メルマガ:【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-
タイトル:【トランスマガジンVOLUME129】-翻訳会社が教えるプロの英語-  2004/12/06


===================================
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2004/12/06 第129号
===================================
 株式会社トランスワード
 http://www.transwd.com
 book@transwd.com
===================================
 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし
 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。
===================================

■もくじ■

1. 最近の翻訳業界 
2. 翻訳しよう
3. 翻訳者日記
4. リンクしよう

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. 最近の翻訳業界 (仲谷)
___________________________________

自動車メカの勉強

トランスワードは自動車関連の技術翻訳を多くこなしています。

自動車の技術は電気、機械、コンピュータ、化学などと幅が広いため翻訳に必
要な幅広い知識をつけるのはやさしくありません。

社内スタッフを含めてトランスワードがお付き合いをしている翻訳者さんはさ
まざまな本で自動車技術の勉強をしていますが、私が最も推薦するのは「ボッ
シュ自動車ハンドブック」(山海堂)です。

この本は社内スタッフには全員に配布し、定期的な社内勉強会も行っています。
現在は社内スタッフのみが勉強会の対象ですが、もしご希望の方が多ければ社
外の皆さんにも開放したいと思います。

興味のある方はご連絡願います。

nakatani@transwd.com


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 翻訳しよう(荒井)
___________________________________

久しぶりですが、企業で安直に書いた文書の解釈をします。「改善チームCは、
改善チーム活動の中で、唯一海外拠点の私がリーダーとして指名されていま
す」(a)。この文構造を分析すると、主語が「改善チームCは」、述語が「指
名されています」です。これを踏襲して英語を書こうとすると、とんでもない
ことになります。

そうでなくて、(a)で言いたいことを汲み取ってください。書いてあること
は「この会社で改善チーム活動が行われている、改善チームがいくつかある(少
なくともA、B、Cの3つ以上)、それぞれにリーダーが指名されている、チ
ームCのリーダーは私、私は海外拠点勤務、そのような例はチームCだけ」
ということです。これを英語にします。

例えば、Looking at the kaizen activities of our company, the leader of Team 
C is myself, the only leader who works overseas. あるいは、I am the Team C 
leader, the only kaizen team leader who works overseas. とするとさらに短
くなります(前後に「改善活動」の記述があるなら、これでよい)。日英の文
構造を合致させることに気を使わないでください。

トランスワード社のセミナーで、「(a)のような日本語を扱うのがイヤな方は、
企業関連の文書の翻訳ではなく、別の分野(法律、あるいは文学とか)に挑戦
するとよい」というお話をしました。私自身は、上のような企業文書の真意を
汲み取ることに興味があります。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 翻訳者日記#19(阿久根)
___________________________________

「身の回りの取扱説明書」

みなさん、こんにちは。関東では季節はずれの夏日になったようですね。鹿児
島では気温が上がらず、肌寒い一日でした。

さて、ご存じのとおり、私は主に自動車分野の翻訳に携わってきました。自動
車の他に、半導体製造装置などの産業機械、パソコンソフト、周辺機器の取説
などの翻訳も受注してきました。でも、この一年を振り返ってみると、いつの
間にか自動車関連よりもIT関連(パソコン、ネットワーク)の方が多くなっ
てきていることに気づきました。それぞれの時代で花形産業と呼ばれるものが
あることは事実であり、自動車産業はいまでも衰退の兆しを見せていないと思
います。しかし、IT分野は色々とすそ野が広く、翻訳も大量に発生している
印象を受けます。

この流れに呼応するかのように、私もさまざまなパソコンソフトやハードを購
入する機会が増えてきました。ソフトの機能や使い勝手などにも目を向けます
が、職業柄、取扱説明書(ユーザーズガイド)には注意を払います。もちろん、
購入前に読むことはできませんから、購入したものについてのみの印象ですが、
用語に関する説明が丁寧なものから、原文(おそらく英語)がわかりそうな日
本語まで、なかなか多様です。

構成がしっかりしていて、使い方をわかりやすく書いている説明書は案外少な
いものです。以前購入したビデオデッキの取扱説明書では、リモコン自体にテ
レビ操作を可能にするボタンがあるにもかかわらず、説明書にはそのボタンに
TVのメーカーを登録する説明がなかったため、毎回リモコンを使い分けない
といけなくなりました。

翻訳とは無関係のようですが、自分で取扱説明書を翻訳するときには、こうし
た知識や経験が活かされるものです。ただの翻訳と思わずに、実際のユーザー
の立場から和文を作成すれば、海外生まれの製品でもわかりやすい取扱説明書
が完成するのではないでしょうか。みなさんも家電品の取説など、もう一回読
み直してみるとおもしろいですよ。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
4.リンクしよう  
___________________________________

※このスペースに載せる広告(リンク付き)を募集しています。発行部数は約
 7000部で、1回の掲載料金が7000円です。ご希望の方は、
 book@transwd.comまでお問い合わせください。


−■発行■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail: book@transwd.com

−■配信解除■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。

|代表的な配信サイト
| まぐまぐ  http://search.mag2.com/reader/Magsearch

−■お問い合わせ・投稿先■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|  book@transwd.com

−■免責事項■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
|了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
|続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで
|ご相談ください。


ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。