メルマガ:【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-
タイトル:【トランスマガジンVOLUME142】-翻訳会社が教えるプロの英語-  2005/06/20


===================================
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2005/6/20 第142号
 株式会社トランスワード、 http://www.transwd.com、book@transwd.com
===================================
 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし
 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。
===================================
■もくじ■
1. お知らせ
2. 最近の翻訳業界 
3. 翻訳しよう
4. 翻訳者日記
5. リンクしよう
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. お知らせ
___________________________________

□■□ブログ好評連載中□■□

「翻訳会社社長の徒然日記」

社長の趣味は野菜作りにダイビング。毎日精力的に活動しています。
そんな社長の日常が知りたいなら、いますぐアクセス!

詳しくはこちらから。
http://transword.livedoor.biz/


□■□教本販売のお知らせ□■□

技術を学ぶ翻訳者養成講座【工業技術編】
定価:¥2,000(税込み)

電気、工具、自動車、工作機械、コンピュータなど技術翻訳を行う上で知って
おかなければいけない基本的な技術知識について解説しています。
文科系の方、必見です。

詳しくはこちらから↓
http://www.transwd.com/school/k_book.htm


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 最近の翻訳業界 (仲谷)
___________________________________

効率的な翻訳作業

今回から2回にわたって効率的な翻訳作業についてお届けします。

多くの翻訳会社では翻訳自体は社外翻訳者に依頼し、チェック・修正ならびに
編集作業を社内で行っているようです。
しかし当社は基本的に社内スタッフで翻訳をこなしています。
翻訳を外注化すると会社の固定費が少なくなり、一見効率的な経営ができそう
ですがデメリットもあります。

1. 煩雑期に翻訳者の確保が難しくなり、一定した品質とスタイルが守り
にくい。
2. 翻訳、チェック、修正、翻訳者へのフィードバックのループが大きく
なり、きめ細やかなフィードバックが難しく、チェック・修正のコストが
上がる。翻訳者のレベルアップも難しい。
3. 既に実力と実績がある翻訳者しか使えない。よって翻訳者数の確保と
コストダウンが難しい。
4. 顧客からの急な依頼に対応しづらい。
以上が主なデメリットで、多くの翻訳会社が苦労している点です。

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 翻訳しよう(荒井)
___________________________________

In this chart, I am going to show you the prices of our products. As you see, 
most of our products are below the 100,000 yen level.「この表を使って、当
社製品の価格をお見せしましょう。お分かりのように、ほとんどの当社製品は、
10万円レベルを切っております」。実は、私はある通訳研修を受けました(ベ
ーシックなものですが)。これは、その時に出てきたもので、この通訳練習をし
た人(私ではありません)は、「この表を使って」「切っております」など、な
かなか気が利いていて良いと思いました。

講師の評価も高かったのですが、講師はただ1ヶ所「お分かりのように」にこ
だわりました。要旨を思い出しますと− As you seeは、訳としては「お分か
りのように」で間違いはないのだが、話の流れをもっとよく考えてほしい。初
めに表を見せ、As you seeと言うのだから、「ご覧のように」でもいいが、「表
にありますように、表に示しますように」が最適だろう。語を単発で通訳する
のではなく、話がどのように流れているのか「推論」しないといけない。だい
たい、日本語で話をするときに「お分かりのように」「ご存知のように」と言う
だろうか。ずいぶん失礼なニュアンスですよ。。。

全く、適切なコメントだと思いました。私は、このような推論に注意を払うこ
とは「翻訳」に特徴的なことで、「通訳」とは、もっと単語を単純に変換するだ
けなのかと思っておりました。これは、全く私の認識不足で、恥じ入ります。
この講師は、本当に素晴らしいと思います。

みなさん、翻訳者も通訳者に負けないよう、話の「筋」を追いかけましょう。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
4. 翻訳者日記#32(阿久根)
___________________________________

ここ数年で自動車関連の翻訳が減ってきました。とはいっても、自動車業界全
体での翻訳量が減ってきたわけではありません。私自身が受注する業務の中で
は、売上比で、自動車関連文書の割合が減ってきているという意味です。自動
車分野は、燃料電池自動車やハイブリッド車の開発、発売に伴い、自動車自体
の構造が変わりますから、それなりに新規翻訳が発生するのではないかと期待
はしています。しかし、一翻訳者が受注できる量には限りがありますし、電話
の鳴るタイミング次第で、受注する仕事(分野)は大きく異なるものです。

自営で翻訳業を営んでいく場合、取引先が一社だけでは、なんとも不安な気が
します。仕事には波がありますから、会社の波をもろに受けると、生活を維持
していくことが困難になるからです。この状況を回避するためには、数社に登
録しておくことと、得意分野を一つの分野に限定しておかないことが大切では
ないかと思います。私が自営で翻訳を始めたときには、自動車分野の翻訳がほ
とんどを占めていましたが、「自動車ができるなら、機械や電気もできるだろう」
という感じで他の分野の仕事も時々入るようになっていきました。正直な話、
受注する仕事は、取り引きしている翻訳会社の得意分野に大きく影響されるの
が実状です。

自動車分野には、電気、機械、化学、通信、等々多くの要素が含まれています。
自動車分野で翻訳を始めた人は、知らず知らずのうちに、色々な分野に触れて
いるものです。最近の翻訳ではパソコンの知識は必須ですから、パソコンを使
って自動車関連の翻訳を続けていると、案外IT関連は次に飛びつきやすい分野
かもしれません。IT分野では「忍耐」とも言えるほどの調査力が要求されるこ
ともありますが、安定的に仕事を得るためには、避けて通れない分野ではない
かと思います。パソコン雑誌を購入したり、ネット上のIT関連記事を読んだり
すると、結構に興味深いものです。現在1つの分野だけで翻訳されている人は、
思い切って、新分野を開拓してみるのも良いかもしれません。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
5.リンクしよう  
___________________________________

今日はお勧めのメールマガジンのご紹介です。
TOEICから英語の勉強方法まで情報満載のメルマガ。
やる気が出ること間違いなしです。

週刊 『TOEIC情報』 〜効果実証済み 90日で100点アップ!〜
http://www.english-box.com/ezine/02toeic.htm
http://www.mag2.com/m/0000148434.htm

TOEICの正統派勉強法から、知っているだけで50点は違う試験攻略の
ワザまで、スコアアップのコツが満載。日常英会話やビジネス英語でも使える
実践的な無料メルマガ。氾濫する情報に悩むあなたにおすすめ!例題付き!

(1000人以上を直接指導しつつ得た情報、自分でも無理なくリスニング満点、
TOEIC975点を取ったノウハウを公開していきます!)


※このスペースに載せる広告(リンク付き)を募集しています。発行部数は約
 7000部で、1回の掲載料金が7000円です。ご希望の方は、
 book@transwd.comまでお問い合わせください。


 ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail: book@transwd.com

 ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。

|代表的な配信サイト
| まぐまぐ  http://www.mag2.com/m/0000017511.htm

 ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|  book@transwd.com

 ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
|了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
|続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで
|ご相談ください。


ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。