メルマガ:【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-
タイトル:【トランスマガジンVOLUME128】-翻訳会社が教えるプロの英語-  2004/11/22


===================================
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2004/11/22 第128号
===================================
 株式会社トランスワード
 http://www.transwd.com
 book@transwd.com
===================================
 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし
 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。
===================================

■もくじ■

1. 最近の翻訳業界 
2. 翻訳しよう
3. 翻訳者日記
4. リンクしよう

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. 最近の翻訳業界 (仲谷)
___________________________________

今回は少し柔らかい話題をひとつ(ノートパソコン用スタンドの紹介です(^^))

トランスワードの元生徒さんに自称発明家がいます。

これまでの一番の発明は半身不随の人でも自力で歩ける歩行器です。普通の歩
行器を改良してパラシュートのハーネスと小型ウインチを組み合わせて半宙吊
り状態で片足だけで歩く装置です。

パラシュートのハーネスはハングライダーにも使われているらしく、空中での
実際の感覚を体験するため体験飛行をしたそうです。結果はあえなく落下、そ
の衝撃で腰を痛め病院で2ヶ月の寝たきり生活を送るはめになりました。

寝たきりだと退屈で死にそうだということでなんとか寝たままパソコンを使え
ないかと考え、普通の書見台を家からもってきてもらい入院中は使っていまし
た。

退院して自分で試作を繰り返し、「これはいるか」という名前のノートパソコ
ン用スタンドを作りました。形が海のイルカに似ています。いろいろ試してみ
ると寝た状態だけでなく普通に机に向かっている状態でもノートパソコンの使
い勝手がとても良くなるそうです。「長時間タイプしても疲れない」と彼は言
っています。

今では広島で有限会社を設立し、「これはいるか」の販売に精を出しています。
興味のある方は彼のHPを覗いてみてください。もし購入する場合トランスマ
ガジンで記事を読んだと伝えると多少値引きしてくれるそうです。

有限会社ガジェット広島
http://www.crushegg.com/


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 翻訳しよう(荒井)
___________________________________

「今日は、簡単に手に入る材料を使って、ちょっと変わったランチを作ってみ
ましょう」。Let me introduce some new ways of preparing your lunch using 
materials easily found this time of the year. 問題は、「材料」(食材の意味)。
これを、materialsと言いません。ネーティブと随分協議しましたが、
ingredientsが良いとのこと(itemsも可)。ingredientsは、例えば、「牛肉」
をメインに使ったときに、牛肉に添加するその他のもの(油や塩、ネギとか)
というニュアンスで受け取りたくなりますが、メインの牛肉もingredientで
す。

別の例。「この店では、軽食、サンドイッチ、麺や、コーヒーなどの飲み物が、
手ごろな値段で楽しめます」。In this store, you will find reasonably-priced 
light meals, sandwiches and noodles as well as coffee and other drinks. 
軽食堂や居酒屋を「店」といいますが、英語でstoreとしません。解説は省略。
restaurantかestablishment、placeです(ただし、語の持つ雰囲気は少し違
うが)。別の案が考えられる方がいれば、ぜひお寄せください。

以上のポイント。「外国語の語の意味を全部学ぶのは至難。意味の範囲やニュ
アンスを網羅的に表す辞書は、存在しない。だから、自分がどこかで見て、知
っている使い方だけを使うのが安全」。「単語」と「語法」の学習を比較すると、
前者の方が基本的、当たり前なような気がしますが、実は後者の方が基本的、
かつ楽。前者は意外に大変なのです。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 翻訳者日記#18(阿久根)
___________________________________

「冬対策」

みなさん、こんにちは。めっきり冷え込むようになりましたね。季節が冬に変
わりつつありますから、今回は冬対策について考えてみます。

仕事で使っている道具(パソコンなど)で特に冬対策が必要なものはありませ
ん。一応、南国ですので、室温が氷点下になることはまずないからです。それ
でも、仕事中は足もとがかなり冷たく感じられます。少しでも温度が上がるよ
うにと思い、机の下にパソコンを数台並べていますが、室温は多少上昇しても、
足もとが暖かくなることはないようです。昨年は、冬の半ばも過ぎた頃に足も
と用のホットカーペットを探しましたが、もうお店に商品がなかったので、仕
方なく電気あんかを買い、ずっと足をのせて仕事しました。

この教訓を活かして、今年は早くからチラシをチェックしていたら、やはりあ
るものですね。タテヨコ45cm程度のミニホットカーペットがありました。1000
円を切る値段でしたから、早速買いに走りました。でも、早くから家電量販店
を回ってみると、パネルヒーターやオイルヒーターなど、豊富なラインナップ
に気が付きました。お金さえ出せば、結構に色々な製品が買えるものです。た
だ、安くて効果的なものを使いたいので、今年はこのホットカーペットで頑張
ろうかと思います。冬になると、夜中の仕事が増えるのも不思議なものですが、
できるだけ冷え込まない時間帯に作業をするつもりです。布団の中が一番暖か
ですから。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
4.リンクしよう  
___________________________________

■■メルマガ『ワンポイント英会話』〜asahi.com等でも紹介!!〜
□□         日本実用英語サービス
■■       >> http://2way.jp/JES/ <<
□□英語上達のヒント『目からウロコの英語の作法』無料進呈中
■■  〜紋切り型のテキスト英語から相手にやさしい英語へ〜


※このスペースに載せる広告(リンク付き)を募集しています。発行部数は約
 7000部で、1回の掲載料金が7000円です。ご希望の方は、
 book@transwd.comまでお問い合わせください。

−■発行■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail: book@transwd.com

−■配信解除■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。

|代表的な配信サイト
| まぐまぐ  http://search.mag2.com/reader/Magsearch

−■お問い合わせ・投稿先■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|  book@transwd.com

−■免責事項■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
|了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
|続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで
|ご相談ください。


ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。