では、1. 可能なら、ネーティブに加筆補遺してもらっ
た上で翻訳すると楽。2. ことばの誤用や脱落が珍しくないので注意。3. 必ず
話の流れを追う。4. それにしても、一度は自分でテープを聞いて雰囲気に触れ
るのがよい。文字原稿だけを見ているより、聞いてみると楽に解釈できること
があります。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
4. 翻訳者日記#68(阿久根)
___________________________________

「新年早々」

あけましておめでとうございます。やっと松の内もあけて、本格的に1年がス
タートしましたね。お正月休みぐらいはゆっくりしたいところですが、自営業
の翻訳者はそうも言っていられません。1年間使い込んだパソコンのメンテナ
ンスが待っています。会社が一斉に休みになる期間ですから、パソコンをいじ
るには絶好の機会なのです。今回は思い切ってハードディスクを換装すること
にしました。

翻訳専用マシンは常に稼働しているため、なかなか思い切った改造やクリーン
アップをする時間がないのが実情です。そのせいか、昨年後半からエラーメッ
セージが表示されたり、アプリケーションが異常終了してしまうことが時々あ
りました。翻訳専用マシンは、4年ほど前に自作したパソコンですから、何か
と勝手がわかっています。今回の改造では、160GB以上のHDDに交換すること
にしていたところ、ちょうど鹿児島市内のパソコンショップで予算内のパーツ
を見つけました。

当初の予定ではハードディスクコピーツールを使って、環境をまるごと移行す
るつもりだったのですが、取扱説明書を読んでみると、「エラーがなくなるまで
エラーチェックを続ける」と記載されていました。ところが、何回エラーチェ
ックを実行しても、必ずエラーが発生してしまいました。せっかく購入したコ
ピーツールではありましたが、フォーマットの形式も変更したかったので、思
い切って、真っ新な状態からOS、ドライバ、アプリケーションと順々に手作業
でインストールしていくことにしました。

確かに面倒な作業ではありましたが、デスクトップも一変し、不要なファイル
も一気に削除できたので、まるで部屋を模様替えしたかのようにすっきりしま
した。パソコンもモニタもそのままなのに、なんだか新調したような気分です。
これまでは、パソコンソフトの関係もあり、Windows XP SP1を使い続けてい
ましたが、ウイルス対策ソフトがSP2にのみ対応するようになるので、すっき
りしたついでにSP2に更新しました。気になっていたので、この点でもHDDの
換装が役立ちました。

HDDの換装は業者に頼むとどれくらいの料金がかかるのか知りませんが、
200GB前後のHDDが1万円以下で買えるご時世ですから、みなさんも自分で交
換に挑戦してみると、良い経験になると思いますよ。結構に愛着がわくもので
す。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
5.リンクしよう  
___________________________________

【合格して仕事を獲得しよう!】第46回JTF<ほんやく検定>申込受付中!

次回検定日:2007年2月24日(土) 申込期間:1月31日(水)まで
★最新版『第45回問題・解説集』好評発売中!
★合格者の声→ https://www.jtf.jp/jp/license_exam/qualified_voice.html
運営:<経済産業省所管の公益法人>(社)日本翻訳連盟 http://www.jtf.jp

 ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail: book@transwd.com

 ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。

|代表的な配信サイト
| まぐまぐ  http://www.mag2.com/m/0000017511.htm

 ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|  book@transwd.com

 ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
|了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
|続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで
|ご相談ください。


ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。